马太福音 22:1-46

  • 婚宴嘅比喻1-14

  • 上帝同凯撒15-22

  • 关于复活嘅问题23-33

  • 两条最大嘅诫命34-40

  • 基督系咪大卫嘅子孙?41-46

22  耶稣Yèh-sōuyauhyuhng比喻béi-yuhtùhng佢哋kéuih-deihgóng说话syut-wahkéuihwah 2  “天上tīn-seuhngge王国wòhng-gwokjauh好似hóu-chíhyātgowòhngwaihkéuihgejái预备yuh-beih婚宴fān-yin 3  kéuihpaai奴隶nòuh-daih出去chēut-heuigiu嗰啲gó-dīsauh邀请yīu-chínggeyàhnlèih参加chāam-gā婚宴fān-yin但系daahn-haih嗰啲gó-dīyàhnm̀hhánglèih 4  kéuihjoipaai其他kèih-tā奴隶nòuh-daih出去chēut-heuitùhng佢哋kéuih-deihgóng:‘Wahbéisauh邀请yīu-chínggeyàhn:“Ngóhge宴会yin-wuih已经yíh-gīng准备jéun-beihhóulak公牛gūng-ngàuh同埋tùhng-màaih肥美fèih-méihge牲畜sāng-chūkdōutōnghóusaai万事maahn-sih俱备kēui-beihLèih参加chāam-gā婚宴fān-yinā。”’ 5  但系daahn-haih嗰啲gó-dīyàhn一啲yāt-dīdōum̀h在乎joih-fùhjáuheuijouh其他kèih-tāyéhyātgoheui自己jih-géifaaitìhnlihngyātgojáuheui做生意jouh-sāang-yi 6  其他kèih-tāyàhnjauh捉住jūk-jyuhwòhngge奴隶nòuh-daih虐待yeuhk-doih佢哋kéuih-deih杀死saat-séi佢哋kéuih-deih 7  “wòhngjauh非常fēi-sèuhngnāupaai军队gwān-deuihsaat嗰啲gó-dī杀人saat-yàhnhūngsáusīu佢哋kéuih-deihgesìhng 8  跟住gān-jyuhwòhngtùhng奴隶nòuh-daihgóng:‘婚宴Fān-yin已经yíh-gīng准备jéun-beihhóulak但系daahn-haih嗰啲gó-dīsauh邀请yīu-chínggeyàhnm̀hpuilèih参加chāam-gā 9  所以só-yíh你哋néih-deihyiuheui嗰啲gó-dīchēutsìhngge大路daaih-louhgindóu边个bīn-gojauh邀请yīu-chíng边个bīn-golèih参加chāam-gā婚宴fān-yin。’ 10  于是yū-sih嗰啲gó-dī奴隶nòuh-daihjauh出去chēut-heuigiusaai所有só-yáuhhái大路daaih-louhyuhdóugeyàhnlèihyáuh邪恶chèh-okgeyàhnyihkdōuyáuh良善lèuhng-sihngeyàhn举行Géui-hàhng婚礼fān-láihge场地chèuhng-deihjauhchóhmúhn宾客bān-haak 11  “wòhngyahplèihtáiháh宾客bān-haakgindóuyáuhgoyàhnmóuhjeuhkdou婚宴fān-yinge礼服láih-fuhk 12  wòhngjauhmahnkéuih:‘朋友Pàhng-yáuh点解dím-gáainéihyahplèihm̀hjeuhk婚宴fān-yinge礼服láih-fuhka?’嗰个Gó-goyàhn无言以对mòuh-yìhn-yíh-deui 13  跟住gān-jyuhwòhngtùhng仆人buhk-yàhngóng:‘Bónghéikéuihge手脚sáu-geukjēungkéuihdámheui外面ngoih-mihnge黑暗hāk-amjūngHái嗰度gó-douhkéuihjauhwúih痛哭tung-hūk流泪làuh-leuih咬牙切齿ngáauh-ngàh-chit-chí*lak。’ 14  “sauh上帝Seuhng-dai邀请yīu-chínggeyàhn但系daahn-haihkéuih拣选gáan-syúngeyàhnsíu。” 