Johannesevangeliet 21:1–25
Studienoter
Mina vänner: Eller ”Mina barn”, ”Små barn”. Det grekiska ordet paidịon (diminutiv av pais, ”barn”) var ett personligt tilltal och kan spegla en fars intresse för sina barn. Här är det ett varmt uttryck för vänskap.
inte något att äta: Eller ”ingen fisk”. Det grekiska ordet prosfạgion förekommer bara här i de kristna grekiska skrifterna. I icke-bibliska texter betecknar det något som kan ätas tillsammans med bröd. I det här sammanhanget syftar det uppenbarligen på fisk, eftersom det ingår i en fråga som ställs till en grupp fiskare.
lärjungen som Jesus var särskilt fäst vid: Eller ”lärjungen som Jesus älskade”. Det här är det fjärde tillfället av fem där en viss lärjunge som Jesus ”var särskilt fäst vid” nämns. (Joh 13:23; 19:26; 20:2; 21:7, 20) De flesta anser att den här lärjungen är aposteln Johannes, som var son till Sebedeus och bror till Jakob. (Mt 4:21; Mk 1:19; Lu 5:10; Joh 21:2; skälen till att man menar det redovisas i studienoter till Joh 13:23; 21:20.)
inte klädd: Ordagrant ”naken”. Det grekiska ordet gymnọs kan betyda ”oklädd”, ”utan ytterkläder”. (Jak 2:15, fotnot; se studienot till Mt 25:36.)
omkring 90 meter: Ordagrant ”omkring 200 alnar”. Det grekiska ordet pẹ̄chys (översatt med ”aln” eller ”alnar” i Mt 6:27, studienot; Lu 12:25, studienot; Upp 21:17) avser ett kort längdmått som ungefär motsvarar avståndet från armbågen till långfingerspetsen. Israeliterna använde vanligtvis en aln på ca 44,5 cm. (Se Ordförklaringar under ”Aln” och Tillägg B14.)
sa Jesus till Simon Petrus: Det här samtalet mellan Jesus och Petrus ägde rum kort efter att Petrus hade förnekat Jesus tre gånger. Jesus ställde tre rannsakande frågor till Petrus om hur han kände för honom, och till slut blev Petrus bedrövad. (Joh 21:17) I Johannes skildring i Joh 21:15–17 används två olika grekiska verb: agapạō och filẹō, som båda har översatts med älskar. Verbet agapạō används de två första gångerna Jesus frågar Petrus: ”Älskar du mig?” Båda gångerna bekräftar Petrus med kraft att han gör det, och då används det grekiska ordet filẹō, som betonar hans starka känslor för Jesus. Detta mer känsloladdade ord används även när Jesus ställer sin tredje fråga, och än en gång bekräftar Petrus sina starka känslor. Varje gång Petrus bekräftade sin kärlek betonade Jesus att den kärleken bör motivera Petrus att vara en andlig herde för Jesus lärjungar, som han här kallar för lamm och ”små får”, och se till att de har bete, dvs. andlig mat. (Joh 21:16, 17; 1Pe 5:1–3) Jesus lät Petrus bekräfta sin kärlek tre gånger och gav honom sedan ansvaret att ta hand om fåren. På det här sättet behövde ingen tvivla på att Jesus hade förlåtit Petrus för att han hade förnekat honom tre gånger.
Johannes: I vissa gamla handskrifter kallas aposteln Petrus far Johannes i den här versen. I andra gamla handskrifter kallas han ”Jona”. I Mt 16:17 kallar Jesus Petrus för ”Simon, Jonas son”. (Se studienot till Mt 16:17.) Enligt en del forskare kan de grekiska formerna av namnen Johannes och Jona vara olika stavningsformer av samma hebreiska namn.
