Xeen tiʼ baʼax ku taasik

Xeen tu cuadroil baʼax ku taasik

BIX U MEYAJTOʼON LE DONACIÓNOʼOBOʼ

U oficinailoʼob traduccióneʼ jach ku yáantik u millonesil máakoʼob

U oficinailoʼob traduccióneʼ jach ku yáantik u millonesil máakoʼob

1 TIʼ MARZO TIʼ 2021

 U maas yaʼabil tiʼ le traductoroʼoboʼ ku meyajoʼob tiʼ oficinaʼob tiʼ traducción (wa ORT), leloʼobaʼ maʼ tu Najil Betel yanoʼobiʼ. ¿Baʼaxten ku beetaʼal beyoʼ? ¿Baʼax ku kʼaʼabéettal tiʼ le traductoroʼob utiaʼal u meyajoʼoboʼ? ¿Bix u yáantaj utiaʼal ka maas maʼalobchajak le traducción ku beetaʼaloʼ?

 Le oficinaʼoboʼ ku beetaʼal tuʼux ku tʼaʼanal le idioma ku traducirtaʼaloʼ. Karin, ku traducir ich bajo alemaneʼ, ku yaʼalik: «Desde ka binoʼon kajtal teʼ oficinaʼob beetaʼab tu kaajil Cuauhtémocoʼ (Chihuahua, México) sáamsamal k-tsikbal ichil k-idioma. Tsʼoʼoleʼ ku béeytal xan k-tsikbal yéetel tuláakal máak ku tʼanik le idiomaoʼ, lelaʼ bey k-beetik tak le bijaʼanoʼon maanoʼ. Bejlaʼeʼ k-uʼuyik tʼaanoʼob tsʼoʼok u xáantal kaʼach maʼ k-uʼuy u yaʼalaʼaliʼ yéetel sáamsamal ku béeytal k-uʼuyik bix u tʼaan le máakoʼoboʼ».

 James kajaʼan Ghana yéetel ku meyaj bey traductor ichil le idioma frafraoʼ ku yaʼalikeʼ yaan kʼiineʼ jach ku taaktal u yilik le sukuʼunoʼob yanoʼob Beteloʼ. Pero ku yaʼalik xan: «Jach uts tin tʼaan in meyaj teʼ oficinaaʼ. Jach ku kiʼimaktal in wóol kéen jóokʼken kʼaʼaytaj tiʼ le máakoʼob ichil le idioma frafraoʼ bey xan kéen in wil bix u kʼamkoʼob le baʼaxoʼob k-tsikbaltiktiʼoboʼ».

 ¿Baʼax ku chʼaʼabal en cuenta utiaʼal ka ilaʼak tuʼux kun beetbil u oficinail traducción? Joseph, juntúul sukuʼun ku meyaj teʼ Departamento Mundial tiʼ Diseño yéetel Construcción yaan Warwick Nueva Yorkoʼ, ku yaʼalik: «Yaan kʼiineʼ teʼ lugar tuʼux k-tuklik k-beetik le oficinaoʼ minaʼan jaʼiʼ mix corrienteiʼ. Tsʼoʼoleʼ maʼ jach maʼalob le Internet utiaʼal u descargartaʼal le meyajoʼ. Le oʼolal táanil tiʼ u chʼaʼtuklaʼal tuʼux kun beetbil junpʼéel oficina tiʼ traduccióneʼ ku yilaʼal jejeláas lugaroʼob tuʼux ku tʼaʼanal le idiomaoʼ».

 U suukileʼ utiaʼal u séebtal yéetel utiaʼal maʼ u sen xuʼupul yaʼab taakʼineʼ ku beetaʼal junpʼéel oficina tiʼ traducción tu Najil Asambleaʼob, teʼ naj tuʼux ku muchʼkuba u testigoʼob Jéeoba wa teʼ najoʼob tuʼux ku kʼubéentkuba kaʼach le misioneroʼoboʼ. Ku kaxtaʼal lugaroʼob tuʼux jeʼel u páajtal u bin meyaj sáamsamal le traductoroʼoboʼ. Pero wa minaʼan mix junpʼéel lugaroʼob beyoʼ jeʼel u páajtal u maʼanal najoʼob utiaʼal u kajtaloʼobeʼ bey xan utiaʼal u beetaʼal le oficinaʼob tuʼux kun meyajoʼoboʼ. Wa ku kʼuchul u kʼiinil u xuʼulul u meyaj junpʼéel u oficinail traduccióneʼ le lugar tuʼux beetaʼanoʼ jeʼel u páajtal u koʼonol utiaʼal ka meyajnak tuʼux maas kʼaʼabéeteʼ.

