ข้ามไปยังเนื้อหา

ข้ามไปยังสารบัญ

ผู้​แปล 2 คน​ที่​ใส่​ชื่อ​ของ​พระเจ้า​กลับ​เข้า​ไป​ใน​พระ​คัมภีร์​ภาค​พันธสัญญา​ใหม่

ผู้​แปล 2 คน​ที่​ใส่​ชื่อ​ของ​พระเจ้า​กลับ​เข้า​ไป​ใน​พระ​คัมภีร์​ภาค​พันธสัญญา​ใหม่

 หนึ่ง​ใน​คำ​อธิษฐาน​แรก​ ๆที่​คริสเตียน​ส่วน​ใหญ่​คุ้น​เคย​ก็​คือ คำ​อธิษฐาน​ของ​องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ซึ่ง​เป็น​คำ​อธิษฐาน​ที่​พระ​เยซู​สอน​สาวก​ของ​ท่าน​และ​มี​บันทึก​ไว้​ใน​พระ​คัมภีร์​ภาค​พันธสัญญา​ใหม่ คำ​อธิษฐาน​นี้​เริ่ม​ว่า “พระเจ้า พ่อ​ของ​พวก​เรา​ใน​สวรรค์ ขอ​ให้​ชื่อ​ของ​พระองค์​เป็น​ที่​เคารพ​นับถือ​อยู่​เสมอ [หรือ​เคารพ​สักการะ]” (มัทธิว 6:9) น่า​สนใจ​ว่า​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​อังกฤษ​หลาย​ฉบับ​แทบ​ไม่​มี​ชื่อ “ยะโฮวา” หรือ “ยาห์เวห์” ที่​เป็น​ชื่อ​ของ​พระเจ้า​เลย แต่​กลับ​มี​ชื่อ​ของ​พระ​เท็จ เช่น ซุส เฮอร์เมส และ​อาร์เทมิส เป็น​ไป​ได้​ยังไง​ที่​ใน​พระ​คัมภีร์​ไม่​มี​ชื่อ​ของ​พระเจ้า​เที่ยง​แท้​ซึ่ง​เป็น​ผู้​แต่ง​คัมภีร์​ไบเบิล?กิจการ 14:12; 19:35; 2 ทิโมธี 3:16

ถ้า​ใน​พันธสัญญา​ใหม่​มี​ชื่อ​ของ​พระ​เท็จ​หลาย​องค์ ก็​น่า​จะ​ต้อง​มี​ชื่อ​ของ​พระเจ้า​เที่ยง​แท้​ด้วย​ใช่​ไหม?

 ผู้​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​ชาว​อังกฤษ 2 คน​คือ ลานซ์ล็อต แชดเวล และ​เฟรเดอริก ปาร์กเกอร์ เชื่อ​ว่า​ควร​มี​การ​ใส่​ชื่อ​ของ​พระเจ้า​กลับ​เข้า​ไป​ใน​พระ​คัมภีร์​ภาค​พันธสัญญา​ใหม่ ทำไม​ถึง​ใช้​คำ​ว่า “กลับ​เข้า​ไป”? ก็​เพราะ​พวก​เขา​มั่น​ใจ​ว่า​ใน​ต้น​ฉบับ​พระ​คัมภีร์​ส่วน​นี้​เคย​มี​ชื่อ​ของ​พระเจ้า​แต่​ต่อ​มา​ถูก​ลบ​ทิ้ง​ไป ทำไม​พวก​เขา​ถึง​มั่น​ใจ​แบบ​นั้น?

