馬太福音 20:1-34

  • 葡萄園工人得到同樣嘅工資1-16

  • 耶穌再次預告佢嘅死亡17-19

  • 請求喺上帝王國得到地位20-28

    • 耶穌獻出救贖好多人嘅代價28

  • 醫好兩個盲人29-34

20  「天上tīn-seuhngge王國wòhng-gwokjauh好似hóu-chíhyātgo家主gā-jyúhóujóujauh出去chēut-heuichéng工人gūng-yàhnlèihkéuihge葡萄園pòuh-tòuh-yùhnjouhyéh 2  kéuihtùhng工人gūng-yàhn商量sēung-lèuhnghóu人工yàhn-gūnghaihyātyahtyāt銀元ngàhn-yùhn*然後yìhn-hauhjauhpaai佢哋kéuih-deihheui葡萄園pòuh-tòuh-yùhnlak 3  上晝seuhng-jau9dím*左右jó-yauhkéuihyauh出去chēut-heuigindóu市集síh-jaahp廣場gwóng-chèuhng有啲yáuh-dīyàhnkéih喺度hái-douhmóuhgūnghōi 4  jauhtùhng佢哋kéuih-deihgóng:『你哋Néih-deihdōulèih葡萄園pòuh-tòuh-yùhn幫手bōng-sáuāngóhbéi你哋néih-deihge人工yàhn-gūng一定yāt-dihnghaih公道gūng-douhge。』 5  佢哋kéuih-deihjauhheuilak大概Daaih-koi中午jūng-ńgh12dím*同埋tùhng-màaih下晝hah-jau3dím*go家主gā-jyúyauh出去chēut-heuichéng工人gūng-yàhn返嚟fāan-làih 6  最後jeui-hauh下晝hah-jau5dím*左右jó-yauhkéuihjoi出去chēut-heuigindóuyáuhlihng一啲yāt-dīyàhnkéih喺度hái-douhjauhmahn佢哋kéuih-deih:『點解Dím-gáai你哋néih-deihkéih喺度hái-douh成日sìhng-yahtm̀hheuijouhyéha?』 7  佢哋kéuih-deihdaap:『因為Yān-waihmóuhyàhnchéng我哋ngóh-deih。』家主Gā-jyújauhwah:『Gám你哋néih-deihdōulèih葡萄園pòuh-tòuh-yùhnjouhyéhā。』 8  「dou黃昏wòhng-fān葡萄園pòuh-tòuh-yùhnge主人jyú-yàhntùhng總管júng-gúngóng:『Giu工人gūng-yàhnlèihā出糧chēut-lèuhngbéi佢哋kéuih-deihyàuhjeuiméihlèihgeyàhn開始hōi-chíheuidou最先jeui-sīnlèihgeyàhn。』 9  下晝hah-jau5dímlèihjouhyéhgeyàhnmúihyàhn得到dāk-douyāt銀元ngàhn-yùhn 10  輪到lèuhn-dou最早jeui-jóulèihjouhyéhgeyàhnlak佢哋kéuih-deih以為yíh-wàih自己jih-géige人工yàhn-gūngwúih但係daahn-haihmúihgoyàhndōuhaih得到dāk-douyāt銀元ngàhn-yùhn 11  sāudou人工yàhn-gūng之後jī-hauh佢哋kéuih-deihjauhtùhng主人jyú-yàhn投訴tàuh-sou 12  wah:『最後Jeui-hauhlèihgebāanyàhn淨係jihng-haihjouhyātgojūng但係daahn-haih我哋ngóh-deihjauhjouh成日sìhng-yahtjuhngyiuyauhsaaiyauh辛苦sān-fúnéihbéi佢哋kéuih-deihge人工yàhn-gūng竟然gíng-yìhntùhng我哋ngóh-deih一樣yāt-yeuhng!』 13  但係daahn-haih主人jyú-yàhn回答wùih-daap其中kèih-jūngyātgowah:『朋友Pàhng-yáuhngóhmóuh待薄doih-bohknéihNéihtùhngngóh商量sēung-lèuhnghóuge人工yàhn-gūng唔係m̀h-haihyāt銀元ngàhn-yùhn 14  néihlīngnéihge人工yàhn-gūngjauhjáuNgóhséungbéi最後jeui-hauhlèihjouhyéhgebāanyàhntùhngnéih一樣yāt-yeuhngge人工yàhn-gūng 15  chínhaihngóhgem̀htūngngóhmóuhkyùhn決定kyut-dihng點樣dím-yéungyuhngNgóhdeui佢哋kéuih-deihhóu*néihjauh眼紅ngáahn-hùhng*?』 16  所以só-yíh類似leuih-chíhgehaih有啲yáuh-dīyàhn而家yìh-gāhaih最後jeui-hauhge將來jēung-lòihhaih最先jeui-sīngeyauh有啲yáuh-dīyàhn而家yìh-gāhaih最先jeui-sīnge將來jēung-lòihhaih最後jeui-hauhge。」 