马太福音 8:1-34

  • 医好一个麻风病人1-4

  • 一个军官嘅信心5-13

  • 耶稣迦百农医好好多人14-17

  • 点样跟随耶稣18-22

  • 耶稣平息风暴23-27

  • 耶稣将邪灵赶入猪群28-34

8  之后jī-hauh耶稣yèh-sōulohksāanyáuhyātdaaihbāanyàhn跟住gān-jyuhkéuih 2  jauhhái呢个nēi-go时候sìh-hauhyáuhgo麻风màh-fūng病人behng-yàhnjáu过嚟gwo-lèihheungkéuih下拜hah-baaikéuihwah:“jyúangóh知道jī-dou只要jí-yiunéih愿意yuhn-yijauh可以hó-yíhlihngngóhhóufāan*gala。” 3  耶稣yèh-sōusānsáukéuih然后yìhn-hauhwah:“ngóhhóu愿意yuhn-yinéihhóufāan。”嗰个gó-go麻风màh-fūng病人behng-yàhnjauh即刻jīk-hākhóufāan 4  耶稣yèh-sōujauhtùhngkéuihgóng:“唔好m̀h-hóuwahbéi任何yahm-hòhyàhnanéihyiuheuiwán祭司jai-sībéi佢哋kéuih-deih检查gím-chàhháhyihkdōuyiu献上hin-séuhng摩西mō-sāi法典faat-dín规定kwāi-dihngge礼物láih-mahtgámjauh可以hó-yíhheung佢哋kéuih-deih证明jing-mìhngnéih已经yíh-gīnghóufāan*lak。” 5  耶稣yèh-sōudou迦百农gā-baak-nùhngyáuhgo军官gwān-gūnlèihwánkéuih恳求hán-kàuhkéuih 6  wah:“先生sīn-sāangngóhge仆人buhk-yàhntáanakéuih而家yìh-gāfanhái屋企ūk-kéihhóu痛苦tung-fú。” 7  耶稣yèh-sōutùhngkéuihgóng:“ngóhheuidou嗰度gó-douhjauhwúih医好yī-hóukéuihgalak。” 8  go军官gwān-gūn回答wùih-daapwah:“先生sīn-sāangngóh边度bīn-douhpuichíngnéihlèihngóh屋企ūk-kéihānéih只要jí-yiugóngyātgeui说话syut-wahjauh可以hó-yíhfāanhóungóhge仆人buhk-yàhnlak 9  ngóh自己jih-géidōuhaihsauhyàhn指挥jí-fāige手下sáu-hahyihkdōuyáuh士兵sih-bīngngóhtùhng呢个nēi-gogóng:‘heui!’kéuihjauhheuitùhnglihngyātgogóng:‘过嚟gwo-lèih!’kéuihjauhwúihlèihtùhngngóhge奴隶nòuh-daihgóng:‘jouhgihnsihā!’kéuihjauhwúihheuijouh。” 10  耶稣yèh-sōutēngdóujauh觉得gok-dākhóu惊讶gīng-ngahtùhng跟随gān-chèuihkéuihgeyàhngóng:“ngóh老实lóuh-sahttùhng你哋néih-deihgónghái以色列yíh-sīk-lihtngóhdōumeihgingwogamyáuh信心seun-sāmgeyàhn 11  不过bāt-gwongóhwahbéi你哋néih-deih将来jēung-lòihwúihyáuhhóuyàhnyàuh东方dūng-fōng西方sāi-fōng嚟到lèih-douhái天上tīn-seuhngge王国wòhng-gwoktùhng亚伯拉罕a-baak-lāai-hón以撒yíh-saat雅各ngáh-gok一齐yāt-chàih享用héung-yuhng宴席yin-jihk* 12  yìh嗰啲gó-dī原本yùhn-bún可以hó-yíh进入jeun-yahp王国wòhng-gwokgeyàhn反而fáan-yìhwúihbeihdám出去chēut-heui外面ngoih-mihnge黑暗hāk-amjūnghái嗰度gó-douh佢哋kéuih-deihwúih痛哭tung-hūk流泪làuh-leuih咬牙切齿ngáauh-ngàh-chit-chí*。” 13  耶稣yèh-sōu跟住gān-jyuhtùhnggo军官gwān-gūngóng:“返去fāan-heui既然gei-yìhnnéihgamyáuh信心seun-sāmjauh成全sìhng-chyùhnnéih。”jauhhái嗰个gó-go时候sìh-hauh军官gwān-gūnge仆人buhk-yàhnjauhhóufāanlak 14  耶稣yèh-sōuheuidou彼得béi-dāk屋企ūk-kéihgindóu彼得béi-dākge外母ngoih-móuhfaatgánsīufan喺度hái-douh 15  耶稣yèh-sōuyātkéuihjeksáukéuihjauh退teuisīu跟住gān-jyuhkéuih起身héi-sānjíngyéhbéi耶稣yèh-sōusihk* 16  dou夜晚yeh-máahn有啲yáuh-dīyàhndaaihóubeih邪灵chèh-lìhng操纵chōu-junggeyàhnlèihwán耶稣yèh-sōu耶稣yèh-sōu只系jí-haihyuhngyātgeui说话syut-wahjauhjēung邪灵chèh-lìhng赶走gón-jáujuhngjēung所有só-yáuhbehnggeyàhnfāanhóu 17  呢个nēi-gohaihyiu实现saht-yihn以赛亚yíh-choi-a先知sīn-jīgónggwoge说话syut-wah:“kéuih承担sìhng-dāam我哋ngóh-deihge病痛behng-tung背负bui-fuh我哋ngóh-deihge痛苦tung-fú。” 