15  嗰个gó-go时候sìh-hauh法利赛faat-leih-choipaaigeyàhn离开lèih-hōi商量sēung-lèuhng点样dím-yéunghái耶稣Yèh-sōugóngge说话syut-wah嗰度gó-douhwán把柄bá-beng陷害hahm-hoihkéuih 16  于是yū-sih佢哋kéuih-deihpaai自己jih-géige门徒mùhn-tòuhtùhng希律hēi-leuht党徒dóng-tòuh一齐yāt-chàihheuiwán耶稣Yèh-sōuwah:“老师Lóuh-sī我哋ngóh-deih知道jī-dounéihm̀hgóng大话daaih-wahyauh教导gaau-douhyàhn关于gwāan-yū上帝Seuhng-daige真理jān-léihNéih唔会m̀h-wúihheui讨好tóu-hóuyàhnjuhngdeuiyàhn一视同仁yāt-sih-tùhng-yàhn*tīm 17  所以só-yíhchíngwahbéi我哋ngóh-deihtēngnéih觉得gok-dākdímāNaahp人头税yàhn-tàuh-seuibéi凯撒Hói-saatngāamm̀hngāam*ge?” 18  耶稣Yèh-sōu知道jī-dou佢哋kéuih-deih不怀好意bāt-wàaih-hóu-yijauhwah:“虚伪Hēui-ngaihgeyàhn你哋néih-deih点解dím-gáai试探si-taamngóh 19  līnggoyuhnglèihgāauseuige钱币chìhn-baihlèihā。”佢哋Kéuih-deihjauhgo第纳流斯daih-naahp-làuh-sī*钱币chìhn-baihbéikéuih 20  耶稣Yèh-sōumahn佢哋kéuih-deih:“呢个Nēi-gohaih边个bīn-goge头像tàuh-jeuhng边个bīn-goge名号mìhng-houha?” 21  佢哋kéuih-deihdaap:“Haih凯撒Hói-saat。”于是Yū-sih耶稣Yèh-sōutùhng佢哋kéuih-deihgóng:“所以Só-yíh属于suhk-yū凯撒Hói-saatgeyiubéifāan凯撒Hói-saat属于suhk-yū上帝Seuhng-daigeyiubéifāan上帝Seuhng-dai。” 22  佢哋kéuih-deihtēngdóu觉得gok-dākhóu惊讶gīng-ngah于是yū-sihjauh转身jyún-sān离开lèih-hōi 23  撒都该saat-dōu-gōipaaihaihm̀h相信sēung-seun复活fuhk-wuhtgaHáiyātyaht佢哋kéuih-deihlèihwán耶稣Yèh-sōumahnkéuih 24  “老师lóuh-sī摩西Mō-sāiwah:‘如果Yùh-gwóyātgoyàhnmeihyáuh仔女jái-néuijauhséikéuihge兄弟hīng-daihjauh一定yāt-dihngyiuchéuigo遗孀wàih-sēungbōngséige兄弟hīng-daih传宗接代chyùhn-jūng-jip-doih。’ 25  我哋ngóh-deih呢度nī-douh曾经chàhng-gīngyáuhchāt兄弟hīng-daihdaihyātgogitfānmeihyáuh仔女jái-néuijauh已经yíh-gīngséilakgámkéuihgeyātgo兄弟hīng-daihjauhchéuikéuihgelóuhpòh 26  yìh呢个nēi-go兄弟hīng-daihdōuhaihmeihyáuh仔女jái-néuijauhséilak同样tùhng-yeuhnggesihdōu发生faat-sāngháidaihsāamgojidoudaihchātgo身上sān-seuhng 27  最后jeui-hauhlìhn嗰个gó-go女人néuih-yàhndōuséimàaih 28  gám复活fuhk-wuht嗰阵gó-jahnkéuihhaihchātgoyàhn当中dōng-jūng边个bīn-gogelóuhpòh佢哋Kéuih-deih个个go-godōu娶过chéui-gwokéuihbo。” 