älskar du mig mer än de här?: Grammatiskt sett kan uttrycket ”mer än de här” förstås på flera sätt. En del bibelkommentatorer föredrar innebörden ”älskar du mig mer än du älskar de andra lärjungarna?” eller ”älskar du mig mer än de andra lärjungarna gör?” Men den mest troliga innebörden är ”älskar du mig mer än detta?”, dvs. den fisk de hade fångat eller det som hade med fiskeriverksamheten att göra. Den övergripande tanken i versen verkar alltså vara: ”Älskar du mig mer än materiella saker och intressen? Om du gör det, se då till att mina lamm får bete.” Frågan är förståelig med tanke på Petrus tidigare beslut. Han var en av Jesus första lärjungar (Joh 1:35–42), men han följde inte Jesus på heltid från första början. I stället återvände han till fiskeriverksamheten. Några månader senare bad Jesus honom att lämna den bakom sig och bli ”människofiskare”. (Mt 4:18–20; Lu 5:1–11) Kort efter Jesus död sa Petrus att han skulle ge sig ut och fiska, och några apostlar följde med honom. (Joh 21:2, 3) Det verkar därför troligt att Jesus ville få Petrus att förstå att han måste fatta ett avgörande beslut: skulle han satsa på fiskeribranschen, som representerades av fisken framför dem, eller skulle han prioritera uppgiften att ge andlig mat åt Jesus får, eller efterföljare? (Joh 21:4–8)
älskar ... älskar: Den första förekomsten av ”älskar” i versen är från grekiskans agapạō, och den andra är från grekiskans filẹō. (Se studienot till Joh 21:15.)
små får: Det grekiska ordet probạtion, som här och i vers 17 har översatts med ”små får”, är diminutivformen av det grekiska ordet för ”får”. I de kristna grekiska skrifterna används diminutiv ofta för att framhäva tillgivenhet eller förtrolighet. (Se Ordförklaringar under ”Diminutiv”.)
för tredje gången: Petrus hade förnekat sin Herre tre gånger. Nu gav Jesus honom möjlighet att bekräfta sina känslor för honom tre gånger. Varje gång Petrus gjorde det sa Jesus till honom att visa den kärleken genom att sätta helig tjänst framför allt annat. Petrus och andra ansvariga bröder skulle vara herdar för Kristus trogna efterföljare och se till att de fick mat och blev styrkta. De här efterföljarna var smorda, men de behövde ändå andlig mat. (Lu 22:32)
Johannes: Den grekiska formen av det hebreiska namnet Jehohanan eller Johanan, som betyder ”Jehova har visat ynnest”, ”Jehova har varit nådig”. Det står ingenstans i evangeliet vem som skrev det. Men under 100- och 200-talet var den allmänna uppfattningen att boken skrevs av aposteln Johannes. Varje gång namnet Johannes förekommer i detta evangelium syftar det på Johannes döparen, förutom i Joh 1:42 och 21:15–17, där det syftar på Petrus far. (Se studienoter till Joh 1:42 och 21:15.) Aposteln Johannes nämns aldrig vid namn i evangeliet, men det är han och hans bror Jakob som avses i uttrycket ”Sebedeus söner”. (Joh 21:2; Mt 4:21; Mk 1:19; Lu 5:10; se studienot till Joh 1:6.) I de sista verserna i evangeliet omnämner skribenten sig själv som ”den lärjunge som Jesus var särskilt fäst vid” (Joh 21:20–24), och det finns goda skäl att förknippa det uttrycket med aposteln Johannes. (Se studienot till Joh 13:23.)
den lärjunge som Jesus var särskilt fäst vid: Eller ”den lärjunge som Jesus älskade”. Det här är det sista tillfället av fem där en viss lärjunge som Jesus ”var särskilt fäst vid” nämns. (Joh 13:23; 19:26; 20:2; 21:7, 20) De flesta anser att den här lärjungen var aposteln Johannes, som var son till Sebedeus och bror till Jakob. (Mt 4:21; Mk 1:19; Lu 5:10; Joh 21:2) Som sammanhanget i Joh 21:20–24 visar var ”den lärjunge som Jesus var särskilt fäst vid” samme lärjunge som den ”som har skrivit ner det”, dvs. som var skribent till Johannesevangeliet. (Se studienoter till Joh Titel; 1:6; 13:23.)
han som ... hade lutat sig bakåt mot Jesus: Se studienot till Joh 13:23.
