《聖經新世界譯本》翻譯得準確嗎?
1950年,英語《聖經新世界譯本》的《希臘語經卷》首先出版。自那時以來,有些人曾對《新世界譯本》 a作過一些評論,也有些人因為這部譯本有些經文跟其他譯本不同,就質疑這部譯本的準確性。一般來説,《新世界譯本》之所以跟其他譯本有差異,是因為以下的原因:
準確可靠 英語《新世界譯本》以非常可靠的古抄本為藍本,而且也以學者們最新的研究結果為根據。相比之下,1611年出版的《英王欽定本》(英語)所根據的抄本卻沒那麽準確,這些抄本的年代也沒《新世界譯本》所根據的那麽久遠。
忠於原文《新世界譯本》的翻譯員努力把上帝所啟示的信息忠實地傳達出來。(提摩太後書3:16)但有很多其他聖經譯本的譯者卻寧願跟從人的傳統,以致犧牲了譯文的準確性,沒有忠實地傳達上帝的信息。一個例子是,他們沒有按照聖經的原文譯出上帝的名字耶和華,只用主、神、上帝這些頭銜來取代。
儘量按字面意思翻譯《新世界譯本》的譯者會儘量按照原文的字面意思直譯出來,除非直譯會令譯文讀起來不通順,或使原文的意思變得隱晦不明。要是聖經譯者只翻譯原文的大意,就可能會把個人的意見加進去,或省略了重要的細節。
《新世界譯本》跟其他譯本之間的差異
不收錄某些經卷 天主教和東正教所用的聖經附加了一些經卷,這些經卷一般統稱做次經。可是,猶太人並不把這些經卷收錄進聖經正典中,而值得注意的是,聖經説「上帝的聖言託付了他們[猶太人]」。(羅馬書3:1,2)因此,《新世界譯本》和許多現代的聖經譯本都沒有收錄次經的任何經卷。
不收錄某些經文 有些譯本添加了一些經文和語句,是現時世上最古老的聖經抄本所沒有的。《新世界譯本》並沒有收錄這些後期才添加上去的經文和語句。許多現代的譯本也沒有這樣做,或在譯本中注明這些經文或語句並沒有最古老的聖經抄本的支持。 b
用詞不同 有時見詞譯詞可能會使譯文的意思變得不清楚,或讓人誤解了經文的意思。例如,有些譯本把馬太福音(瑪竇福音)5:3中耶穌的話譯做「心靈貧窮的人有福阿」(呂振中譯本)或「神貧的人是有福的」(思高譯本),但這樣直譯會使經文的意思含糊不清,讓人以為耶穌是在强調謙虛或貧窮的價值。其實耶穌的意思是説,一個人要是看出自己需要上帝的指引,就會得到真正的快樂。《新世界譯本》準確地傳達出耶穌的意思,譯做:「自覺有屬靈需要的人有福了」。(馬太福音5:3) c
有些不是耶和華見證人的學者也稱讚《新世界譯本》
著名的聖經譯者兼學者埃德加·古茲匹德在1950年12月8日所寫的一封信,提到《希臘語經卷新世界譯本》説:「我對你們的傳福音工作以及這件工作的國際規模深感興趣,我也很高興看見你們出版了這部譯文忠於原文、自然流暢、嚴謹細緻的聖經譯本。我肯定這部譯本的譯者們作過大量深入、認真的研究工作。」
芝加哥大學的艾倫·維克格倫教授表示,《新世界譯本》是一部用現代語言翻譯的聖經譯本,而且不是根據别的譯本改譯過來的,所以「很有獨立參考的價值」。——《聖經考釋大全》(英語)第1卷,第99頁
英國的聖經批評家亞歷山大·湯姆森提到《希臘語經卷新世界譯本》寫道:「這部譯本顯然是一些很有才智、很專業的學者的作品。他們設法在英語可以表達的範圍内,盡力把希臘語原文的真正意思表達出來。」——《鑑識者》(英語)1952年4月刊,第52頁
作家查爾斯·波特雖然覺得《新世界譯本》有幾個地方的譯法比較不尋常,但他還是説:「這些匿名的譯者所根據的聖經抄本的確是最好的,不論是希臘語的還是希伯來語的,而且他們在翻譯方面的造詣和判斷力都很高。」——《人按之生活的信仰》(英語)第300頁
羅伯特·麥科伊雖然覺得《新世界譯本》有些地方譯得比較奇特,有些地方則譯得很好,不過他看過這部譯本後還是説:「這部《新約》譯本表明,在耶和華見證人當中有一群很有資格的學者,有能力應付聖經翻譯工作的種種困難。」——《安多弗牛頓季刊》(英語)1963年1月刊,第31頁
雖然塞繆爾·吉爾摩教授並不同意《新世界譯本》某些地方的譯法,卻還是承認這部譯本的翻譯員「對希臘語有非常透徹的了解」。——《安多弗牛頓季刊》(英語)1966年9月刊,第26頁
托馬斯·温特副教授看過《希臘語經卷王國行間對照譯本》中的《新世界譯本》後,説:「這部譯本由一個匿名的委員會翻譯,譯文完全合乎現代的説法,而且也準確無誤。」——《古典雜誌》(英語)1974年4-5月刊,第376頁
以色列的希伯來語學者本傑明·凱達爾-科普夫施泰因教授在1989年説:「在我對《希伯來語經卷》和不同譯本所作的語言學研究中,我經常參考英語版的《新世界譯本》。我每次參考這部譯本都會發現,這部譯本的譯者付出了很大的努力,盡力正確地理解原文的意思。」
宗教系副教授賈森·貝東研究過九部主要的英語聖經譯本之後,説:「《新世界譯本》是所有接受評比的譯本中最準確的。」雖然一般人甚至聖經學者認為《新世界譯本》跟其他譯本有差異,是因為譯者的宗教見解有偏差,但貝東指出:「《新世界譯本》跟其他聖經譯本在譯法上有差異,主要是因為《新世界譯本》是直譯本,而且嚴謹地翻譯《新約》執筆者原來所用的措辭,準確度也比其他譯本高。」——《聖經譯本面面觀》(英語)第163,165頁
a 這些評論是對英語《新世界譯本》2013年版之前的版本而作的。
b 例如,請看《和合本修訂版》和《現代中文譯本修訂版》在馬太福音17:21;18:11;23:14;馬可福音7:16;9:44,46;11:26;15:28;路加福音17:36;23:17;約翰福音5:4;使徒行傳8:37;15:34;24:7;28:29;羅馬書16:24的注腳。《英王欽定本》在約翰一書5:7,8加了一些話,是用來支持三位一體的,而這些話是在聖經完成後幾百年才加上去的。《新經全集》(蕭靜山譯)、《新經全集》(吳經熊譯)也在這兩節經文裏收錄了這些支持三位一體的話。
c 類似地,《現代中文譯本修訂版》把耶穌這句話譯做「承認自己靈性貧乏的人多麽有福啊」。