Перейти до матеріалу

Перейти до змісту

Цінний засіб для перекладу

Цінний засіб для перекладу

Цінний засіб для перекладу

АВТОР Біблії, Бог Єгова, бажає, щоб добра новина про його Царство була проголошена «кожному людові, і племені, і язику, і народові» (Об’явлення 14:6). Єгова хоче, щоб його записане Слово було легкодоступне усім і кожному. Тому Біблія перекладена більшою кількістю мов, ніж будь-яка інша книжка у світі. Тисячі перекладачів, не жаліючи ні сил, ні часу, передавали Божі думки з однієї мови на іншу.

Однак виявляється, що Біблію не тільки перекладають. До неї звертаються і для того, щоб перекладати інші тексти. Чимало перекладачів порівнюють уривки з Біблії різними мовами для того, щоб підшукати вдалий варіант перекладу певних слів. А тепер Біблію використовують ще й для комп’ютерного перекладу.

Переклад — нелегке завдання для комп’ютера. Деякі спеціалісти вважають навіть, що воно йому взагалі не під силу. Чому? Річ у тім, що мова — це не лише набір слів. У кожній мові є свої правила, винятки з цих правил, існують особливості сполучення слів, ідіоми і такі художні прийоми, як алюзії. Досі нікому не вдавалося навчити комп’ютер всього цього. Здебільшого комп’ютерні переклади важко зрозуміти.

Однак нині спеціалісти з обчислювальної техніки вивчають нові методи комп’ютерного перекладу. «Ми використовуємо статистичні моделі, які дозволяють знайти найбільш підхожий варіант перекладу»,— розповідає Франц Йозеф Ох, провідний спеціаліст з комп’ютерного перекладу. Скажімо, ми хочемо перекласти щось з мови гінді на англійську. Візьмімо якийсь текст обома мовами і завантажмо його в комп’ютер. Машина порівняє тексти. Наприклад, у кількох місцях комп’ютер знайде кілька разів ужите слово мовою гінді, а у відповідних англійських фразах стоїть англійське слово «house» («будинок»). Висновок: те слово мовою гінді є відповідником англійського «house». Крім того, імовірно, що поряд стоять прикметники, наприклад, «великий», «малий», «старий» або «новий». Комп’ютер складає список відповідників і словосполучень. Завершивши таке «навчання» за кілька днів або тижнів, комп’ютер застосовує набуті «знання» в роботі з новим текстом. Хоча готовий переклад містить граматичні й стилістичні помилки, він, як правило, досить зрозумілий і передає важливі деталі.

Якість перекладу великою мірою залежить від кількості і якості тексту, котрий завантажили в комп’ютер. Ось тут і може відіграти свою роль Біблія. Її дбайливо переклали безліччю мов, вона легкодоступна і досить велика за обсягом. Отже, спеціалісти, які навчають комп’ютер перекладати різними мовами, зупинили свій вибір насамперед на Біблії.