«Слово нашого Бога — вічне»
«Трава висихає, і квітка в’яне, а слово нашого Бога — вічне» (ІСАЇ 40:8).
1, 2. а) Яким було б життя без Біблії? б) В якому випадку ми отримуємо найбільшу користь з Божого Слова?
ЧИ ВИ можете собі уявити, яким було б ваше життя без Біблії? Ви не мали б надійного джерела порад на щодень. Ви не отримали б вичерпних відповідей на запитання про Бога, життя і майбутнє, а також не знали б, що Єгова робив для людей у минулому.
2 На щастя, все зовсім не так. Єгова дав нам своє Слово, Біблію. І він пообіцяв, що біблійна звістка буде тривати вічно. Апостол Петро процитував Ісаї 40:8. У цьому вірші не говориться безпосередньо про книгу, котра тепер відома нам як Біблія. Але ці натхнені слова, по суті, стосуються і записаної в ній звістки. (Прочитайте 1 Петра 1:24, 25.) Безумовно, ми можемо отримувати користь з Біблії, особливо якщо вона доступна мовою, котру ми добре розуміємо. Це вже давно усвідомлюють ті, хто любить Боже Слово. Упродовж багатьох століть щирі люди, незважаючи на труднощі, наполегливо перекладали і розповсюджували Святе Письмо. Їхнє бажання узгоджувалося з волею Бога, «який хоче, щоб усілякі люди врятувалися і набули точного знання правди» (1 Тим. 2:3, 4).
3. Що ми розглянемо в цій статті? (Дивіться ілюстрацію на початку статті.)
3 У цій статті ми розглянемо приклади того, як Боже Слово збереглося, 1) незважаючи на зміни в мові, 2) політичні події, які вплинули на загальноприйняту мову міжнародного спілкування, і 3) протидію перекладу Біблії. Як нам допоможе розгляд цих запитань? Ми ще більше будемо цінувати Боже Слово. Крім того, ми поглибимо свою любов до Автора Біблії, який дав її нам, щоб вона приносила користь (ЗМІНИ В МОВІ
4. а) Як з плином часу змінюються мови? б) З чого видно, що наш Бог не надає переваги якійсь окремій мові, і що ви думаєте про це?
4 З плином часу мови змінюються. Слова і вислови можуть набувати цілком іншого значення. Наприклад, подумайте, як змінилася мова, якою ви розмовляєте. Те саме відбулося з єврейською та грецькою мовами, якими була написана більша частина Біблії. Сучасна єврейська і грецька мови істотно відрізняються від єврейської та грецької біблійних часів. Тому фактично кожен, хто хоче розуміти Боже Слово, має читати його в перекладі, навіть якщо розмовляє сучасною єврейською чи грецькою. Дехто вважає, що повинен опанувати давньоєврейську та давньогрецьку мови, щоб читати Біблію мовами оригіналу. Однак це може не принести бажаних результатів *. Як же чудово, що Біблія або окремі її частини вже перекладені на приблизно 3000 мов! Без сумніву, Єгова прагне, щоб люди з «кожної нації, племені, мови» могли отримувати користь з його Слова. (Прочитайте Об’явлення 14:6.) Хіба це не наближає вас до нашого люблячого і безстороннього Бога? (Дії 10:34).
5. Чому «Біблія короля Якова» така особлива?
5 Той факт, що з плином часу мови змінюються, стосується також мов, на які перекладено Біблію. Переклад Біблії, що був легкозрозумілим на час його першого видання, згодом стає менш зрозумілим. Для прикладу розгляньмо один з перекладів англійською мовою. «Біблія короля Якова» вперше була видана 1611 року. Вона стала однією з найбільш популярних Біблій англійською мовою і мала значний вплив на цю мову *. Цікаво, що в «Біблії короля Якова» не надавалось великого значення Божому імені. У ній лише в кількох віршах вживається ім’я «Єгова». В інших віршах Єврейських Писань, де в тексті мовою оригіналу містилось Боже ім’я, вживається слово «ГОСПОДЬ», написане великими літерами. У пізніших виданнях слово «ГОСПОДЬ» великими літерами також з’являється в деяких віршах Грецьких Писань. Тож «Біблія короля Якова» підтверджує, що Боже ім’я мало б вживатися у так званому Новому Завіті.