 แชดเวล​กับ​ปาร์กเกอร์​รู้​ว่า​สำเนา​พระ​คัมภีร์​ภาค​พันธสัญญา​เดิม​ที่​เขียน​ใน​ภาษา​ฮีบรู​ที่​หลง​เหลือ​อยู่​ใน​ตอน​นั้น​มี​ชื่อ​ของ​พระเจ้า​หลาย​พัน​ครั้ง พวก​เขา​เลย​สงสัย​ว่า​แล้ว​ทำไม​สำเนา​ของ​พันธสัญญา​ใหม่​ถึง​ไม่​มี​ชื่อ​เต็ม​ของ​พระเจ้า​เลย a นอกจากนั้น แชดเวล​ยัง​สังเกต​ว่า​เมื่อ​มี​การ​ยก​ข้อ​ความ​จาก​พันธสัญญา​เดิม​ขึ้น​มา​ใน​พันธสัญญา​ใหม่ เช่น “ทูตสวรรค์​ของ​พระ​ยะโฮวา” ผู้​คัด​ลอก​พระ​คัมภีร์​พันธสัญญา​ใหม่​ภาษา​กรีก​ได้​ใช้​คำ​อื่น​แทน​ชื่อ​ของ​พระเจ้า เช่น​คำ​ว่า คีริโอส ซึ่ง​มี​ความหมาย​ว่า “องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”—2 พงศ์กษัตริย์ 1:3, 15; กิจการ 12:23

ชื่อ​ของ​พระเจ้า​ใน​ภาษา​ฮีบรู

 ก่อน​ที่​แชดเวล​กับ​ปาร์กเกอร์​จะ​ออก​พระ​คัมภีร์​ฉบับ​แปล​ภาษา​อังกฤษ​ของ​พวก​เขา ก็​มี​ผู้​แปล​บาง​คน​ใช้​ชื่อ​ของ​พระเจ้า​ใน​พันธสัญญา​ใหม่​ที่​เขา​แปล​เหมือน​กัน แต่​ใช้​แค่​ไม่​กี่​ที่​เท่า​นั้น b จึง​พูด​ได้​ว่า​ก่อน​ปี 1863 ที่​ปาร์กเกอร์​ออก​พันธสัญญา​ใหม่​แบบ​แปล​ตรง​ตัว ไม่​มี​ผู้​แปล​ชาว​อังกฤษ​คน​ไหน​เลย​ที่​พยายาม​นำ​ชื่อ​ของ​พระเจ้า​กลับ​มา​ใส่​ใน​พระ​คัมภีร์​ภาค​พันธสัญญา​ใหม่​อย่าง​ครบ​ถ้วน แล้ว​ใคร​คือ​ลานซ์ล็อต แชดเวล และ​เฟรเดอริก ปาร์กเกอร์?

ลานซ์ล็อต แชดเวล

 ลานซ์ล็อต แชดเวล (ค.ศ. 1808-1861) เป็น​ทนาย​ความ​และ​เป็น​ลูก​ชาย​ของ​ท่าน​เซอร์​ลานซ์ล็อต แชดเวล รอง​นายก​รัฐมนตรี​แห่ง​อังกฤษ เขา​เป็น​สมาชิก​ของ​นิกาย​คริสตจักร​แห่ง​อังกฤษ แม้​เขา​จะ​เชื่อ​ใน​ตรีเอกานุภาพ​แต่​เขา​ก็​นับถือ​ชื่อ​ของ​พระเจ้า เพราะ​เขา​เคย​เขียน​ว่า “ยะโฮวา​คือ​ชื่อ​อัน​สูง​ส่ง​และ​น่า​ยกย่อง” และ​ใน​หนังสือ​ข่าว​ดี​ของ​มัทธิว​และ​มาระโก​ ที่​เขา​แปล เขา​ก็​ใช้​คำ​ว่า “ยะโฮวา” ใน​เนื้อหา​หลัก 28 ครั้ง และ​ใน​ช่อง​หมายเหตุ 465 ครั้ง

 แชดเวล​อาจ​เห็น​ชื่อ​พระเจ้า​จาก​พระ​คัมภีร์​ภาค​พันธสัญญา​เดิม​ใน​ภาษา​ฮีบรู เขา​บอก​ว่า ใคร​ก็​ตาม​ที่​เอา​ชื่อ​ของ​พระเจ้า​ออก​และ​ใส่​คำ​ว่า​คีริโอส​ เข้า​ไป​แทน​ใน​ฉบับ​แปล​ภาษา​กรีก​ของ​พันธสัญญา​เดิม​เป็น “ผู้​แปล​ที่​ไม่​ซื่อสัตย์”

