Ir al contenido

Ir al índice

INDONESIA

Orgullosos de llevar el nombre de Jehová

Orgullosos de llevar el nombre de Jehová

Todos los años que sufrieron oposición, los hermanos en Indonesia siguieron el consejo de Jesús de ser cautelosos como serpientes pero inocentes como palomas (Mat. 10:16). No obstante, cuando esa época acabó, muchos tuvieron que aprender a predicar con valor (Hech. 4:31).

Por ejemplo, algunos hermanos se concentraban en hacer revisitas y dar cursos bíblicos, pero no se atrevían a predicar de casa en casa. Otros no querían hablar a los musulmanes. Muchos se presentaban diciendo que eran cristianos en lugar de testigos de Jehová y utilizaban otras versiones de la Biblia, en vez de la Traducción del Nuevo Mundo en indonesio. a Había quienes no distribuían las publicaciones bíblicas abiertamente.

Algunas de estas costumbres venían de la proscripción. Otras eran culturales, pues en Indonesia las personas prefieren ceder a enfrentarse, y ser sutiles, no directas. ¿Cómo se podría ayudar a los publicadores a cambiar?

Jehová utilizó a cristianos maduros en sentido espiritual para dar el consejo apropiado (Efes. 4:11, 12). Por ejemplo, en el 2010, Stephen Lett, del Cuerpo Gobernante, animó con cariño a los hermanos a defender el nombre de Jehová usando sin reparos la Traducción del Nuevo Mundo al predicar. “El discurso del hermano Lett dejó una profunda huella en los publicadores —comenta el misionero Misja Beerens—. Entendieron que tenían que estar orgullosos de ser testigos de Jehová y de defender la Palabra de Dios”.

Como los musulmanes indonesios asocian a los Testigos con la cristiandad, la versión indonesia del Ministerio del Reino dio este práctico consejo: “Lo mejor es identificarse como testigo de Jehová desde el inicio de la conversación [...]. Representamos a Jehová con orgullo y queremos dar a conocer su nombre y su propósito en nuestro territorio”. Shinsuke Kawamoto, de la sucursal de Indonesia, relata: “Este estilo directo, pero prudente, da buenos resultados. Muchos musulmanes sienten curiosidad por los Testigos, y quieren saber qué nos hace diferentes. Gracias a eso podemos dar un buen testimonio”.

Se animó a los publicadores a que distribuyeran más ejemplares de La Atalaya y ¡Despertad! “Si queremos que el público nos conozca, necesitan leer nuestras revistas —explica Lothar Mihank, el coordinador del Comité de Sucursal—. Estas publicaciones preparan el terreno y hacen que quienes las leen sean más receptivos a la verdad. Cuando las distribuimos sin reservas, damos a más gente la oportunidad de aprender sobre Jehová”.

El impacto de la predicación pública

En el 2013, la sucursal indonesia puso en marcha dos nuevas formas de predicar, aprobadas por el Cuerpo Gobernante: la predicación pública especial en áreas metropolitanas y la predicación pública organizada por la congregación. Estos emocionantes acontecimientos han hecho que más personas oigan el mensaje de la Biblia.

La primera mesa para la predicación pública especial en áreas metropolitanas se puso en un gran centro comercial dedicado a la tecnología, en Yakarta Occidental. Después, las congregaciones de la zona empezaron a usar mesas y exhibidores de publicaciones con ruedas en sus territorios. En un año, había más de cuatrocientos en varias ciudades por toda Indonesia. ¿Con qué resultados?

Yusak Uniplaita, un anciano de Yakarta, dice: “Nuestra congregación solicitaba 1.200 revistas al mes antes de empezar la predicación pública. Seis meses después solicitaba 6.000, y ahora, 8.000. También se distribuyen muchos libros y folletos”. Un pequeño grupo de precursores colocó los carritos en tres lugares de Medan (Sumatra Septentrional). En el primer mes, entregaron 115 libros y unas 1.800 revistas. Dos meses más tarde, unos 60 precursores distribuyeron en siete puntos de la ciudad más de 1.200 libros y 12.400 revistas. “Los hermanos están encantados con los nuevos métodos de predicación, que nos dan una idea del trabajo que queda por hacer —opina el misionero Jesse Clark—. La predicación pública tiene mucho futuro”.

El idioma del corazón

Indonesia está en el centro de una de las regiones de mayor diversidad lingüística del planeta. b La mayoría de la gente habla indonesio, el idioma común en el archipiélago. Pero muchos se comunican en su lengua materna, la que más toca su corazón.

Grupo de traducción al batako toba en Sumatra Septentrional

En el 2012, la sucursal evaluó la necesidad de contar con publicaciones en los idiomas del país. “Empezamos traduciendo a 12 idiomas, que tienen un público de unos 120 millones de personas —relata Tom Van Leemputten—. Cuando los traductores al javanés vieron un esbozo de un tratado en esa lengua, lloraron de alegría. Por fin, tenían alimento espiritual en su idioma”.

Aun así, muchas congregaciones seguían celebrando las reuniones en indonesio, incluso en zonas donde casi todos los habitantes hablaban algún idioma local. “Mi esposa, Carmen, y yo fuimos a una asamblea de circuito en el 2013 en la isla de Nias (Sumatra Septentrional) —recuerda Lothar Mihank—. Aunque la mayoría de los cuatrocientos asistentes hablaba nias, los discursos eran en indonesio. Entonces, después de consultar con los oradores, les dijimos a los presentes que el programa del día siguiente se daría en nias. Más de seiscientas personas abarrotaron el auditorio”. Carmen comenta: “Era evidente que prestaban más atención que cuando se presentaron los discursos en indonesio el día anterior. Les encantaba oír el mensaje de la Biblia en su lengua materna y entenderlo bien”.

Una mujer sorda recibe ayuda espiritual.

En Indonesia, hasta los sordos “oyen” la verdad en su idioma. Desde el 2010, el Equipo de Traducción al Lenguaje de Señas Indonesio ha producido siete folletos y ocho tratados. Además, la sucursal ha organizado 24 clases de lenguaje de señas con un total de 750 estudiantes. Hoy en día, hay 23 congregaciones y grupos que dan ayuda espiritual y consuelo a unos tres millones de sordos.

De momento, el Departamento de Traducción se compone de 37 equipos. Hay 117 traductores y 50 personas de apoyo que trabajan en 19 centros ubicados por todo el país.

a La Traducción del Nuevo Mundo completa en indonesio se presentó en 1999. Los traductores trabajaron mucho por siete años durante la prohibición para acabar el proyecto. Varios años después, se publicaron los dos volúmenes de la enciclopedia bíblica Perspicacia para comprender las Escrituras y la Watchtower Library en CD-ROM, una extraordinaria labor de traducción.

b En Indonesia existen 707 lenguas vivas y en su vecino oriental, el país de Papúa Nueva Guinea, 838.