6. Чому ми вдячні за «Переклад нового світу»?
6 Проте минуло багато століть, і чимало висловів з «Біблії короля Якова» застаріли. Те саме можна сказати і про перші переклади Біблії іншими мовами. Хіба ж ми не вдячні, Пс. 119:97). Варто зазначити, що в «Перекладі нового світу» Боже ім’я відновлене там, де йому належить бути в біблійному тексті.
що в нас є «Біблія. Переклад нового світу»? Цей сучасний переклад повністю або частково доступний понад 150 мовами, а це означає, що сьогодні його може читати більша частина населення землі. Завдяки чітким і зрозумілим словам та висловам звістка з Божого Слова торкається нашого серця (ЗАГАЛЬНОПРИЙНЯТА МОВА
7, 8. а) Чому багато юдеїв у III столітті до н. е. не розуміли Єврейських Писань? б) Що таке грецька Септуагінта?
7 Політичні події іноді впливають на те, яка мова стає загальноприйнятою мовою міжнародного спілкування в той чи інший період. Як Бог подбав, щоб його Слово і далі залишалося зрозумілим для людей? Ось приклад з минулого. Перші 39 книг Біблії були написані ізраїльтянами, або юдеями. Саме їм спочатку «були довірені Божі священні слова» (Рим. 3:1, 2). Але в III столітті до н. е. багато юдеїв уже не розуміли єврейської мови. Чому? Тому що Александр Македонський завдяки своїм завоюванням розширив межі Грецької імперії (Дан. 8:5—7, 20, 21). З розширенням імперії грецька мова ставала загальноприйнятою серед її підданих, у тому числі серед юдеїв, які розпорошились по великій території. Оскільки для багатьох юдеїв основною мовою стала грецька, більшості з них було важко розуміти Єврейські Писання. Що могло зарадити в цій ситуації?
8 Приблизно в середині III століття до н. е. перші п’ять книг Біблії були перекладені з єврейської на грецьку. Переклад решти книг Єврейських Писань був завершений у II столітті до н. е. У результаті з’явився переклад, знаний тепер як грецька Септуагінта. Це перший відомий переклад усіх книг Єврейських Писань.
9. а) Як Септуагінта та інші перші переклади вплинули на читачів Божого Слова? б) Яка частина Єврейських Писань подобається вам найбільше?
9 Завдяки Септуагінті грекомовні юдеї та інші люди могли читати Єврейські Писання. Тільки уявіть, в якому захваті вони, напевно, були, коли чули або читали Боже Слово мовою, котра стала для них рідною! З часом Біблія була повністю або частково перекладена на інші загальноприйняті мови, приміром сирійську, готську і латинську. Коли читачі досліджували Святі Писання рідною мовою, у багатьох з них, безсумнівно, з’являлися улюблені уривки, як і в нас сьогодні. (Прочитайте Псалом 119:162—165.) Справді, Боже Слово збереглося, незважаючи на зміну загальноприйнятої мови.
ПРОТИДІЯ ПЕРЕКЛАДУ БІБЛІЇ
10. Чому Біблія була практично недоступна більшості людей за часу Джона Уїкліфа?
10 Іноді могутні провідники робили все можливе, щоб прості люди не могли читати Біблію. Проте така протидія не зупинила щирих людей. Одним з них був теолог Джон Уїкліф, який жив у XIV столітті. Він вважав, що кожен має отримувати користь з Божого Слова. Але за його часу Біблія була практично недоступна простим людям в Англії. Чому? Перш за все тому, що більшість не могла дозволити собі придбати Біблію, оскільки її переписували від руки і кожен примірник коштував дуже дорого. Присл. 2:1—5).