18  耶稣yèh-sōuginyáuhhóuyàhn围住wàih-jyuhkéuihjauh吩咐fān-fu门徒mùhn-tòuhgwo对面deui-mihnngohn 19  yáuhgo抄经士chāau-gīng-sihjáumàaihlèihtùhng耶稣yèh-sōugóng:“老师lóuh-sī无论mòuh-leuhnnéihheui边度bīn-douhngóhdōuwúih跟住gān-jyuhnéih。” 20  不过bāt-gwo耶稣yèh-sōutùhngkéuihgóng:“狐狸wùh-lèihyáuh洞穴duhng-yuht可以hó-yíhjyuh天上tīn-seuhngge雀仔jeuk-jáiyáuhchàauh可以hó-yíh栖身chāi-sān但系daahn-haih人子yàhn-jí*jauhmóuh属于suhk-yū自己jih-géige屋企ūk-kéih*。” 21  lihngyātgo门徒mùhn-tòuhlèihtùhng耶稣yèh-sōugóng:“jyúakàuhnéihbéingóhheui埋葬màaih-jong爸爸bàh-bāsīn。” 22  耶稣yèh-sōutùhngkéuihgóng:“néihyiu不断bāt-dyuhn跟随gān-chèuihngóhdáng死人séi-yàhn埋葬màaih-jong死人séi-yàhn。” 23  耶稣yèh-sōuséuhngsyùhn门徒mùhn-tòuhyihkdōu跟住gān-jyuhkéuih 24  突然间daht-yìhn-gāan海面hói-mihn刮起gwaat-héi强劲kèuhng-gingge风浪fūng-lohng海浪hói-lohngyúngyahpsyùhn里面léuih-mihn不过bāt-gwo耶稣yèh-sōujauh喺度hái-douhfangángaau 25  门徒mùhn-tòuhlèih叫醒giu-síng耶稣yèh-sōuwah:“jyúagauháh我哋ngóh-deihā我哋ngóh-deihjauhfaaijamséila!” 26  耶稣yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:“点解dím-gáai你哋néih-deihgamgēng你哋néih-deihge信心seun-sāmheuibīna?”耶稣yèh-sōujauh起身héi-sān制止jai-jí*风浪fūng-lohng周围jāu-wàihjauh即刻jīk-hāk平静pìhng-jihngfāanlak 27  大家daaih-gāgindóudōuhóu惊讶gīng-ngah噉样gám-yéunggóng:“kéuihhaihyàhnlèihga竟然gíng-yìhnlìhnfūngtùhnghóidōutēngkéuihwah!” 28  耶稣yèh-sōugwo对岸deui-ngohnheuidou加大拉gā-daaih-lāaiyàhnge地区deih-kēuiyáuhléuhnggobéi邪灵chèh-lìhng操纵chōu-junggeyàhnyàuh墓地mouh-deihhàahngheui耶稣yèh-sōu嗰度gó-douhléuhnggoyàhngihkhūnghóhnmóuhyàhngaudáam经过gīng-gwotìuhlouh 29  忽然fāt-yìhngāan佢哋kéuih-deih尖叫jīm-giu然后yìhn-hauhwah:“上帝seuhng-daigejáinéihlèih呢度nī-douhjouha*时候sìh-hauhdōumeihdounéihjauhlèih呢度nī-douh惩罚chìhng-faht我哋ngóh-deiha?” 30  当时dōng-sìhlèihyúhnyáuhyātdaaihbāanjyū喺度hái-douhsihkgányéh 31  邪灵chèh-lìhngjauhkàuh耶稣yèh-sōuwah:“如果yùh-gwónéihyiugón我哋ngóh-deih出嚟chēut-lèihjauhgón我哋ngóh-deihheuijyūdouh。” 32  耶稣yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:“heui!”佢哋kéuih-deihjauh出嚟chēut-lèihyahpheuijyūge身体sān-tái于是yū-sih全部chyùhn-bouhjyūjauhchūnglohk悬崖yùhn-ngàaih*ditlohkhóijamséisaai 33  放猪fong-jyūgeyàhnjauh走入jáu-yahpsìhngjēungsìhnggihnsih包括bāau-kutléuhnggobéi邪灵chèh-lìhng操纵chōu-junggeyàhngesihdōugóngsaai出嚟chēut-lèih 34  跟住gān-jyuhchyùhnsìhnggeyàhndōu出嚟chēut-lèihgin耶稣yèh-sōuyātgindóukéuihjauhkàuhkéuih离开lèih-hōi佢哋kéuih-deihge地区deih-kēui

脚注

直译“洁净”。
又译“向佢哋作见证”。
享用宴席,又译“斜靠喺台前面”。
形容愤怒、绝望嘅表情同行为。
又译“服侍耶稣”。
词语解释:“人子”。
又译“冇枕头嘅地方”。
直译“斥责”。
又译“我哋同你有咩相干?”
又译“峭壁”。