Цінний засіб для перекладу
Цінний засіб для перекладу
АВТОР Біблії, Бог Єгова, бажає, щоб добра новина про його Царство була проголошена «кожному людові, і племені, і язику, і народові» (Об’явлення 14:6). Єгова хоче, щоб його записане Слово було легкодоступне усім і кожному. Тому Біблія перекладена більшою кількістю мов, ніж будь-яка інша книжка у світі. Тисячі перекладачів, не жаліючи ні сил, ні часу, передавали Божі думки з однієї мови на іншу.
Однак виявляється, що Біблію не тільки перекладають. До неї звертаються і для того, щоб перекладати інші тексти. Чимало перекладачів порівнюють уривки з Біблії різними мовами для того, щоб підшукати вдалий варіант перекладу певних слів. А тепер Біблію використовують ще й для комп’ютерного перекладу.
Переклад — нелегке завдання для комп’ютера. Деякі спеціалісти вважають навіть, що воно йому взагалі не під силу. Чому? Річ у тім, що мова — це не лише набір слів. У кожній мові є свої правила, винятки з цих правил, існують особливості сполучення слів, ідіоми і такі художні прийоми, як алюзії. Досі нікому не вдавалося навчити комп’ютер всього цього. Здебільшого комп’ютерні переклади важко зрозуміти.
Однак нині спеціалісти з обчислювальної техніки вивчають нові методи комп’ютерного перекладу. «Ми використовуємо статистичні моделі, які дозволяють знайти найбільш підхожий варіант перекладу»,— розповідає Франц Йозеф Ох, провідний спеціаліст з комп’ютерного перекладу. Скажімо, ми хочемо перекласти щось з мови гінді на англійську. Візьмімо якийсь текст обома мовами і завантажмо його в комп’ютер. Машина порівняє тексти. Наприклад, у кількох місцях комп’ютер знайде кілька разів ужите слово мовою гінді, а у відповідних англійських фразах стоїть англійське слово «house» («будинок»). Висновок: те слово мовою гінді є відповідником англійського «house». Крім того, імовірно, що поряд стоять прикметники, наприклад,
«великий», «малий», «старий» або «новий». Комп’ютер складає список відповідників і словосполучень. Завершивши таке «навчання» за кілька днів або тижнів, комп’ютер застосовує набуті «знання» в роботі з новим текстом. Хоча готовий переклад містить граматичні й стилістичні помилки, він, як правило, досить зрозумілий і передає важливі деталі.Якість перекладу великою мірою залежить від кількості і якості тексту, котрий завантажили в комп’ютер. Ось тут і може відіграти свою роль Біблія. Її дбайливо переклали безліччю мов, вона легкодоступна і досить велика за обсягом. Отже, спеціалісти, які навчають комп’ютер перекладати різними мовами, зупинили свій вибір насамперед на Біблії.