馬太福音 9:1-38

  • 耶穌醫好一個癱瘓嘅人1-8

  • 耶穌呼召馬太9-13

  • 關於禁食嘅問題14-17

  • 崖魯嘅女;一個女人摸耶穌嘅外衣18-26

  • 耶穌醫好盲人同啞巴27-34

  • 莊稼好多,工人太少35-38

9  耶穌Yèh-sōuséuhngsyùhnheuidou對面deui-mihnngohnyahpheui自己jih-géigesìhng 2  當時dōng-sìhyáuhyàhnyuhng擔架dāam-gatòihjyuhyātgo癱瘓táan-wuhngeyàhnheuigin耶穌Yèh-sōu耶穌Yèh-sōugindóu佢哋kéuih-deihgamyáuh信心seun-sāmjauhtùhng嗰個gó-go癱瘓táan-wuhngeyàhngóng:「放心Fong-sām阿仔a-jáiNéihgejeuih赦免se-míhnlak。」 3  有啲yáuh-dī抄經士chāau-gīng-sihsāmnám:「呢個Nēi-goyàhngóngmàaihsaai褻瀆sit-duhkge說話syut-wah。」 4  耶穌Yèh-sōu知道jī-dou佢哋kéuih-deihnámgán乜嘢māt-yéhjauhwah:「點解Dím-gáai你哋néih-deihsām裡面léuih-mihnnámjyuhgam邪惡chèh-okgeyéh 5  其實kèih-sahtgóngnéihgejeuih赦免se-míhnlakhaihhóu容易yùhng-yihga但係Daahn-haihyáuh邊個bīn-go可以hó-yíhtùhng呢個nēi-goyàhngóng起身héi-sānhàahng』,然後yìhn-hauhkéuih真係jān-haih可以hó-yíh起身héi-sānhàahngdoulouh 6  不過bāt-gwo為咗waih-jólihng你哋néih-deih知道jī-dou人子yàhn-jíhái地上deih-seuhngyáuhkyùhn赦罪se-jeuih——」耶穌Yèh-sōujauhtùhng癱瘓táan-wuhngeyàhngóng:「起身Héi-sānlīnghéinéihge擔架dāam-gafāan屋企ūk-kéih。」 7  嗰個gó-goyàhnjauh起身héi-sānfāan屋企ūk-kéihlak 8  民眾màhn-junggindóugihnsihjauh非常fēi-sèuhng驚嘆gīng-taan讚美jaan-méih*上帝Seuhng-dai因為yān-waihkéuihbéi噉樣gám-yéungge權力kyùhn-lihkyàhn 9  耶穌Yèh-sōu離開lèih-hōi嗰度gó-douh之後jī-hauhhái路上louh-seuhngkéuihgindóuyātgoyàhnjohháisāuseuige地方deih-fōngkéuihgiujouh馬太Máh-taai耶穌Yèh-sōutùhngkéuihgóng:「Lèih跟隨gān-chèuihngóhā。」馬太Máh-taaijauhkéihhéisān跟隨gān-chèuihkéuihlak 10  後嚟hauh-làih耶穌Yèh-sōuhái馬太Máh-taaige屋企ūk-kéih食飯sihk-faahn嗰陣gó-jahnyáuhhóu收稅人sāu-seui-yàhn同埋tùhng-màaih罪人jeuih-yàhn嚟到lèih-doutùhng耶穌Yèh-sōu仲有juhng-yáuhkéuihge門徒mùhn-tòuh一齊yāt-chàih食飯sihk-faahn 11  法利賽faat-leih-choipaaigeyàhngindóujauhtùhng耶穌Yèh-sōuge門徒mùhn-tòuhgóng:「Māt你哋néih-deihge老師lóuh-sī同埋tùhng-màaih收稅人sāu-seui-yàhn仲有juhng-yáuh罪人jeuih-yàhn一齊yāt-chàih食飯sihk-faahnga?」 12  耶穌Yèh-sōutēngdóujauhwah:「健康Gihn-hōnggeyàhnm̀h需要sēui-yiu醫生yī-sāngbehnggeyàhnjauh需要sēui-yiulak 13  經文gīng-màhnwahngóhséungyàhn表現bíu-yihn憐憫lìhn-máhnyìh唔係m̀h-haih獻祭hin-jaibéingóh。』你哋Néih-deihnámháhgeui說話syut-wahge意思yi-sī因為Yān-waihngóhlèih唔係m̀h-haihséunggiu正義jing-yihgeyàhn*悔改fui-góiyìhhaihséung罪人jeuih-yàhn悔改fui-gói。」 