17  上去séuhng-héui耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahngge途中tòuh-jūng耶穌Yèh-sōudaai12go門徒mùhn-tòuhhàahngmàaih一邊yāt-bīn私底下sī-dái-hahtùhng佢哋kéuih-deihgóng 18  「而家yìh-gā我哋ngóh-deih上去séuhng-héui耶路撒冷Yèh-louh-saat-láahngyáuhyàhnwúihjēung人子yàhn-jígāaubéi祭司長jai-sī-jéung同埋tùhng-màaih抄經士chāau-gīng-sih佢哋Kéuih-deihwúihdihngkéuih死罪séi-jeuih 19  gāaukéuihbéi外族人ngoih-juhk-yàhndáng佢哋kéuih-deih嘲笑jāau-siutùhng鞭打bīn-dákéuih然後yìhn-hauhhái木柱muhk-chyúhséuhng處決chyúh-kyutkéuihkéuihwúihháidaihsāamyaht復活fuhk-wuht。」 20  嗰個gó-go時候sìh-hauh西庇太Sāi-bei-taaige老婆lóuh-pòhdaaijyuhléuhnggojáilèihgin耶穌Yèh-sōuheungkéuih下拜hah-baaiyáuhgihnsihséungkàuhkéuih 21  耶穌Yèh-sōutùhngkéuihgóng:「Yáuhsih?」Kéuihtùhng耶穌Yèh-sōugóng:「Chéngnéihbéingóhléuhnggojáiháinéihge王國wòhng-gwoktùhngnéih一齊yāt-chàihchóhāyātgochóhháinéih右邊yauh-bīnyātgochóhháinéih左邊jó-bīnā。」 22  耶穌Yèh-sōujauhtùhngkéuihléuhnggojáigóng:「你哋Néih-deih根本gān-búnm̀h自己jih-géikàuhgán乜嘢māt-yéhNgóh將會jēung-wúihyámgebūi*你哋néih-deih能夠nàhng-gauyám?」佢哋Kéuih-deihtùhng耶穌Yèh-sōugóng:「我哋Ngóh-deihdāka。」 23  耶穌Yèh-sōujauhtùhng佢哋kéuih-deihgóng:「Haih你哋Néih-deihhaihwúihyámngóhgebūi但係daahn-haihchóhháingóhge右邊yauh-bīn同埋tùhng-màaih左邊jó-bīn唔係m̀h-haihngóh可以hó-yíh決定kyut-dihnggayìhhaihngóh爸爸bàh-bā準備jéun-beihbéi邊個bīn-gochóhjauhbéi邊個bīn-gochóh。」 24  其餘kèih-yùhsahpgo門徒mùhn-tòuhtēngdóugihnsih之後jī-hauhjauhhóunāuléuhng兄弟hīng-daih 25  耶穌Yèh-sōujauhgiu門徒mùhn-tòuhlèihtùhng佢哋kéuih-deihgóng:「你哋Néih-deih知道jī-douga列國liht-gwokge統治者túng-jih-jé轄制haht-jai百姓baak-sing大臣daaih-sàhn掌權jéung-kyùhn管轄gún-haht人民yàhn-màhn 26  你哋néih-deihgāan千祈chīn-kèih唔好m̀h-hóu噉樣gám-yéung邊個Bīn-goséunghái你哋néih-deih當中dōng-jūngjouhdaaihge就要jauh-yiu為人wàih-yàhn服務fuhk-mouh 27  邊個bīn-goséunghái你哋néih-deih當中dōng-jūngjouhdaihyāt就要jauh-yiujouh你哋néih-deihge奴隸nòuh-daih 28  人子yàhn-jí嚟到lèih-doudōuhaih噉樣gám-yéunggakéuih唔係m̀h-haihyiuyàhnwaihkéuih服務fuhk-mouhyìhhaihyiu為人waih-yàhn服務fuhk-mouh而且yìh-ché獻出hin-chēut自己jih-géige生命sāng-mihng作為jok-wàih代價doih-ga救贖gau-suhkhóuyàhn*。」 29  耶穌Yèh-sōutùhng門徒mùhn-tòuhhái耶利哥yèh-leih-gōsìhng出嚟chēut-lèih嗰陣gó-jahnyáuhyātdaaihbāanyàhn跟住gān-jyuhkéuih 30  yáuhléuhnggo盲人màahng-yàhnchóhháilouhbīntēnggóng耶穌Yèh-sōu路過louh-gwojauhdaaihaai:「Jyúa大衛Daaih-waihge子孫jí-syūn可憐hó-lìhnháh我哋ngóh-deiha!」 31  不過bāt-gwo民眾màhn-jungnaauh佢哋kéuih-deihgiu佢哋kéuih-deih唔好m̀h-hóuchòuh點知dím-jī佢哋kéuih-deih更加gang-gā大聲daaih-sēnggámaai:「Jyúa大衛Daaih-waihge子孫jí-syūn可憐hó-lìhnháh我哋ngóh-deih!」 32  耶穌Yèh-sōujauhtìhngdāigiu佢哋kéuih-deih過嚟gwo-lèihwah:「你哋Néih-deihséungngóhwaih你哋néih-deihjouh乜嘢māt-yéh?」 33  佢哋kéuih-deihtùhng耶穌Yèh-sōugóng:「Jyúakàuhnéihlihng我哋ngóh-deihtáidóuyéhā。」 34  耶穌Yèh-sōuhóu同情tùhng-chìhng佢哋kéuih-deihjauhsānsáu佢哋kéuih-deihdeuingáahn佢哋Kéuih-deih即刻jīk-hāktáidóuyéhyihkdōu跟隨gān-chèuih耶穌Yèh-sōu

腳注

直譯「第納流斯」。
直譯「第三個小時」,係由日出開始計算嘅。
直譯「第六個小時」。
直譯「第九個小時」。
直譯「第十一個小時」。
對佢哋好,又譯「慷慨」。
直譯「眼睛壞」或「眼睛邪惡」。
「杯」象徵上帝嘅旨意。
又譯「作為好多人嘅贖價」。