29  耶稣Yèh-sōudaap佢哋kéuih-deih:“你哋Néih-deihcholak因为yān-waih你哋néih-deihm̀h明白mìhng-baahk圣经Sing-gīngyihkdōum̀h明白mìhng-baahk上帝Seuhng-daige力量lihk-leuhng几咁géi-gam强大kèuhng-daaih 30  复活fuhk-wuhtge时候sìh-hauhyàhnm̀hchéuiyihkdōum̀hgajauh好似hóu-chíh天使tīn-sigám 31  上帝Seuhng-daigónggwobéi你哋néih-deih死人séi-yàhnhaihwúih复活fuhk-wuhtga你哋néih-deihmóuhduhkgwoKéuihwah 32  ‘ngóhhaih亚伯拉罕A-baak-lāai-hónge上帝Seuhng-dai以撒Yíh-saatge上帝Seuhng-dai雅各Ngáh-gokge上帝Seuhng-dai。’Kéuih唔系m̀h-haih死人séi-yàhnge上帝Seuhng-daiyìhhaih活人wuht-yàhnge上帝Seuhng-dai。” 33  tēngdóu耶稣Yèh-sōuge教导gaau-douh民众màhn-jungdōu觉得gok-dākhóu惊讶gīng-ngah 34  法利赛faat-leih-choipaaigeyàhntēnggóng耶稣Yèh-sōulihng撒都该saat-dōu-gōipaai哑口无言á-háu-mòuh-yìhnjauh一齐yāt-chàihlèihwán耶稣Yèh-sōu 35  佢哋kéuih-deih当中dōng-jūngyáuhyātgo精通jīng-tūng摩西Mō-sāi法典faat-díngeyàhnséung试探si-taam耶稣Yèh-sōujauhmahnkéuih 36  “老师lóuh-sī法典faat-dín入面yahp-mihnbīntìuh诫命gaai-mihnghaih最大jeui-daaihge?” 37  耶稣Yèh-sōudaapkéuih:“‘Néihyiu全心chyùhn-sām全意chyùhn-yiyuhng全部chyùhn-bouh生命sāng-mihngoi耶和华Yèh-wòh-wàh*néihge上帝Seuhng-dai。’ 38  呢个nēi-gohaih最大jeui-daaihjeui重要juhng-yiuge诫命gaai-mihng 39  daihyihtìuh诫命gaai-mihngdōu相关sēung-gwāanga就系jauh-haihyiu爱人如己oi-yàhn-yùh-géi’。 40  sìhngtou法典faat-dín同埋tùhng-màaih先知书sīn-jī-syūge说话syut-wahdōu基于gēi-yū*léuhngtìuh诫命gaai-mihng。” 41  法利赛faat-leih-choipaaigeyàhnjuhnghái嗰度gó-douhge时候sìh-hauh耶稣Yèh-sōumahn佢哋kéuih-deih 42  “你哋néih-deihdeui基督Gēi-dūkyáuh乜嘢māt-yéh睇法tái-faatKéuihhaih边个bīn-goge子孙jí-syūna?”佢哋Kéuih-deihdaap:“Haih大卫Daaih-waihge子孙jí-syūn。” 43  耶稣Yèh-sōumahn佢哋kéuih-deih:“Gám点解dím-gáai大卫Daaih-waihhái神圣sàhn-sing力量lihk-leuhng指引jí-yáhnhah称呼chīng-fūkéuihjouhJyú大卫Daaih-waihwah 44  ‘耶和华Yèh-wòh-wàh*tùhngngóhJyúgóng:“Néihjohháingóhge右边yauh-bīn直到jihk-doungóhjēungnéihge敌人dihk-yàhnfongháinéihge脚下geuk-hah*。”’ 45  既然gei-yìhn大卫Daaih-waih称呼chīng-fū基督Gēi-dūkjouhJyú’,gám点解dím-gáai基督Gēi-dūkyauhwúihhaih大卫Daaih-waihge子孙jí-syūn?” 46  法利赛faat-leih-choipaaigeyàhnyātgeui说话syut-wahdōudaapm̀hdou耶稣Yèh-sōuYàuhyātyahthéimóuhyàhnjoigám质问jāt-mahn耶稣Yèh-sōu乜嘢māt-yéh

脚注

形容愤怒、绝望嘅表情同行为。
直译“唔睇人块面”。
又译“合唔合法”。
指嘅系一种罗马银币。见附录B14
直译“系于”。
又译“喺你权下”。