馬太福音 21:1-46

  • 耶穌光榮噉進入耶路撒冷1-11

  • 耶穌令聖殿恢復潔淨12-17

  • 無花果樹受到咀咒18-22

  • 耶穌嘅權力受到質疑23-27

  • 兩個仔嘅比喻28-32

  • 殺人嘅農戶嘅比喻33-46

    • 棄絕首要嘅房角石42

21  佢哋kéuih-deihjauhfaaidou耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahng途中tòuh-jūngheuidou橄欖山Gaam-láahm-sāan上面séuhng-mihn伯法其Baak-faat-kèih呢個nēi-go地方deih-fōng耶穌Yèh-sōupaailéuhnggo門徒mùhn-tòuh出去chēut-heui 2  tùhng佢哋kéuih-deihgóng:「你哋Néih-deihheui前面chìhn-mihntìuhchyūnyātyahpdouheuijauhwúihgindouyātjek綁住bóng-jyuhgelòuh仲有juhng-yáuhjeklòuhjáitùhngkéuih一齊yāt-chàih你哋Néih-deih解開gáai-hōi佢哋kéuih-deihlāai過嚟gwo-lèihbéingóh 3  如果yùh-gwóyáuhyàhnmahn你哋néih-deihjouh乜嘢māt-yéh你哋néih-deihjauhwah:『Jyú需要sēui-yiuyuhng佢哋kéuih-deih。』Kéuihjauhwúih即刻jīk-hākbéi你哋néih-deihdaailéuhngjeklòuhjáu。」 4  gihnsih後嚟hauh-lèih真係jān-haih噉樣gám-yéung發生faat-sāng實現saht-yihn先知sīn-jīgónggwoge說話syut-wah就係jauh-haih 5  「你哋néih-deihyiuwahbéi錫安Sehk-ōnsìhng*:『TáiháhNéihgewòhnglèihgánnéih嗰度gó-douhKéuih性情sing-chìhng溫和wān-wòhkèhháilòuh上面seuhng-mihnkéuihkèhgehaihyātjeklòuhjáiyātjeklòuhgeyauchūk。』」 6  門徒mùhn-tòuhjauhjiujyuh耶穌Yèh-sōuge吩咐fān-fuheuijouh 7  佢哋kéuih-deihjēungjeklòuh同埋tùhng-màaihlòuhjáidaai過嚟gwo-lèih然後yìhn-hauhjēung外衣ngoih-yīpōuháilòuhge背脊bui-jik上面seuhng-mihn耶穌Yèh-sōujauhchóh上去séuhng-heui 8  人群yàhn-kwàhn當中dōng-jūngyáuhhóuyàhnjēung自己jih-géige外衣ngoih-yīpōuháitìuhlouh嗰度gó-douhyihkdōuyáuhyàhnjáam樹枝syuh-jī落嚟lohk-lèihpōuháilouh上面séuhng-mihn 9  hàahngháikéuih前面chìhn-mihn同埋tùhng-màaihhái後面hauh-mihn跟住gān-jyuhgeyàhndōu不斷bāt-dyuhn大聲daaih-sēngwah:「上帝Seuhng-daiakàuhnéih拯救chíng-gau大衛Daaih-waihge子孫jí-syūnFuhng耶和華Yèh-wòh-wàh*geméngyìhlèihge嗰位gó-wáihaihyáuhfūkge祈求Kèih-kàuh天上tīn-seuhngge上帝Seuhng-dai拯救chíng-gaukéuih!」 10  耶穌Yèh-sōuyahp耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahngsìhngchyùhnsìhngjauh開始hōi-chí哄動hung-duhngyàhnmahn:「Haih邊個bīn-golèihga?」 11  民眾màhn-jung不斷bāt-dyuhnwah:「Kéuihhaih先知sīn-jī耶穌Yèh-sōuahaihhái加利利Gā-leih-leihge拿撒勒Nàh-saat-lahklèihga!」 