Chi l’è Geovà?
La risposta dela Bìblia
Geovà l’è el vero Dio dela Bìblia, el Creador de tute le robe. (Apocalisse 4:11) I profeti Abraon e Moisè i lo adorea, compagno de Gesù. (Génesi 24:27; Ésodo 15:1, 2; Gioani 20:17) Geovà l’è el Dio de “tuta la tera” e nò sol de una scianta de persone. — Salmo 47:2.
La Bìblia la dise che Dio el ga nome Geovà, un nome che sol lu el ga. (Ésodo 3:15; Salmo 83:18) El vien de un verbo ebraico che se traduse “deventar”. E tanti studiosi i ga dito che “Geovà” vol dir “Lu el fà deventar”. Questa tradussion la ze giusta parché Geovà l’è el Creador e parché el porta avanti el so propòsito. (Isaia 55:10, 11) La Bìblia la ne giuta anca a capir e cognosser chi che l’è Geovà come persona, un Dio che la so pi granda qualità l’è el amor. — Ésodo 34:5-7; Luca 6:35; 1 Gioani 4:8.
El nome Geovà l’è una tradussion in talian dele quatro létere del nome de Dio in ebraico יהוה (YHWH), cognossesto come el Tetragrama. No savemo come che se disea el nome de Dio ntela léngua ebraica vècia, ma podemo dir che la tradussion “Geovà” la ze la maniera pi doperada al di de ancoi in talian. a
Parché no savemo ben come che se disea el nome de Dio ntela léngua ebraica vècia?
La léngua ebraica vècia se scrivea sensa vogai. Chi che doperea el ebraico savea che vogai doperar par leder. Ma dopo che ze stà scrite le Scriture Ebraiche (el Vècio Testamento) arquanti giudei i ga tacà doperar la superstission che dir el nome personal de Dio l’era sbalià. Quando i ledea in voce alta un testo che gavea el nome de Dio, i lo cambiea par spression come “Signor” o “Dio”, e col tempo se ga spaià questo costume e l’è ndà perso come che se disea el nome de Dio. b
Arquanti i pensa che el nome de Dio se disea “Iavè” o altre maniere che ghe someia. Nte un Rolo del Mar Morto se cata un toco de Levìtico, scrito in greco, ndove catemo la tradussion Iao. Altri scritori grechi antighi i traduse Iae, Iabé e Iaoué. Ma no ghen’è maniere de saver come che se disea ntel ebraico vècio. c
Idee sbaliade sora el nome de Dio ntela Bìblia
Stòria: El nome “Geovà” no’l ghe ze ntei scriti originai dela Bìblia.
Verità: Catemo la parola ebraica par el nome de Dio ntela forma del Tetragrama, darente de 7 mila volte ntela Bìblia. d Bona parte dele tradussion dela Bìblia le ga cavà via el nome de Dio e le ga impiantà un tìtolo, come “Signor”.
Stòria: Dio l’è el Creador Tuto Poderoso, no ghe ocore de un nome.
Verità: L’è stà Dio che el ga ispirà scritori dela Bìblia a doperar el so nome miliari de volte, e el ga dito ale persone che lo adorea de doperar el so nome. (Isaia 42:8; Gioel 2:32; Malachia 3:16; Romani 10:13) Dio el ga anca condanà falsi profeti che i ga proà far desmentegar ale persone el so nome. — Geremia 23:27.
Stòria: Secondo el costume dei giudei, el nome de Dio ga de esser cavà via dela Bìblia.
Verità: Anca se arquanti giudei che i fea le còpie dela Bìblia no i disea el nome de Dio, i seitea scrìverlo ntele còpie. Ma ghemo de saver che Geovà no’l vol che assemo i so comandamenti par ndar drio ai costumi dei òmini. — Mateo 15:1-3.
Stòria: El nome de Dio no’l gavaria de esser doperà ntela Bìblia, parché nissuni sa ben come se disea ntel ebraico vècio.
Verità: Questa maniera de pensar la vien fora de quei che i dise che se gavaria de doperar el nome de Dio tuti dela stessa maniera, no vol dir che léngua te parli. Ma la Bìblia ne mostra che servi de Dio del passà, che i parlea léngue difarente, i disea el nome de Dio de maniere difarente.
Vardé el esémpio del nome de Giosuè, un giuis del passà. I cristiani del primo sècolo che i parlea ebraico fursi i disea Yeoshùa, invesse quei che i parlea el greco i disea Iesoùs. La tradussion greca dele Scriture la dopera el nome ebraico de Giosuè tradusio in greco. Questo ne fà capir che i cristiani i doperea el nome dele persone come che se capia e disea ntela so léngua. — Ati 7:45; Ebrei 4:8.
El stesso discorso podemo farlo par traduser el nome de Dio. Pi de star là capir come se disea el nome de Dio, l’è tanto pi importante darghe el giusto valor che el ga ntela Bìblia.
a La prima Bìblia in portoghese, ntela edission Almeida, ga doperà miliari de volte el nome de Dio tradusio come “JEHOVAH”, come se pol anca veder nela edission del 1693, stampada nantra volta in 1870. Anca la comission de tradussion dela Version Brasiliana (1917) ga doperà la tradussion “Jehovah”, e ntela edission del 2010 l’è stà cambià par “Jeová”. Stessa roba ga sucedesto cole altre léngue. Par esémpio, la prima volta che l’è stà doperà el nome de Dio nte una Bìblia, l’è stà in 1530 ntela tradussion del Pentateuco de William Tyndale, in inglese. Lu el ga doperà la tradussion “Iehouah”, anca se col tempo la léngua la ga cambià e se ga scrito de nantra maniera.
b La New Catholic Encyclopedia (Nova Ensiclopèdia Catòlica), seconda edission, libro 14, pàgine 883-884 la dise: “Na scianta de tempo dopo de esser mandai via dela so tera, i ga scominsià doperar el nome Yahweh con tanto rispeto, e drioman ga scominsià el costume de doperar le parole ADONAI o ELOHIM al posto del nome de Dio.”
c Par saver de pi, varda el apéndisse A4, “O nome divino nas Escrituras Hebraicas”, na Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada.
d Varda el Theological Lexicon of the Old Testament (Dissionàrio Teològico del Vècio Testamento), libro 2, pàgine 523-524.