The Gospel according to Matthew rendered into English with notes, by L. Shadwell (1859), provided by the Bodleian Libraries. Licensed under CC BY-NC-SA 2.0 UK. Modified: Text highlighted

มัทธิว 1:20 ใน​ฉบับ​แปล​ของ​แชดเวล

 ใน​ฉบับ​แปล​ของ​เขา แชดเวล​ใช้​ชื่อ “ยะโฮวา” ครั้ง​แรก​ที่​มัทธิว 1:20 ใน​ช่อง​หมายเหตุ​สำหรับ​ข้อ​นั้น​เขา​เขียน​ว่า “คำ​กรีก [คีริโอส] ใน​ข้อ​นี้​และ​อีก​หลาย​ข้อ​ใน​พันธสัญญา​ใหม่​หมาย​ถึง​ยะโฮวา ซึ่ง​เป็น​ชื่อ​ของ​พระเจ้า และ​สำคัญ​มาก​ที่​ต้อง​นำ​ชื่อ​นี้​กลับ​มา​ใส่​ไว้​ใน​ฉบับ​แปล​ภาษา​อังกฤษ” เขา​ยัง​บอก​ด้วย​ว่า “เรา​ต้อง​ทำ​อย่าง​นี้​เพื่อ​เป็น​การ​ให้​เกียรติ​พระเจ้า พระองค์​บอก​ว่า​ชื่อ​ของ​พระองค์​คือ​ยะโฮวา ดังนั้น ไม่​มี​อะไร​ดี​ไป​กว่า​การ​ใช้​ชื่อ​นี้​เมื่อ​พูด​ถึง​พระองค์” และ​เขา​พูด​อีก​ว่า “ใน​พระ​คัมภีร์​ฉบับ​แปล​ที่​ได้​รับ​อนุญาต [หรือ​ฉบับ​คิงเจมส์] แทบ​ไม่​มี​ชื่อ​พระ​ยะโฮวา​เลย . . . แทน​ที่​จะ​มี​ชื่อ​พระเจ้า เรา​เห็น​แต่​คำ​ว่า​เดอะ​ลอร์ด” แชดเวล​บอก​ว่า “คำ​ว่า​เดอะ​ลอร์ด . . . เป็น​ตำแหน่ง​ที่​ไม่​มี​ค่า​คู่​ควร” ที่​จะ​เอา​มา​ใช้​แทน​ชื่อ​ของ​พระเจ้า เพราะ​แม้​แต่​เขา​เอง​ก็​ถูก​เรียก​ว่า “เดอะ​ลอร์ด” เหมือน​กัน

“[พระเจ้า] บอก​ว่า​ชื่อ​ของ​พระองค์​คือ​ยะโฮวา ดังนั้น ไม่​มี​อะไร​ดี​ไป​กว่า​การ​ใช้​ชื่อ​นี้​เมื่อ​พูด​ถึง​พระองค์”—ลานซ์ล็อต แชดเวล

 แชดเวล​ตี​พิมพ์​หนังสือ​มัทธิว​ที่​เขา​แปล​ใน​ปี 1859 และ​ใน​ปี 1861 เขา​ก็​ออก​อีก​ฉบับ​แปล​หนึ่ง​ที่​มี​ทั้ง​หนังสือ​มัทธิว​กับ​มาระโก แต่​หลัง​จาก​นั้น​งาน​แปล​ของ​เขา​ก็​หยุด​ไป เขา​เสีย​ชีวิต​ใน​วัน​ที่ 11 มกราคม 1861 ตอน​อายุ​แค่ 52 ปี แต่​ถึงอย่างนั้น​ความ​พยายาม​ของ​เขา​ก็​ไม่​สูญ​เปล่า