12  耶穌Yèh-sōuyahp聖殿sing-dihnjēung所有só-yáuhhái聖殿sing-dihn裡面léuih-mihn做生意jouh-sāang-yigeyàhn同埋tùhng-màaih佢哋kéuih-deihge顧客gu-haakgón出去chēut-heuijuhngtēuilam兌換deui-wuhn貨幣fo-baihge商人sēung-yàhngetói同埋tùhng-màaihmaaih鴿gapgeyàhngedang 13  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「聖經Sing-gīngwah:『Ngóhge聖殿sing-dihnyiu稱為chīng-wàih禱告tóu-gouge殿dihn。』但係Daahn-haih你哋néih-deih竟然gíng-yìhnlihng呢度nī-douh成為sìhng-wàih強盜kèuhng-douhge巢穴chàauh-yuht。」 14  màahnggeyàhn同埋tùhng-màaih跛腳bāi-geukgeyàhnlèih聖殿sing-dihnwánkéuih耶穌Yèh-sōujauh醫好yī-hóu佢哋kéuih-deih 15  祭司長jai-sī-jéungtùhng抄經士chāau-gīng-sihgindóu耶穌Yèh-sōu施行sī-hàhngge奇跡kèih-jīkyauhgindóu男仔nàahm-jáihái聖殿sing-dihn入面yahp-mihn大聲daaih-sēngwah上帝Seuhng-daiakàuhnéih拯救chíng-gau大衛Daaih-waihge子孫jí-syūn」,jauhhóunāu 16  tùhng耶穌Yèh-sōugóng:「Néihtēngm̀htēngdóu佢哋kéuih-deihgónggán乜嘢māt-yéha?」耶穌Yèh-sōuwah:「Tēngdóuā聖經Sing-gīngwahnéihlihng小朋友síu-pàhng-yáuh同埋tùhng-màaih嬰兒yīng-yìhgeháugóngchēut讚美jaan-méihge說話syut-wah。』你哋Néih-deihmóuhduhkgwo?」 17  之後jī-hauh耶穌Yèh-sōu離開lèih-hōibāanyàhnheuidousìhng外面ngoih-mihnge伯大尼Baak-daaih-nèihhái嗰度gó-douh過夜gwo-yé 18  yāt朝早jīu-jóu耶穌Yèh-sōufāanyahpsìhngge途中tòuh-jūng覺得gok-dāk肚餓tóuh-ngoh 19  kéuihgindóulouhbīnyáuh無花果樹mòuh-fā-gwó-syuhjauhhàahngmàaihheui點知dím-jī發現faat-yihnsyuh淨係jihng-haihdākyihpmóuh果實gwó-saht於是yū-sihjauhtùhngsyuhgóng:「從今以後Chùhng-gām-yíh-hauhnéihdōu唔會m̀h-wúihyáuh果實gwó-saht。」無花果樹Mòuh-fā-gwó-syuhjauh即刻jīk-hāk枯萎fū-wáilak 20  門徒mùhn-tòuhgindóujauhhóu驚訝gīng-ngahwah:「點解Dím-gáaijaapháhngáahn無花果樹mòuh-fā-gwó-syuhjauhge?」 21  耶穌Yèh-sōudaap佢哋kéuih-deihwah:「Ngóh可以hó-yíhhóu肯定háng-dihnggámtùhng你哋néih-deihgóng只要jí-yiuyáuh信心seun-sām*一啲yāt-dīdōum̀h懷疑wàaih-yìh你哋néih-deihjauh唔單止m̀h-dāan-jíjouhdóungóhdeui無花果樹mòuh-fā-gwó-syuhjouhgesihjauhlìhn吩咐fān-fujohsāan,『起身héi-sānheuidouhói嗰度gó-douh』,dōujouhdākdou 22  只要jí-yiu你哋néih-deihyáuh信心seun-sām無論mòuh-leuhn你哋néih-deih禱告tóu-goukàuh乜嘢māt-yéhdōuwúih得到dāk-dou。」 23  耶穌Yèh-sōuyahp聖殿sing-dihn教導gaau-douhgányàhnge時候sìh-hauh祭司長jai-sī-jéungtùhng人民yàhn-màhn當中dōng-jūngge長老jéung-lóuhlèihmahnkéuih:「Néihpàhng權力kyùhn-lihkjouh呢啲nī-dīsiha邊個Bīn-gogiunéihgámjouhga?」 