მარკოზ 8:1-38
8 თიმ დღალეფს კინ ანაყუ ხალხიქ დიშაყარ; თინეფს ოჭკუმალ მუთუნ ვა უღუდეს. ათეშენ იესოქ მოწაფეეფ ქიჭანუ დო უწუ:
2 „მოცოდ თე ხალხ, სუმ დღა რე, ჩქიმწკუმა რენან დო ოჭკუმალქ ხოლო ვა დასქიდეს.
3 თინეფს ჸუდეეფშა შქირენულო გუტენქ-და, შარას ძალა ქეშელიებუნა, ვარინ ნამთინე შორშე რე მოულირ“.
4 მოწაფეეფქ კითხეს: „სოვრეშე ოკო მიღას კოჩიქ თესხი ხალხშო დასაბაღ ქობალ? მითინ ვახორანსინ ფერ ადგილს ვორეთ“.
5 იესოქ კითხჷ: „მუსხი ქობალ გიღუნა?“ თინეფქ უპასუხეს: „შქვით“.
6 იესოქ ხალხის უწუ, დიხას ქუდოზოჯესკო. უკულ გეჭოფ შქვით ქობალ, ღორონთის მადლობა გინუგ, გოტახ დო მოწაფეეფს ქიმეჩ, ნამდა ხალხის დურიგესკო; თინეფქ ხოლო დურიგეს.
7 მოწაფეეფს მუსხირენ ჭიჭე ჩხომ ხოლო უღუდეს. თიქ ქილოც დო თინეფს უწუ, ნამდა ჩხომ ხოლო დურიგესკო ხალხის.
8 ხალხიქ ჯგირო ოჭკუმ, დოსქილადირ ნოტეხეფით შქვით დიდ კალათ გეიოფშეს.
9 თექ სოდგარენ 4 000 კოჩ რდჷ. ბოლოს გოუტუ თინეფ.
10 თეშ უკულ იესოქ ნავს ქინოზოჯ დო მოწაფეეფწკუმა ართო მიდართჷ დალმანუთაშ მხარეშა.
11 თექ ფარისეველეფქ ქიმერთეს თიშა დო ნირზ ქუდუჭყეს; გეგმოცადესკონ თიშენ, იესოშე ითხინდეს, ნიშან ქუძირაფუდუკო ცაშე.
12 თიქ შურ გეშეკაჩ დო თქუ: „მუშენ ოკო თე თაობას ნიშანიშ ძირაფა? დამჯერით, მუთუნ ნიშანს ვა ძირუნს თე თაობა“.
13 თეშ უკულ ქიდიტუ თინეფ, კინ გენორთჷ ნავშა დო მაჟია მხარეშა გეგნონჩურ.
14 მოწაფეეფს ქობალიშ ღალაქ გაჭყორდეს, ვარინ ნავს ხვალე ართ ქობალ უღუდეს.
15 იესოქ გაფრთხილ თინეფ: „კურცხას რდათ დო ვემკანჭათ ფარისეველეფიშ დო ჰეროდეშ ცომიშ ეიოჸუნაფალს“.
16 თინეფქ ართიანს ქუდუჭყეს ნირზ თიშ გურშენ, ნამდა ქობალ ვა უღალუნა.
17 თენა ქოძირუნ, უწუ: „მუშენ ნირზენთ ქობალიშ გურშენ? დიო ხოლო ვეგეგით დო ვენანჭითო? თქვან გონება* დიო ხოლო კილერ რენო?“
18 „თოლეფ გიღუნა დო მუჭო ვარწყეთ?! ჸუჯეფ გიღუნა დო მუჭო ვერჩქილეთ?! მუჭო ვა რშუნა,
19 ხუთ ქობალ 5 000 კოჩშო პტახინ, მუსხი კალათ ეიოფშით დოსქილადირ ნოტეხეფით?!“ თინეფქ უპასუხეს: „ვითოჟირ“.
20 „შქვით ქობალ 4 000 კოჩშო პტახინ, მუსხი დიდ კალათ ეიოფშით დოსქილადირ ნოტეხეფით?“ თინეფქ უპასუხეს: „შქვით“.
21 უკულ კითხჷ: „ხოლო ვა გოხვადითო?“
22 ბეთსაიდაშა გენორთესინ, იესოს თოლს ვარწყედუნ ფერ კოჩ ქიმუჸუნეს დო ეხვეწეს, დასქილიდუკო.