เฟรเดอริก ปาร์กเกอร์

 คน​หนึ่ง​ที่​สนใจ​หนังสือ​มัทธิว​ที่​แชดเวล​แปล​คือ​นัก​ธุรกิจ​ชาว​ลอนดอน​ผู้​ร่ำรวย​ชื่อ​เฟรเดอริก ปาร์กเกอร์ (1804-1888) ปาร์กเกอร์​เอง​ก็​เริ่ม​แปล​พันธสัญญา​ใหม่​เหมือน​กัน​ตอน​ที่​อายุ​ประมาณ 20 ปี แต่​เขา​ไม่​ได้​เชื่อ​เรื่อง​ตรีเอกานุภาพ​เหมือน​แชดเวล เขา​เขียน​ว่า “[ผม​หวัง​ว่า] คริสตจักร​แห่ง​บุตร​ที่​รัก [ของ​พระเจ้า] . . . จะ​เปิด​ใจ​ยอม​รับ​ความ​จริง . . . และ​นมัสการ​พระ​ยะโฮวา​ผู้​มี​พลัง​อำนาจ​สูง​สุด​ซึ่ง​เป็น​พระเจ้า​แต่​เพียง​ผู้​เดียว” นอกจากนั้น ปาร์กเกอร์​ยัง​รู้สึก​ว่า​การ​ที่​สำเนา​พันธสัญญา​ใหม่​ใช้​คำ​ว่า​คีริโอส​ กับ​ทั้ง​พระเจ้า​และ​พระ​เยซู​ทำ​ให้​คน​อ่าน​แยก​ไม่​ออก​ว่า​พระเจ้า​กับ​พระ​เยซู​ไม่​ใช่​บุคคล​เดียว​กัน เขา​เลย​ตื่นเต้น​มาก​เมื่อ​เห็น​ว่า​แชดเวล​แปล​คำ​กรีก​คีริโอส​ ว่า “ยะโฮวา” ใน​หลาย​ ๆ ​ข้อ

 ทำไม​ปาร์กเกอร์​ถึง​เข้าใจ​เรื่อง​คำ​กรีก? ก็​เพราะ​เขา​ได้​ศึกษา​ภาษา​กรีก​และ​เคย​เขียน​หนังสือ​กับ​เอกสาร​เกี่ยว​กับ​ไวยากรณ์​ภาษา​กรีก และ​เขา​ยัง​เป็น​สมาชิก​ของ​สถาบัน​คัมภีร์​ไบเบิล​แห่ง​อังกฤษ​ซึ่ง​สนับสนุน​การ​ศึกษา​ค้นคว้า​สำเนา​พระ​คัมภีร์​เพื่อ​พัฒนาการ​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​อังกฤษ ใน​ปี 1842 ปาร์กเกอร์​เริ่ม​ตี​พิมพ์​พันธสัญญา​ใหม่​ของ​เขา​ซึ่ง​มี​หลาย​ส่วน​และ​พิมพ์​ออก​มา​หลาย​ครั้ง c

พันธสัญญา​ใหม่​ที่​แปล​โดย​ปาร์กเกอร์ (ไฮน์เฟตเตอร์)

ปาร์กเกอร์​พยายาม​นำ​ชื่อ​ของ​พระเจ้า​กลับ​มา​ใส่​ที่​เดิม

 เป็น​เวลา​หลาย​ปี​ที่​ปาร์กเกอร์​เขียน​เกี่ยว​กับ​คำ​ถาม​สำคัญ เช่น “เมื่อไหร่​ที่​คำ​ว่า​คีริโอส​ หมาย​ถึง​พระ​เยซู และ​เมื่อไหร่​ที่​คำ​นี้​หมาย​ถึง​พระเจ้า?” “ทำไม​ผู้​แปล​มัก​ใช้​คำ​ว่า​คีริโอส ​แทน​ชื่อ​ไม่​ใช่​แทน​ตำแหน่ง?”