tills jag kommer: Dessa ord kan ha gett de andra apostlarna intrycket av att aposteln Johannes skulle leva längre än de. Och faktum är att han tjänade Jehova troget i nästan 70 år till. Förmodligen dog alla de andra apostlarna före honom. Uttrycket ”tills jag kommer” kan ha påmint lärjungarna om det Jesus hade sagt om att ”Människosonen [skulle] komma i sitt rike”. (Mt 16:28) Och i viss bemärkelse var Johannes kvar tills Jesus kom. När Johannes mot slutet av sitt liv var förvisad till ön Patmos fick han en uppenbarelse. Han fick se fantastiska profetiska bilder av det som skulle inträffa under ”Herrens dag” när Jesus skulle komma som kung i Guds rike. Dessa spektakulära syner gjorde starkt intryck på Johannes. När Jesus sa: ”Ja, jag kommer snart”, så ropade Johannes: ”Amen! Kom, Herre Jesus.” (Upp 1:1, 9, 10; 22:20)
Jesus gjorde också mycket annat: Johannes använde en hyperbol när han skrev att inte ens hela världen skulle kunna rymma alla bokrullar (den tidens böcker) om allt som rörde Jesus liv och tjänst skrevs ner i detalj. Det grekiska ord som Johannes använde för ”världen” (kọsmos) kan ha uppfattats i en utvidgad betydelse som ”hela det mänskliga samhället” (inbegripet alla bibliotek som fanns på den tiden). Men i icke-religiösa skrifter användes kọsmos ibland om hela universum, dvs. om det största man kunde tänka sig. (Jämför studienot till Apg 17:24.) Johannes poäng var att mycket mer skulle kunna ha skrivits ner, men att det stod tillräckligt i Johannes ”bokrulle” och i de övriga inspirerade Skrifterna för att bevisa att ”Jesus är Messias, Guds son”. (Joh 20:30, 31) Johannes skrivna redogörelse är relativt kort, men den målar upp en vacker bild av Guds son.
Media
På grund av torkan 1985/1986 sjönk vattennivån kraftigt i Galileiska sjön, och skrovet på en forntida båt blev synligt i leran. Det visade sig vara lämningar av en båt som var 8,2 m lång och 2,3 m bred och hade en höjd på 1,3 m. Arkeologer menar att båten byggdes någon gång under första århundradet f.v.t. och första århundradet v.t. Animationen visar hur båten kan ha sett ut när den var i bruk och seglade på sjön för omkring 2 000 år sedan. Lämningarna av båten finns nu att se på ett museum i Israel.
Den här illustrationen baseras på de lämningar av en fiskebåt som har grävts fram ur leran nära strandkanten vid Galileiska sjön samt en mosaik som hittades i ett hus från första århundradet i kuststaden Migdal. Den här typen av båt riggades med mast och ett eller flera segel, och den kan ha haft en besättning på fem man – fyra roddare och en rorsman, som stod på ett litet däck i aktern. Båten var omkring 8 m lång, och på mitten var den 2,5 m bred och hade ett djup på 1,25 m. Den kunde tydligtvis ha omkring 13 man ombord.
Bibeln nämner fisk, fiske och fiskare många gånger i samband med Galileiska sjön. Det finns ca 18 fiskarter i den här sjön. Av dem är tio arter intressanta för fiskare. Dessa arter kan delas in i tre kommersiellt viktiga grupper. Den första gruppen omfattar tre arter av barb (på bilden visas Barbus longiceps) (1). De har fått det semitiska namnet biny, som betyder ”hår”, eftersom de har skäggtömmar vid mungiporna. De lever av sniglar och andra blötdjur och av småfisk. En av arterna kan bli 75 cm lång och väga mer än 7 kg. Den andra gruppen kallas musht (på bilden visas Tilapia galilea) (2), som betyder ”kam” på arabiska. Detta namn kommer av att de fem arterna i den här gruppen har en kamliknande ryggfena. En av de arterna kan bli ca 45 cm lång och väga omkring 2 kg. Den tredje gruppen är sardin (på bilden visas Acanthobrama terrae sanctae) (3), som påminner om strömming. Sedan gammalt konserverar man sardiner genom saltning.