24  耶穌Yèh-sōudaap佢哋kéuih-deih:「Gámngóhdōumahn你哋néih-deih一樣yāt-yeuhngyéhā如果Yùh-gwó你哋néih-deihdaapdoungóhngóhjauhwahbéi你哋néih-deihngóhpàhng乜嘢māt-yéh權力kyùhn-lihkjouh呢啲nī-dīsih 25  邊個bīn-gopaai約翰Yeuk-hohnlèih施浸sī-jamHaih天上tīn-seuhngge上帝Seuhng-daiā定係dihng-haihyàhn?」佢哋Kéuih-deihjauh討論tóu-leuhnwah:「如果Yùh-gwó我哋ngóh-deihdaaphaih天上tīn-seuhngge上帝Seuhng-dai』,kéuihjauhwúihtùhng我哋ngóh-deihgóng:『既然Gei-yìhnhaihgám你哋néih-deih點解dím-gáaim̀h相信sēung-seun約翰Yeuk-hohna?』 26  但係daahn-haih如果yùh-gwó我哋ngóh-deihdaaphaihyàhn』,yauhpa激嬲gīk-nāu民眾màhn-jungbo因為yān-waih佢哋kéuih-deih個個go-godōu認為yihng-wàih約翰Yeuk-hohnhaih先知sīn-jī。」 27  所以só-yíh佢哋kéuih-deihjauhdaap耶穌Yèh-sōu:「我哋Ngóh-deihm̀ha。」於是Yū-sih耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Gámngóhdōum̀hwahbéi你哋néih-deihngóhpàhng乜嘢māt-yéh權力kyùhn-lihkjouh呢啲nī-dīsih 28  「tēnghah你哋néih-deihge睇法tái-faatā假設Gá-chityātgoyàhnyáuhléuhnggojáiKéuihtùhngdaihyātgojáigóng:『阿仔A-jái今日gām-yahtnéihheui葡萄園pòuh-tòuh-yùhndouhjouhyéhā。』 29  呢個nēi-gojáiwah:『Ngóhm̀hheui。』後嚟Hauh-làihkéuih覺得gok-dāk後悔hauh-fuijauhheui 30  爸爸bàh-bāyihkdōutùhngdaihyihgojáigóng同樣tùhng-yeuhngge說話syut-wah呢個Nēi-gojáidaap:『Hóua爸爸bàh-bā。』但係Daahn-haih後嚟hauh-làihmóuhheuidou 31  gámléuhnggojái邊個bīn-gohaihjiujyuh爸爸bàh-bāge意思yi-sīheuijouh?」佢哋Kéuih-deihdaap:「Daihyātgo。」耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Ngóh可以hó-yíhhóu肯定háng-dihnggámwahbéi你哋néih-deih收稅人sāu-seui-yàhn同埋tùhng-màaih娼妓chēung-geihwúihjóugwo你哋néih-deih進入jeun-yahp上帝Seuhng-daige王國wòhng-gwok 32  因為yān-waih約翰Yeuk-hohn嚟到lèih-douheung你哋néih-deih指明jí-mìhng正確jing-kokge道路douh-louh不過bāt-gwo你哋néih-deihm̀h相信sēung-seunkéuih收稅人sāu-seui-yàhn同埋tùhng-màaih娼妓chēung-geih反而fáan-yìh相信sēung-seunkéuih你哋Néih-deih即使jīk-sígindóu噉樣gám-yéungdōumóuh覺得gok-dāk後悔hauh-fui仲係juhng-haihm̀hháng相信sēung-seun約翰Yeuk-hohn 33  「yauhtēnghahlihngyātgo比喻béi-yuhāyáuhgoyàhn擁有yúng-yáuhyātdaatdeihhái嗰度gó-douh種植júng-jihk葡萄pòuh-tòuh四面sei-mihnōn圍欄wàih-làahn入面yahp-mihnwaatgo酒榨jáu-jahéijoh瞭望塔lìuh-mohng-taapKéuihjēung葡萄園pòuh-tòuh-yùhnjōu*béi一啲yāt-dī農戶nùhng-wuh之後jī-hauhjauhchēutgwoklak 34  dou收割sāu-got葡萄pòuh-tòuhge季節gwai-jitkéuihpaai奴隸nòuh-daihheui農戶nùhng-wuh嗰度gó-douh收取sāu-chéuikéuih應得yīng-dākge葡萄pòuh-tòuh* 