Listoʼon utiaʼal k-beetik le bukaʼaj meyaj kʼaʼabéetoʼ

 Ichil le año de servicio 2020, xuʼup 13 millones de dólares utiaʼal u maʼanal le baʼaxoʼob kʼaʼabéet teʼ oficinaʼob tiʼ traducciónoʼ. Tiʼ le sukuʼunoʼob ku traduciroʼoboʼ kʼaʼabéetchajtiʼob computadoraʼob, nuʼukuloʼob utiaʼal u grabaroʼob, Internet, corriente, jaʼ bey xan uláakʼ baʼaloʼob. Utiaʼal u maʼanal junpʼéel computadora yéetel u tsʼaʼabal tuláakal le baʼax kun kʼaʼabéettaloʼ ku xuʼupul 750 dólares. Tsʼoʼoleʼ ku tsʼaʼabal xan le programa Watchtower Translation System ku meyaj tiʼ le traductoroʼoboʼ. Le programaaʼ jach ku yáantaj utiaʼal u beetaʼal le meyajoʼob yaan yil yéetel u traducirtaʼal le publicaciónoʼoboʼ.

 Tiʼ le traductoroʼoboʼ tsʼaʼab xan nuʼukuloʼob utiaʼal u grabaroʼob ichil u oficinaʼob. Le baʼax beetaʼabaʼ jach áantajnaj ka káaj le coronavirusoʼ. Yaan traductoroʼobeʼ páajchaj u biskoʼob tak tu najiloʼob utiaʼal ka béeyak u grabarkoʼob le publicaciónoʼob yéetel le videoʼob ku jóoʼsaʼaloʼoboʼ.

 Yaan sukuʼunoʼob xaneʼ ku yáantajoʼob utiaʼal u yilaʼal wa ku naʼatpajal le traducciónoʼ yéetel uláakʼoʼobeʼ ku yáantajoʼob xan utiaʼal u tsʼaʼabal mantenimiento tiʼ le oficinaʼoboʼ. Cristin, juntúul máax ku traducir ichil le idioma afrikáans yaan Ciudad del Cabo Sudáfricaoʼ, ku yaʼalik: «Wayeʼ ku yáantaj yaʼab publicadoroʼob yéetel precursor regularoʼob yéetel le baʼax u yojloʼoboʼ».

 Le sukuʼunoʼoboʼ jach ku disfrutarkoʼob le meyaj ku beetkoʼoboʼ. Juntúul kiik ku meyaj tiʼ junpʼéel u oficinail traduccióneʼ ku yaʼalikeʼ «lelaʼ junpʼéel baʼax túumben táan u beetik ichil u kuxtal». Yaan tiʼ le sukuʼunoʼob ku tʼankoʼob le idioma ku traducirtaʼal teʼ oficina yaan naatsʼ teʼ tuʼux kajaʼanoʼoboʼ ku invitartaʼaloʼob grabar. Juana juntúul kiik ku traducir ichil le idioma totonaco ku tʼaʼanal Veracruz Méxicooʼ, ku yaʼalik: «Le úuchik k-taal wayeʼ tsʼoʼok u yáantaj utiaʼal ka maas yaʼabchajak le máaxoʼob grabartik le publicaciónoʼob yéetel le videoʼob ich totonacooʼ».

 ¿Jach wa tu jaajil ku yáantaj le u beetaʼal oficinaʼob tuʼux ku tʼaʼanal le idioma ku traducirtaʼaloʼ? U millonesil máaxoʼob xokik le publicaciónoʼoboʼ tsʼoʼok u yilkoʼob jach ku yáantaj. Cédric, juntúul máax ku traducir ich congo kajaʼan tu Repúblicail Democratica del Congoeʼ ku yaʼalik: «Le sukuʼunoʼoboʼ ku yaʼalikoʼob kaʼacheʼ chéen u testigoʼob Jéeoba naʼatik le baʼax k-traducirtikoʼ tumen úuchben le tʼaanoʼob ku meyajtoʼonoʼ. Pero bejlaʼeʼ ku yaʼalikoʼobeʼ táan k-traducir jeʼex suukil u tʼaan le máakoʼob teʼ kʼiinoʼobaʼ, le oʼolal maas fácil xan u naʼataʼal».

 Andile ku traducir ichil le idioma xhosaoʼ ku yaʼalikeʼ bey xan u yúuchul Sudáfricaoʼ. Letiʼeʼ ku yaʼalik: «Bejlaʼeʼ kéen xoʼokok junpʼéel publicacióneʼ séebaʼan u yilaʼal yaan u jelaʼanil tiʼ le bix u yúuchul traduciroʼ. Kaʼacheʼ le mejen paalaloʼoboʼ maases ku xokikoʼob U Pʼíich Tulumil Kanan ich inglés, pero bejlaʼeʼ maas uts tu tʼaanoʼob le ku jóoʼsaʼal ich xhosaoʼ. Jach jatsʼuts u yilkoʼob xan le Biblia U Suttʼaanil Túumben Luʼumoʼ tumen lelaʼ traducirtaʼan jach jeʼex u tʼaanoʼobeʼ».

 Tuláakal le taakʼin ku xuʼupul utiaʼal u meyaj le oficinaʼob yéetel le máaxoʼob kajaʼanoʼob teʼeloʼ ku chʼaʼabal tiʼ le donaciónoʼob ku tsʼáaik u testigoʼob Jéeoba utiaʼal u tsʼaʼabal kʼaj óoltbil u Tʼaan Dios tiʼ tuláakal yóokʼol kaaboʼ bey xan le ku tsʼaʼabal teʼ donate.jw.org.