14  約翰Yeuk-hohnge門徒mùhn-tòuhlèihmahn耶穌Yèh-sōu:「點解Dím-gáai我哋ngóh-deihtùhng法利賽faat-leih-choipaaigeyàhnyáuh禁食gam-sihkge習慣jaahp-gwaan但係daahn-haihnéihge門徒mùhn-tòuhjauhm̀h禁食gam-sihk?」 15  耶穌Yèh-sōujauhtùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Dōng新郎sān-lòhngjuhngtùhng朋友pàhng-yáuh一齊yāt-chàihge時候sìh-hauh新郎sān-lòhngge朋友pàhng-yáuhmóuh理由léih-yàuh哀悼ōi-douhā係咪haih-maih但係Daahn-haih時候sìh-hauhwúihdou新郎sān-lòhngwúihbéiyàhn帶走daai-jáu離開lèih-hōi佢哋kéuih-deihgám到時dou-sìh佢哋kéuih-deihjauhwúih禁食gam-sihklak 16  móuhyàhnwúihjēungsāngeboubóuháigauhgesāam上面seuhng-mihn因為yān-waihsānbouyāt縮水sūk-séuijauhwúihchélaahngihnsāamgám反而fáan-yìhlaahndāk更加gang-gā犀利sāi-leih 17  yihkdōumóuhyàhnwúihjēung新酒sān-jáujōnglohkgauh皮袋pèih-doih裡面léuih-mihn如果yùh-gwógámjouhjauhwúihjaahngbaaugo皮袋pèih-doihgám唔單止m̀h-dāan-jíjáulauh出嚟chēut-lèihlìhngo皮袋pèih-doihdōum̀hyuhngdāklak所以Só-yíhyàhnwúihjēung新酒sān-jáujōng落去lohk-heuisān皮袋pèih-doih入面yahp-mihngámléuhngyeuhngdōu可以hó-yíh好好hóu-hóu保存bóu-chyùhn。」 18  耶穌Yèh-sōujuhngtùhng佢哋kéuih-deihgónggányéhge時候sìh-hauhyáuhgo會堂wúih-tòhng主管jyú-gún嚟到lèih-douheung耶穌Yèh-sōu下拜hah-baaiwah:「Táipangóhgonéuih而家yìh-gā已經yíh-gīngséi但係Daahn-haihnéihlèihngóh屋企ūk-kéihjēungsáufongháikéuihsān上面seuhng-mihnkéuihjauhwúihyáuhfāan生命sāng-mihnggala。」 19  於是yū-sih耶穌Yèh-sōujauh起身héi-sāngānkéuihjáu門徒mùhn-tòuhyihkdōu跟住gān-jyuhheui 20  yáuhgowaahn流血làuh-hyut病症behng-jing*12nìhnge女人néuih-yàhnhàahngheui耶穌Yèh-sōu背後bui-hauhdimyātdimkéuih外衣ngoih-yīge穗邊seuih-bīn 21  嗰個gó-go女人néuih-yàhn一直yāt-jihk喺度hái-douhnám:「只要Jí-yiungóhdimháhkéuihge外衣ngoih-yījauh可以hó-yíhhóufāangala。」 22  耶穌Yèh-sōunihng轉身jyun-sāngindóukéuihjauhtùhngkéuihgóng:「放心Fong-sāmanéuihNéihge信心seun-sāmlihngnéihhóufāan。」嗰個Gó-go時候sìh-hauhgo女人néuih-yàhnjauhhóufāanlak 23  耶穌Yèh-sōuheuidou會堂wúih-tòhng主管jyú-gúnge屋企ūk-kéihgindóuyáuhyàhn吹奏chēui-jaugán哀悼ōi-douhge音樂yām-ngohk*yauhyáuhyātdaaihbāanyàhnhaamdākhóu大聲daaih-sēng 24  耶穌Yèh-sōuwah:「你哋Néih-deih出去chēut-heuigo細路女sai-louh-néuimóuhséidou只係jí-haihfanjeuhk。」