35  點知dím-jībāan農戶nùhng-wuhjēungkéuih奴隸nòuh-daih捉住jūk-jyuh毒打dūk-dáyātgosaatyātgoyuhng石頭sehk-tàuhdengséiyātgo 36  之後jī-hauhkéuihjoipaai其他kèih-tā奴隸nòuh-daihheuijuhng多過dō-gwo之前jī-chìhnbāan農戶nùhng-wuhdōuhaih噉樣gám-yéung對待deui-doih佢哋kéuih-deih 37  最後jeui-hauhkéuihpaai自己jih-géigejáiheui農戶nùhng-wuh嗰度gó-douh因為yān-waihkéuihsāmnám:『佢哋Kéuih-deihwúih尊重jyūn-juhngngóhgojáige。』 38  bāan農戶nùhng-wuhgindóukéuihgejáijauh商量sēung-lèuhngwah:『Kéuih就係jauh-haih繼承gai-sìhng葡萄園pòuh-tòuh-yùhn嗰個gó-goyàhnaDáng我哋ngóh-deihsaatkéuihgámkéuihwúih繼承gai-sìhngge產業cháan-yihp就係jauh-haih我哋ngóh-deihgala!』 39  佢哋kéuih-deihjauh捉住jūk-jyuhkéuihjēungkéuih拖到tō-douheui葡萄園pòuh-tòuh-yùhn外面ngoih-mihn殺死saat-séi 40  gám葡萄園pòuh-tòuh-yùhnge主人jyú-yàhn返嚟fāan-làih嗰陣gó-jahnkéuihwúih點樣dím-yéung處置chyúh-ji嗰啲gó-dī農戶nùhng-wuh?」 41  聽眾tīng-jungtùhng耶穌Yèh-sōugóng:「既然Gei-yìhn佢哋kéuih-deihgam邪惡chèh-ok主人jyú-yàhn應該yīng-gōijēung佢哋kéuih-deih全部chyùhn-bouhsaatsaai而且yìh-chéjēung葡萄園pòuh-tòuh-yùhnjōubéi準時jéun-sìhgāau果實gwó-sahtge農戶nùhng-wuh。」 42  耶穌Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:「聖經Sing-gīngwah建築gin-jūkgeyàhn拋棄pāau-heige石頭sehk-tàuh成為sìhng-wàihjeui重要juhng-yiuge房角石fòhng-gok-sehk*faai房角石fòhng-gok-sehkhaih嚟自lèih-jih耶和華Yèh-wòh-wàh*gadeui我哋ngóh-deihlèihgóng真係jān-haihhóu奇妙kèih-miuh。』你哋Néih-deih從來chùhng-lòihmóuhduhkgwogeui說話syut-wah 43  所以só-yíhngóhwahbéi你哋néih-deih上帝Seuhng-daiwúihjēungkéuih王國wòhng-gwokge福分fūk-fahnhái你哋néih-deih嗰度gó-douhjáuchibéiyātgo能夠nàhng-gaugit果實gwó-sahtge國族gwok-juhk 44  邊個bīn-go因為yān-waihfaai石頭sehk-tàuhyìh失足sāt-jūk跌倒dit-dóujauhwúih遍體鱗傷pin-tái-lèuhn-sēungYìh邊個bīn-gobéifaai石頭sehk-tàuhgīkjūngjauhwúihbeih粉碎fán-seui。」 45  嗰啲gó-dī祭司長jai-sī-jéung同埋tùhng-màaih法利賽faat-leih-choipaaigeyàhntēngyùhnkéuihge比喻béi-yuhjauhtáichēut耶穌Yèh-sōuhaihgónggán佢哋kéuih-deih 46  佢哋kéuih-deih雖然sēui-yìhnséung拘捕kēui-bouhkéuih不過bāt-gwohóugēng民眾màhn-jung因為yān-waih民眾màhn-jung認為yihng-wàih耶穌Yèh-sōuhaih先知sīn-jī

腳注

城,直譯「女兒」。「錫安城」可能指位於錫安山上嘅耶路撒冷城,或者指呢個城嘅居民。
詞語解釋:「信心」。
睇嚟農戶應承交出一定數量嘅農作物作為租金。
睇嚟農戶應承交出一定數量嘅農作物作為租金。
詞語解釋:「房角石」。