Genizesi 17:1-27
17 Apo Abramu wakaŵa na vyaka 99, Yehova wakawoneka kwa Abramu, ndipo wakati: “Ndine Chiuta Wankhongonozose. Yenda pamaso pane ndipo uŵe wambura kafukwa.*
2 Nifiskenge phangano lane ilo lili pakati pa ine na iwe,+ ndipo nikwandaniskenge chomene nkhanira.”+
3 Ntheura Abramu wakawa kavunama, ndipo Chiuta wakalutilira kuyowoya nayo, wakati:
4 “Wona, phangano lane lili na iwe,+ ndipo uzamuŵa wiske wa mitundu yinandi.+
5 Zina lako lichemekengeso Abramu* chara, kweni liŵenge Abrahamu,* chifukwa nikuzgorenge wiske wa mitundu yinandi.
6 Nikwandaniskenge chomene nkhanira na kukuzgora kuŵa mitundu, ndipo mathemba ghazamufuma mwa iwe.+
7 “Ndipo nisungenge phangano lane ilo lili pakati pa ine na iwe,+ na mphapu* yako pamanyuma pako mu miwiro yawo yose, phangano lamuyirayira lakuti niŵenge Chiuta wako na wa mphapu* yako pamanyuma pako.
8 Charu chose cha Kenani icho ukukhalamo nga ni mulendo,+ nipelekenge kwa iwe na ku mphapu* yako pamanyuma pako, kuŵa chinu muyirayira. Ndipo ine nizamuŵa Chiuta wawo.”+
9 Chiuta wakatiso kwa Abrahamu: “Kweni iwe, usunge phangano lane, iwe na mphapu* yako pamanyuma pako mu miwiro yawo yose.
10 Phangano lane ilo lili pakati pa ine na imwe, ilo imwe na mphapu* yako pamanyuma pako mukwenera kusunga ndakuti: Mwanalume waliyose pakati pinu wakwenera kukotoleka.*+
11 Mukwenera kukotoleka, ndipo ichi chiŵenge chimanyikwiro cha phangano ilo lili pakati pa ine na imwe.+
12 Mwana mwanalume waliyose pakati pinu wa mazuŵa 8 wakwenera kukotoleka,+ mu miwiro yinu yose. Waliyose uyo wababikira mu nyumba yako na waliyose uyo ngwa mphapu* yako chara, uyo wakagulika na ndalama ku mulendo wakotolekenge.
13 Mwanalume waliyose wakubabikira mu nyumba yako na mwanalume waliyose uyo wamugura na ndalama wakwenera kukotoleka.+ Ndipo phangano lane ilo ntchimanyikwiro pa thupi linu liŵenge phangano lamuyirayira.
14 Mwanalume waliyose uyo wandakotoleke, wadumulikeko* ku ŵanthu ŵakwake. Waswa phangano lane.”
15 Chiuta wakatiso kwa Abrahamu: “Muwoli wako Sarayi*+ ungamuchemangaso Sarayi chara, chifukwa sono zina lake ni Sara.*
16 Nimutumbikenge, ndipo iwe nikupenge mwana mwanalume kufuma mwa iyo.+ Nimutumbikenge ndipo waŵenge nyinawo wa mitundu, mathemba gha ŵanthu ghazamufuma mwa iyo.”
17 Abrahamu wakawa kavunama na kwamba kuseka, ndipo wakati mu mtima wake:+ “Kasi vingachitika kuti mwanalume wa vyaka 100 wababe mwana, kweniso kuti Sara, mwanakazi wa vyaka 90, wababe?”+
18 Ntheura Abrahamu wakati kwa Chiuta waunenesko: “Mphanyi Ishimayeli waŵa wamoyo pamaso pinu.”+
19 Chiuta wakati: “Sara muwoli wako ndiyo wakubabirenge mwana mwanalume, ndipo uzakamuthye zina lakuti Yisake.*+ Nizamuchita phangano lane na iyo, phangano lamuyirayira ku mphapu* yake pamanyuma pake.+
20 Kweni vya Ishimayeli nakupulika. Nimutumbikenge na kumwandaniska chomene nkhanira. Wababenge ŵalongozgi 12, ndipo nimuzgorenge mtundu ukuru.+
21 Kweni phangano lane nichitenge na Yisake,+ uyo Sara wakubabirenge pa nyengo yakutemeka yanthena iyi chaka chikwiza.”+
22 Chiuta wakati wamara kuyowoya na Abrahamu, wakakwera kufumako kwa iyo.
23 Pa zuŵa lenelira, Abrahamu wakatora mwana wake Ishimayeli na ŵanalume wose ŵakubabikira mu nyumba yake kweniso waliyose uyo wakamugura na ndalama, mwanalume waliyose wa mu nyumba ya Abrahamu. Wakaŵakotora, nga umo Chiuta wakamuphalilira.+
24 Abrahamu wakaŵa na vyaka 99 apo wakakotolekanga.+
25 Ishimayeli mwana wake wakaŵa na vyaka 13 apo wakakotolekanga.+
26 Pa zuŵa lenelira, Abrahamu wakakotoleka, mwana wake Ishimayeli nayo wakakotoleka.
27 Ŵanalume wose ŵamunyumba yake, waliyose wakubabikira mu nyumba yake, kweniso mulendo waliyose wakugulika na ndalama, wose ŵakakotoleka pamoza na iyo.
Mazgu Ghamusi
^ Panji kuti, “wambura kabanga.”
^ Kung’anamura kuti, “Dada Ngwapachanya (Ngwakukwezgeka).”
^ Kung’anamura kuti, “Wiske wa Wumba (Mzinda); Wiske wa Ŵanandi.”
^ Mazgu gheneko, “mbuto.”
^ Mazgu gheneko, “mbuto.”
^ Mazgu gheneko, “mbuto.”
^ Mazgu gheneko, “mbuto.”
^ Mazgu gheneko, “mbuto.”
^ “Kukotora,” nkhudumura kachikumba kakunthazi kwa nkhule ya mwanalume.
^ Mazgu gheneko, “mbuto.”
^ Panji kuti, “wakomeke.”
^ Panyake kung’anamura kuti, “Kugazgana.”
^ Kung’anamura kuti, “Mama Wakuchindikika.”
^ Mazgu gheneko, “mbuto.”
^ Kung’anamura kuti, “Seko.”