23 თიქ ხე ქიმეთხჷ თოლს ვარწყედუნ ფერ კოჩის დო სოფელშე გეგშეჸუნ; თოლეფს ქიგიოფურტინ, უკულ ხე ქიგედვჷ დო კითხჷ: „მუთუნს ქარწყექო?“
24 კოჩიქ თოლ გელანჯჷ დო უპასუხ: „ხალხის ვორწყექ, თინეფ ჯალეფს მოგენა, ოღონც გილულა“.
25 იესოქ კინ ქიგედვჷ ხე თე კოჩის თოლეფს. თის თოლსინთექ დართჷ დო ირფელ წკონდას ქოძირ.
26 იესოქ თინა ჸუდეშა გოუტუ დო უწუ: „ვემშართა თე სოფელშა“.
27 იესოქ დო თიშ მოწაფეეფქ ფილიპეშ კესარეაშ სოფელეფშა მიდართეს. შარას მიშესინ, თიქ მოწაფეეფს კითხჷ: „მუს იჩიებ ხალხ ჩქიმიშ გურშენ, მი რენია?“
28 თინეფქ უპასუხეს: „ნამთინე იჩიებ მანათალ იოანე რენია, ნამთინე — ელია რენია, შხვეფ იჩიებუნა, ართ-ართ წინასწარმეტყველია“.
29 უკულ მუნეფს კითხჷ: „თქვა მუს თქუანთ, მი ვორექ?“ პეტრექ უპასუხ: „სი რექჷ ქრისტე“.
30 იესოქ თინეფს უზოჯ, მითინშა ვა უთქუალუდესკო თენა.
31 თის ხოლო ოგურუანდჷ, ნამდა კოჩიშ სქუაქ ბრელ ოკო იტანჯუკო, უხუცესეფ, უნჩაშ მღვდელეფ დო მწიგნობარეფ ვემიღენდეს დო დოჸვილუნდეს თის, მარა მასმა დღას გეთელებუდ.
32 იესო თე ირფელს თაშ არგამათ იჩიებუდუნ, პეტრექ გემკიჭანუ თინა დო გაუდღან.
33 იესოქ მიკირთჷ, მოწაფეეფს ქიგნაჯინ დო პეტრეს მკაცრას უწუ: „ჩემეთხი, სატანა! მუშენდა ღორონთცალო ვარინ, ადამიანცალო აზროვნენქ“.
34 იესოქ მოწაფეეფს დო ხალხის ქუდუძახ დო თქუ: „მითინს ჩქიმ მოწაფეთ გინორთა ქაკონ-და, ვარია ქოთქუას მუშ დუდშე, გეჭოფას მუშ წამებაშ ძელ* დო ქეკმაჸუნას.
35 მუშენდა მიდგას ოკო, ირსხას მუშ სიცოცხლე*, მიოდინუანს თის, მარა მით ჩქიმ დო სახიოლო ამბეშ გურშენ ოდინუანს სიცოცხლეს, დირთინუანს თის.
36 კოჩიქ თე ქვეყნიერებას ირფელ ქიშუასინ ხოლო, მუს მოუღანს, თეშ გურშენ სიცოცხლე მიოდინუ-და?!
37 ვარდა მუთ ქაპალუნ ირფელ დათმასინ ხოლო, არსხებენო მუშ სიცოცხლე?!
38 მიდგას ონჯღორე დაგურე ჩქიმ გურშენ დო ჩქიმ სიტყვეფიშ გურშენ თე ცოდამ დო ღორონთიშ მოღალატე* თაობას, კოჩიშ სქუას ხოლო ონჯღორე დაგურე თი ადამიანიშ გურშენ, მუჟამსით ზეციერ მუმაშ დიდებათ ქუმურს მუშ წმინდა ანგელოზეფწკუმა ართო“.
სქოლიოეფ
^ პირდაპირ თარგმან — „თქვან გურ“.
^ წამებაშ ძელს ღურათ დასაჯებელო ირინუანდეს. მარა, მუჭოთ იძირენ, თინა თაქ მეუთითენს თი სირთულეეფშა დო ტანჯებაშა, მუთ იესოშ მოწაფეთ გინორთას მაჸუნუდ. ქოძირით „ძელ, წამებაშ ძელ“ („ბიბლიურ სიტყვეფიშ ენწყუმა“).
^ ბრეძნ. „ფსიქე“. ქოძირით „შურ“ („ბიბლიურ სიტყვეფიშ ენწყუმა“).
^ პირდაპირ თარგმან — „მრუშ“.