yàhntēngdóujauhsiukéuih 25  大家daaih-gāchēutsaaiheui之後jī-hauh耶穌Yèh-sōujauh入去yahp-heui捉住jūk-jyuhgo女仔néuih-jáijeksáugo女仔néuih-jáijauh起身héi-sānlak 26  於是yū-sih呢個nēi-go消息sīu-sīkchyùhnpin一帶yāt-daai 27  耶穌Yèh-sōu離開lèih-hōi嗰度gó-douhyáuhléuhnggo盲人màahng-yàhn跟住gān-jyuhkéuih大聲daaih-sēngaai:「大衛Daaih-waihge子孫jí-syūn可憐hó-lìhnháh我哋ngóh-deihā!」 28  跟住gān-jyuh耶穌Yèh-sōuyahpyātgāanūkléuhnggo盲人màahng-yàhnhàahngdoukéuih面前mihn-chìhn耶穌Yèh-sōumahn佢哋kéuih-deih:「你哋Néih-deihsēungm̀h相信sēung-seunngóh可以hó-yíhfāanhóu你哋néih-deiha?」佢哋Kéuih-deihdaap:「Jyúa我哋ngóh-deihseun。」 29  於是yū-sih耶穌Yèh-sōuyāt佢哋kéuih-deihdeuingáahnwah:「你哋Néih-deihgamyáuh信心seun-sāmjauh成全sìhng-chyùhn你哋néih-deih。」 30  佢哋kéuih-deihjauhtáidóuyéhlak耶穌Yèh-sōu鄭重jehng-juhnggám吩咐fān-fu佢哋kéuih-deihwah:「唔好M̀h-hóuwahbéi任何yahm-hòhyàhngihnsih。」 31  但係daahn-haih佢哋kéuih-deih出去chēut-heui之後jī-hauhjauhjēung耶穌Yèh-sōujouhgesihhái一帶yāt-daaichyùhnhōiheui 32  佢哋kéuih-deih準備jéun-beihjáuge時候sìh-hauhyáuhyàhnjēungyātgoágeyàhn帶去daai-heui耶穌Yèh-sōu面前mihn-chìhn呢個nēi-goyàhnbéi邪靈chèh-lìhng操縱chōu-jung 33  耶穌Yèh-sōujēung邪靈chèh-lìhngyàuhkéuih身上sān-seuhng趕出gón-chēutlèih嗰個gó-goyàhnjauhgóngdouyéhlak周圍Jāu-wàihyàhndōuhóu驚訝gīng-ngahwah:「Hái以色列Yíh-sīk-liht從來chùhng-lòihdōumóuhgingwo噉樣gám-yéunggesiha。」 34  不過bāt-gwo法利賽faat-leih-choipaaigeyàhnjauhwah:「Kéuihkaaujyuh邪靈chèh-lìhngge首領sáu-líhng先至sīn-ji驅逐kēui-juhkdou邪靈chèh-lìhng。」 35  耶穌Yèh-sōu出發chēut-faat周遊jāu-yàuhgoksìhnggokchyūnhái會堂wúih-tòhng入面yahp-mihn教導gaau-douhyàhn傳講chyùhn-góng王國wòhng-gwokge好消息hóu-sīu-sīk醫好yī-hóu各種各樣gok-júng-gok-yeuhngge病症behng-jing 36  耶穌Yèh-sōugindóu民眾màhn-jungjauhhóu同情tùhng-chìhng佢哋kéuih-deih因為yān-waih佢哋kéuih-deihbéiyàhn剝削mōk-seuk無依無靠mòuh-yī-mòuh-kaau好似hóu-chíhmóuh牧人muhk-yàhnge綿羊mìhn-yèuhng一樣yāt-yeuhng* 37  於是yū-sih耶穌Yèh-sōutùhng門徒mùhn-tòuhgóng:「Yiu收割sāu-gotge農作物nùhng-jok-maht*真係jān-haihhóu但係daahn-haih工人gūng-yàhn實在saht-joihtaaisíulak 38  所以só-yíh你哋néih-deihyiu懇求hán-kàuh農作物nùhng-jok-mahtge主人jyú-yàhnpaai工人gūng-yàhn出去chēut-heui收割sāu-gotkéuihge農作物nùhng-jok-maht。」

腳注

又譯「榮耀」。
耶穌指嘅係嗰啲認為自己比人哋正義嘅人。
指一種慢性婦科病。
直譯「見到吹笛嘅人」。
又譯「因為佢哋好似冇牧人嘅綿羊,俾人剝皮,任意拋棄」。
又譯「莊稼」。