ข้ามไปยังเนื้อหา

ข้ามไปยังสารบัญ

บท​เรียน 23

หนังสือ​ของ​เรา​เขียน​และ​แปล​อย่าง​ไร?

หนังสือ​ของ​เรา​เขียน​และ​แปล​อย่าง​ไร?

แผนก​การ​เขียน สหรัฐ

เกาหลี​ใต้

อาร์เมเนีย

บุรุนดี

ศรีลังกา

เรา​ผลิต​หนังสือ​มาก​กว่า 750 ภาษา​เพื่อ​จะ​ประกาศ “ข่าว​ดี” กับ​ผู้​คน “ทุก​ประเทศ ทุก​ตระกูล ทุก​ภาษา และ​ทุก​ชน​ชาติ” (วิวรณ์ 14:6) เรา​ทำ​งาน​ที่​ไม่​ง่าย​นี้​ให้​สำเร็จ​ได้​อย่าง​ไร? เรา​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​ทีม​ผู้​เขียน​และ​ผู้​แปล​หลาก​หลาย​เชื้อชาติ ซึ่ง​ทุก​คน​เป็น​พยาน​พระ​ยะโฮวา

เขียน​ต้น​ฉบับ​เป็น​ภาษา​อังกฤษ คณะ​กรรมการ​ปกครอง​จะ​ดู​แล​งาน​ของ​แผนก​การ​เขียน​ที่​สำนักงาน​ใหญ่ แผนก​นี้​จะ​มอบหมาย​งาน​ให้​กับ​ผู้​เขียน​ที่​อยู่​ใน​สำนักงาน​ใหญ่​และ​สำนักงาน​สาขา​บาง​แห่ง การ​มี​ผู้​เขียน​จาก​หลาย​ประเทศ​ทำ​ให้​หนังสือ​ของ​เรา​มี​เรื่อง​ราว​จาก​หลาย​วัฒนธรรม​และ​น่า​สนใจ​สำหรับ​ผู้​คน​ทั่ว​โลก

ส่ง​ต้น​ฉบับ​ให้​ผู้​แปล หลัง​จาก​ต้น​ฉบับ​ผ่าน​การ​ขัด​เกลา​และ​อนุมัติ​แล้ว ก็​จะ​ถูก​ส่ง​ไป​ให้​ทีม​แปล​ภาษา​ต่าง ๆ ทั่ว​โลก​เพื่อ​แปล ตรวจ​ทาน และ​พิสูจน์​อักษร ทีม​แปล​ต่าง ๆ พยายาม​เลือก “ถ้อย​คำ​ที่​เป็น​ความ​จริง” เพื่อ​จะ​ถ่ายทอด​ความ​หมาย​ของ​ต้น​ฉบับ​ภาษา​อังกฤษ​ให้​เป็น​ภาษา​ของ​ตัว​เอง​อย่าง​ถูก​ต้อง—ปัญญาจารย์ 12:10

คอมพิวเตอร์​ช่วย​ให้​งาน​เร็ว​ขึ้น คอมพิวเตอร์​ไม่​สามารถ​แทน​ที่​ผู้​เขียน​และ​ผู้​แปล​ที่​เป็น​มนุษย์​ได้ แต่​ก็​ช่วย​ให้​พวก​เขา​ทำ​งาน​ได้​เร็ว​ขึ้น​เพราะ​ใน​คอมพิวเตอร์​มี​พจนานุกรม​และ​เครื่อง​มือ​ค้นคว้า​หลาย​อย่าง พยาน​พระ​ยะโฮวา​ออก​แบบ​โปรแกรม​ที่​เรียก​ว่า ระบบ​การ​จัด​พิมพ์​อิเล็กทรอนิกส์​อเนก​ภาษา (MEPS) ซึ่ง​สามารถ​ใส่​ข้อ​ความ​ได้​หลาย​ร้อย​ภาษา รวม​ทั้ง​ใส่​ภาพ​ประกอบ และ​จัด​รูป​เล่ม​ก่อน​ส่ง​ไป​พิมพ์​ด้วย

ทำไม​เรา​พยายาม​มาก​ขนาด​นี้​เพื่อ​แปล​หนังสือ​เป็น​ภาษา​ต่าง ๆ แม้​แต่​ภาษา​ที่​มี​คน​พูด​แค่​ไม่​กี่​พัน​คน? ก็​เพราะ​พระ​ยะโฮวา​ต้องการ​ให้ “คน​ทุก​ชนิด​รอด​และ​ได้​รับ​ความ​รู้​ถ่องแท้​เรื่อง​ความ​จริง”—1 ทิโมธี 2:3, 4

  • หนังสือ​ของ​เรา​มี​ขั้น​ตอน​การ​เขียน​อย่าง​ไร?

  • ทำไม​เรา​แปล​หนังสือ​เป็น​ภาษา​ต่าง ๆ มาก​มาย?