 พอ​ปาร์กเกอร์​เห็น​ฉบับ​แปล​หนังสือ​มัทธิว​ของ​แชดเวล​ที่​ออก​มา​ใน​ปี 1859 ซึ่ง​มี​การ​อธิบาย​คำ​ว่า​คีริโอส เขา​ก็​มั่น​ใจ​ว่า​ใน​หลาย​ข้อ​ของ​มัทธิว คำ​ว่า​คีริโอส “ควร​แปล​ว่า​พระ​ยะโฮวา” เขา​เลย​แก้ไข​พันธสัญญา​ใหม่​ทั้ง​หมด​ที่​เขา​เคย​แปล​โดย​ใส่​คำ​ว่า “ยะโฮวา” ใน​ทุก​ที่​ที่​เขา​คิด​ว่า​ถูก​ต้อง​ตาม​หลัก​ไวยากรณ์​ภาษา​กรีก ดังนั้น พันธสัญญา​ใหม่​ฉบับ​แปล​ตรง​ตัว​ ของ​ปาร์กเกอร์​ที่​ออก​มา​ใน​ปี 1863 เลย​มี​ชื่อ​ของ​พระเจ้า​อยู่​ใน​ข้อ​ความ​หลัก​ถึง 187 ครั้ง ดู​เหมือน​ว่า​นี่​เป็น​พระ​คัมภีร์​คริสเตียน​ภาค​ภาษา​กรีก​ฉบับ​แปล​ภาษา​อังกฤษ​เล่ม​แรก​ที่​ใช้​ชื่อ​พระเจ้า​อย่าง​สม่ำเสมอ​ตลอด​ทั้ง​เล่ม d

ปก​ใน​ของ​พันธสัญญา​ใหม่​ฉบับ​ปี 1864 ที่​แปล​โดย​ปาร์กเกอร์

 ต่อ​มา​ใน​ปี 1864 ปาร์กเกอร์​ออก​พระ​คัมภีร์​อีก​เล่ม​หนึ่ง​ที่​ชื่อ​ว่า​การ​เปรียบ​เทียบ​พันธสัญญา​ใหม่​ภาษา​อังกฤษ​ฉบับ​หนึ่ง . . . กับ​ฉบับ​แปล​ภาษา​อังกฤษ​ที่​ได้​รับ​อนุญาต เหตุ​ผล​ที่​เขา​เอา​พระ​คัมภีร์ 2 เล่ม​มา​พิมพ์​รวม​กัน​เป็น​เล่ม​เดียว​ก็​เพราะ​ต้องการ​เปรียบ​เทียบ​ให้​เห็น​ว่า​พันธสัญญา​ใหม่​ที่​เขา​แปล​แตกต่าง​ยังไง​กับ​พันธสัญญา​ใหม่​ที่​ได้​รับ​อนุญาต​ให้​ใช้ e

 เพื่อ​แสดง​ให้​เห็น​ว่า​การ​ใส่​ชื่อ​ของ​พระเจ้า​ไว้​ใน​พันธสัญญา​ใหม่​สำคัญ​แค่​ไหน ปาร์กเกอร์​ได้​ยก​บาง​ข้อ​จาก​ฉบับ​ที่​ได้​รับ​อนุญาต เช่น โรม 10:13 ที่​บอก​ว่า “ผู้​ใด​ที่​จะ​ร้อง​ออก​พระ​นาม​ของ​องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​จะ​รอด” แล้ว​เขา​ก็​ถาม​ว่า “เมื่อ​อ่าน​ฉบับ​แปล​ภาษา​อังกฤษ​ที่​ได้​รับ​อนุญาต จะ​มี​สัก​กี่​คน​ที่​เข้าใจ​ว่า​ข้อ​เหล่า​นี้​กำลัง​พูด​ถึง​พระ​ยะโฮวา​ ไม่​ใช่​พระ​เยซู​คริสต์​ผู้​เป็น​ลูก​ ของ​พระเจ้า?”

