Ezekiel 10:1-22

  • Kalayo na kinua sa pag-ultanan kan mga ruweda (1-8)

  • Ilinadawan an mga kerubin saka an mga ruweda (9-17)

  • Huminali sa templo an kamurawayan nin Diyos (18-22)

10  Mantang naghihiling ako, nakahiling ako nin garo gapong sapiro sa ibabaw kan mahiwas na salóg na nasa may itaas kan mga payo kan mga kerubin, asin garo iyan sarong trono.+ 2  Dangan sinabi niya sa lalaking nakasulot nin lino:+ “Maglaog ka sa pag-ultanan kan mga ruweda,+ sa irarom kan mga kerubin, asin panuon mo an duwa mong kamot nin naglalaad na mga baga+ hali sa pag-ultanan kan mga kerubin asin isabwag mo an mga iyan sa siyudad.”+ Kaya nahiling ko siyang naglaog. 3  An mga kerubin nakatindog sa may tuo kan harong kan maglaog an lalaki, asin napano kan panganuron an nasa laog na patyo. 4  Asin an kamurawayan ni Jehova+ nag-itaas hali sa mga kerubin asin nagpasiring sa may pintuan kan harong, asin an harong luway-luway na napano kan panganuron,+ asin an patyo pano kan maliwanagon na kamurawayan ni Jehova. 5  An tanog kan mga pakpak kan mga kerubin dangog sagkod sa nasa luwas na patyo, arog kan boses kan Diyos na Makakamhan sa Gabos* pag siya nagtataram.+ 6  Dangan sinugo niya an lalaking nakasulot nin lino: “Magkua ka nin kalayo sa pag-ultanan kan mga ruweda, sa pag-ultanan kan mga kerubin,” asin naglaog siya saka nagtindog sa gilid kan ruweda. 7  Tapos inunat kan saro sa mga kerubin an saiyang kamot pasiring sa kalayo na nasa pag-ultanan kan mga kerubin.+ Nagkua siya kaiyan asin ilinaag sa duwang kamot kan lalaking nakasulot nin lino,+ na nagdara kaiyan tapos luminuwas na. 8  An mga kerubin igwa nin mga kamot sa irarom kan saindang mga pakpak na garo mga kamot nin tawo.+ 9  Mantang naghihiling ako, nakahiling ako nin apat na ruweda sa gilid kan mga kerubin, sarong ruweda sa gilid kan kada kerubin, asin an mga ruweda garo nagliliwanag arog nin gapong krisolito.+ 10  Parareho an itsura kan apat, garo sarong ruweda na nasa saro pang ruweda. 11  Pag naghihiro an mga iyan, kaya kan mga iyan na magpasiring sa arin man sa apat na direksiyon na dai na minabirik, huli ta minapasiring an mga iyan sa lugar kun sain nakaatubang an payo na dai na minabirik. 12  An saindang bilog na hawak, an saindang likod, an saindang mga kamot, an saindang mga pakpak, saka an mga ruweda, su mga ruweda nindang apat, pano nin mga mata.+ 13  Kun manungod sa mga ruweda, may nadangog akong boses na nag-apod sa sainda, “Mga ruweda!” 14  An kada saro* may apat na lalawgon. An inot na lalawgon lalawgon kan kerubin, an ikaduwang lalawgon lalawgon nin tawo, an ikatulo lalawgon nin leon, asin an ikaapat lalawgon nin agila.+ 15  Asin minapaitaas an mga kerubin—sinda man sana su mga buhay na linalang* na nahiling ko sa may salog nin Kebar+ 16  asin pag naghihiro an mga kerubin, minasabay sa sainda an mga ruweda; asin pag iiniitaas kan mga kerubin an mga pakpak ninda para makapasiring sa itaas kan daga, dai minabirik an mga ruweda o minahali sa gilid ninda.+ 17  Pag minapundo sinda, minapundo an mga ini; asin pag minapaitaas sinda, minapaitaas man an mga ini kaiba ninda, huli ta an espiritu na naghihiro sa mga buhay na linalang* yaon sa mga ini. 18  Dangan an kamurawayan ni Jehova+ naghali sa may pintuan kan harong asin nagpasiring sa may ibabaw kan mga kerubin.+ 19  Nahiling kong itinaas kan mga kerubin an mga pakpak ninda asin nag-itaas hali sa daga. Kaiba man ninda an mga ruweda kan mag-itaas sinda. Nagpundo sinda sa may entrada kan sirangan na trangkahan kan harong ni Jehova, asin nasa ibabaw ninda an kamurawayan kan Diyos nin Israel.+ 20  Sinda su mga buhay na linalang* na nahiling ko sa irarom kan Diyos nin Israel duman sa may salog nin Kebar,+ kaya naaraman kong mga kerubin sinda. 21  Sindang apat igwa nin apat na lalawgon, apat na pakpak, asin nin garo mga kamot nin tawo sa irarom kan saindang mga pakpak.+ 22  Asin an mga lalawgon ninda kapareho kan mga lalawgon na nahiling ko sa may salog nin Kebar.+ An kada saro sa sainda diretso lang an direksiyon.+

Mga Nota

O “Makapangyarihan sa Gabos.”
An buot sabihon, an kada kerubin.
Sa literal, “iyan su buhay na linalang.”
Sa literal, “an espiritu kan buhay na linalang.”
Sa literal, “Ini su buhay na linalang.”