บทเรียน 23
หนังสือของเราเขียนและแปลอย่างไร?
เราผลิตหนังสือมากกว่า 750 ภาษาเพื่อจะประกาศ “ข่าวดี” กับผู้คน “ทุกประเทศ ทุกตระกูล ทุกภาษา และทุกชนชาติ” (วิวรณ์ 14:6) เราทำงานที่ไม่ง่ายนี้ให้สำเร็จได้อย่างไร? เราได้รับความช่วยเหลือจากทีมผู้เขียนและผู้แปลหลากหลายเชื้อชาติ ซึ่งทุกคนเป็นพยานพระยะโฮวา
เขียนต้นฉบับเป็นภาษาอังกฤษ คณะกรรมการปกครองจะดูแลงานของแผนกการเขียนที่สำนักงานใหญ่ แผนกนี้จะมอบหมายงานให้กับผู้เขียนที่อยู่ในสำนักงานใหญ่และสำนักงานสาขาบางแห่ง การมีผู้เขียนจากหลายประเทศทำให้หนังสือของเรามีเรื่องราวจากหลายวัฒนธรรมและน่าสนใจสำหรับผู้คนทั่วโลก
ส่งต้นฉบับให้ผู้แปล หลังจากต้นฉบับผ่านการขัดเกลาและอนุมัติแล้ว ก็จะถูกส่งไปให้ทีมแปลภาษาต่าง ๆ ทั่วโลกเพื่อแปล ตรวจทาน และพิสูจน์อักษร ทีมแปลต่าง ๆ พยายามเลือก “ถ้อยคำที่เป็นความจริง” เพื่อจะถ่ายทอดความหมายของต้นฉบับภาษาอังกฤษให้เป็นภาษาของตัวเองอย่างถูกต้อง—ปัญญาจารย์ 12:10
คอมพิวเตอร์ช่วยให้งานเร็วขึ้น คอมพิวเตอร์ไม่สามารถแทนที่ผู้เขียนและผู้แปลที่เป็นมนุษย์ได้ แต่ก็ช่วยให้พวกเขาทำงานได้เร็วขึ้นเพราะในคอมพิวเตอร์มีพจนานุกรมและเครื่องมือค้นคว้าหลายอย่าง พยานพระยะโฮวาออกแบบโปรแกรมที่เรียกว่า ระบบการจัดพิมพ์อิเล็กทรอนิกส์อเนกภาษา (MEPS) ซึ่งสามารถใส่ข้อความได้หลายร้อยภาษา รวมทั้งใส่ภาพประกอบ และจัดรูปเล่มก่อนส่งไปพิมพ์ด้วย
ทำไมเราพยายามมากขนาดนี้เพื่อแปลหนังสือเป็นภาษาต่าง ๆ แม้แต่ภาษาที่มีคนพูดแค่ไม่กี่พันคน? ก็เพราะพระยะโฮวาต้องการให้ “คนทุกชนิดรอดและได้รับความรู้ถ่องแท้เรื่องความจริง”—1 ทิโมธี 2:3, 4
-
หนังสือของเรามีขั้นตอนการเขียนอย่างไร?
-
ทำไมเราแปลหนังสือเป็นภาษาต่าง ๆ มากมาย?