โรม 10:13 ใน​ฉบับ​คิงเจมส์ (บน) และ​ฉบับ​ปี 1864 ของ​ปาร์กเกอร์

 ปาร์กเกอร์​ใช้​เงิน​จำนวน​มาก​เพื่อ​ตี​พิมพ์​และ​โฆษณา​เอกสาร แผ่น​พับ และ​สิ่ง​พิมพ์​อื่น​ ๆ ​ของ​เขา แค่​ปี​เดียว​เขา​ใช้​เงิน​มาก​ถึง 800 ปอนด์​ใน​สมัย​นั้น ซึ่ง​ตอน​นี้​มี​มูลค่า​มาก​กว่า 100,000 ปอนด์​อังกฤษ (ประมาณ 4,275,000 บาท) เขา​ยัง​ส่ง​สิ่ง​พิมพ์​ของ​เขา​ไป​ให้​หลาย​คน​ที่​เขา​รู้​จัก​และ​บาทหลวง​ที่​มี​ตำแหน่ง​สูง​ด้วย

 ผู้​เชี่ยวชาญ​บาง​คน​ดูถูก​สิ่ง​พิมพ์​และ​พันธสัญญา​ใหม่​ของ​ปาร์กเกอร์​ซึ่ง​มี​จำนวน​ไม่​มาก นี่​เลย​ทำ​ให้​คน​ส่วน​ใหญ่​ไม่​เห็น​คุณค่า​งาน​ของ​ปาร์กเกอร์ แชดเวล และ​คน​อื่น​ ๆ ​ที่​พยายาม​นำ​ชื่อ​ของ​พระเจ้า​มา​ใส่​ไว้​ใน​พันธสัญญา​ใหม่​ฉบับ​ภาษา​อังกฤษ

 เพื่อ​จะ​รู้​ข้อมูล​มาก​ขึ้น เชิญ​ดู​วีดีโอ​ความ​ยาว 10 นาที: เยี่ยม​ชม​พิพิธภัณฑ์​ที่​วอร์วิก—“คัมภีร์​ไบเบิล​และ​ชื่อ​ของ​พระเจ้า”

a ใน​วิวรณ์ 19:1, 3, 4, 6 มี​การ​ใช้​คำ​ว่า “ฮาเลลูยาห์” ซึ่ง​แปล​ว่า “ให้​ทุก​คน​สรรเสริญ​ยาห์” คำ​ว่า “ยาห์” ย่อ​มา​จาก​ชื่อ “ยะโฮวา”

b แชดเวล​ไม่​ได้​แปล​พันธสัญญา​ใหม่​ทั้ง​เล่ม ผู้​แปล​คน​อื่น​ ๆ ​ที่​เคย​แปล​พันธสัญญา​ใหม่ ได้​แก่ ฟีลิป ด็อดดริดจ์, เอดเวิร์ด ฮาร์วูด, วิลเลียม นิวคัม, เอ็ดการ์ เทย์เลอร์ และ​กิลเบิร์ต เวกฟิลด์

c เพื่อ​แยก​เรื่อง​ธุรกิจ​ออก​จาก​งาน​ด้าน​ศาสนา ตอน​ที่​ปาร์กเกอร์​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​และ​เขียน​หนังสือ​เขา​จะ​ใช้​นาม​ปากกา​ว่า​เฮอร์มัน ไฮน์เฟตเตอร์ ซึ่ง​ใน​ภาค​ผนวก​ของ​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​แปล​โลก​ใหม่​ พูด​ถึง​ชื่อ​นี้​หลาย​ครั้ง

d ใน​ปี 1864 ปาร์กเกอร์​ออก​พันธสัญญา​ใหม่​ใน​ภาษา​อังกฤษ ซึ่ง​มี​ชื่อ​ของ​พระเจ้า 186 ครั้ง

e ก่อน​ที่​ปาร์กเกอร์​จะ​ออก​พระ​คัมภีร์​ของ​เขา มี​พันธสัญญา​ใหม่​ที่​แปล​เป็น​ภาษา​ฮีบรู​หลาย​ฉบับ​ที่​ใช้​ชื่อ​ของ​พระเจ้า​ใน​หลาย​ข้อ นอกจากนั้น ใน​ปี 1795 โยฮันน์ เจค็อบ สตอลซ์ ก็​ออก​พระ​คัมภีร์​ภาษา​เยอรมัน​ที่​มี​ชื่อ​ของ​พระเจ้า​มาก​กว่า 90 ครั้ง​ตั้งแต่​หนังสือ​มัทธิว​ถึง​ยูดา