Ідіома
Стійкий зворот, значення якого інше, ніж випливає з буквального значення його окремих елементів.
В біблійній єврейській, арамейській і грецькій, як і в інших мовах, є багато ідіом. Щоб правильно зрозуміти звістку, яка міститься в Біблії, читачу необхідно розуміти значення вжитих в ній ідіом. Перекладачі також мають добре розуміти ідіоми, щоб точно передати їхнє значення. Деякі ідіоми, навіть якщо вони перекладені буквально, можуть бути зрозумілими для читача з огляду на його мову, культуру або походження. (Див. коментар до Мт 10:27.) Однак інші ідіоми потрібно пояснити, особливо для тих, хто не знайомий з мовами, якими була написана Біблія. (Див. коментарі до Мт 26:23; Мр 5:34; 14:40.) У деяких випадках ідіоми необхідно перекласти за змістом, подавши буквальне значення в примітці чи коментарі. (Див. коментарі до Мт 9:15; Лк 10:6; 12:35.)
Наприклад, в Біблії вживаються ідіоми «ходити згідно з» або «ходити в», які означають «жити згідно з; жити за» (Пс 1:1; 25:5; 89:30). Вислів «іти дорогою всієї землі» — це єврейська ідіома, що означає «померти» (ІсН 23:14, прим.). Грецький вислів «мати в утробі» означає «бути вагітною» (Мт 1:18, 23). Вжитий в Дії 20:7 вислів «ламати хліб» означає «їсти», адже хліб був основним продуктом харчування в краях, які згадуються у Біблії. (Наведені тут приклади з Грецьких Писань можна побачити в англійському виданні «Грецькі Писання. Підрядковий переклад Царства».)