Крім того, більшість людей були неписьменні. Звичайно, вони могли почути біблійні уривки в церкві. Але навряд чи вони розуміли те, що їм читали. Адже офіційним перекладом Біблії в церкві була латинська Вульгата. Однак у середньовіччі латинська була вже, по суті, мертвою мовою. Тож як біблійні скарби могли стати доступними для простих людей? (11. Як вплинула на людей Біблія Уїкліфа?
11 У 1382 році був виданий англійський переклад Біблії, пізніше відомий як Біблія Уїкліфа. Цей переклад швидко поширився серед послідовників Уїкліфа. Мандрівні проповідники, яких називали лолардами, хотіли, щоб Боже Слово досягло розуму і серця звичайних людей. Тому вони ходили від села до села по всій Англії. Часто лоларди зачитували уривки з Біблії Уїкліфа тим, кого зустрічали, і залишали їм переписані від руки копії цих уривків. Їхні зусилля не були марними: вони пробудили в людей щирий інтерес до Божого Слова.
12. Як священнослужителі поставилися до Уїкліфа і до його праці?
12 Якою була реакція священнослужителів? Вони показали, що ненавидять Уїкліфа, його переклад Біблії і його послідовників. Духівництво переслідувало лолардів. Релігійні провідники полювали за Біблією Уїкліфа і знищували всі примірники, які їм вдавалося знайти. А самого Уїкліфа вже після смерті проголосили єретиком. Звісно, неможливо покарати померлу людину. Усе ж за наказом релігійних провідників останки Уїкліфа ексгумували і спалили, а попіл розвіяли над річкою Свіфт. Однак церква не змогла перешкодити щирим людям читати і розуміти Боже Слово. У наступні століття в Європі та в інших країнах світу багато хто почав сприяти перекладу і поширенню Біблії, щоб вона була доступна для простого народу.
«Я НАВЧАЮ ТЕБЕ ПРО КОРИСНЕ»
13. У чому ми впевнені і як це зміцнює нашу віру?
13 Християнам у наш час не варто думати, що Септуагінта, Біблія Іс. Нав. 23:14).
Уїкліфа, «Біблія короля Якова» чи будь-який інший переклад були натхнені Богом. А втім, коли ми розглядаємо історію цих і багатьох інших перекладів, стає очевидним, що, як Єгова і обіцяв, його Слово триває вічно. Хіба це не зміцнює нашу віру в те, що всі інші обіцянки Єгови теж виконаються? (14. Як Боже Слово поглиблює нашу любов до Єгови?
14 Крім того, розглядаючи, як Біблія збереглася протягом віків, ми поглиблюємо свою любов до Єгови *. Але для чого Бог дав нам своє Слово? І чому він подбав про те, щоб воно дійшло до нашого часу? Тому що він любить нас і хоче навчати нас про корисне. (Прочитайте Ісаї 48:17, 18.) Тож доречно, щоб у відповідь на любов Єгови ми любили його та слухалися його заповідей (1 Ів. 4:19; 5:3).
15. Що ми розглянемо в наступній статті?
15 Отже, логічно зробити висновок: якщо ми цінуємо Боже Слово, то хочемо ретельно досліджувати його. Як нам отримати найбільшу користь з читання Біблії? Як під час служіння звертати увагу людей на Біблію? Як братам зосереджуватися на Святому Письмі, коли вони навчають інших зі сцени? Відповіді на ці запитання ми розглянемо в наступній статті.
^ абз. 4 Дивіться статтю «Чи треба знати єврейську та грецьку, щоб розуміти Біблію?» у «Вартовій башті» за 1 листопада 2009 року.
^ абз. 5 Чимало англійських ідіом походять з «Біблії короля Якова».
^ абз. 14 Дивіться інформацію в рамці «Переконайтеся самі!».