Uppenbarelseboken 3:1–22

 Och skriv till ängeln+ för församlingen i Sardes: Detta säger han som har Guds sju andar+ och de sju stjärnorna:+ ’Jag känner dina gärningar, och jag vet att du har det namnet om dig att du är vid liv, men du är död.+  Vakna upp+ och stärk+ det som är kvar och som var nära att dö, för jag har inte funnit dina gärningar helt fullgjorda inför min Gud.+  Kom därför ihåg vad du har tagit emot+ och vad du har hört, och fortsätt att hålla dig till det,+ och ändra sinne.+ Ja, om du inte vaknar upp,+ skall jag komma som en tjuv,+ och du skall alls inte veta vilken stund jag kommer över dig.+  Men ändå har du några få namn*+ i Sardes som inte har fläckat ner+ sina ytterkläder, och de skall vandra tillsammans med mig i vita kläder,+ därför att de är värdiga.+  Den som segrar+ skall alltså bli klädd i vita ytterkläder;+ och jag skall aldrig stryka ut hans namn ur livets bok,+ utan jag skall kännas vid hans namn inför min Fader+ och inför hans änglar.+  Den som har öron, han må höra vad anden+ säger till församlingarna.’  Och skriv till ängeln+ för församlingen i Filadẹlfia: Detta säger han som är helig,+ som är sann,+ som har Davids nyckel,+ som öppnar så att ingen skall stänga och stänger så att ingen öppnar:  ’Jag känner dina gärningar+ – se, jag har inför dig ställt en öppnad dörr,+ som ingen kan stänga – och jag vet att du har något lite kraft och att du har hållit mitt ord och inte har förnekat mitt namn.+  Se! Jag skall låta några komma från Satans synagoga, några som säger att de är judar+ men inte är det utan ljuger+ – se, jag skall få dem att komma och betyga sin vördnad+ inför dina fötter och få dem att förstå att jag har kommit att älska dig. 10  Därför att du har bevarat ordet om min uthållighet,*+ skall också jag bevara+ dig från prövningens* stund,* som skall komma över hela den bebodda jorden för att sätta dem på prov som bor på jorden.+ 11  Jag kommer snabbt.+ Håll fast vid vad du har,+ så att ingen tar din krona.+ 12  Den som segrar, honom skall jag göra till en pelare+ i min Guds+ tempel,*+ och han skall aldrig mer gå ut ur det, och jag skall skriva på honom min Guds namn och namnet på min Guds stad, det nya Jerusalem,*+ som kommer ner från himlen från min Gud, och mitt eget nya namn.+ 13  Den som har öron, han må höra vad anden+ säger till församlingarna.’ 14  Och skriv till ängeln för församlingen i Laodikeia:+ Detta säger Amen,*+ det trogna+ och sanna+ vittnet,+ Guds skaparverks början:+ 15  ’Jag känner dina gärningar, och jag vet att du är varken kall eller varm. Jag skulle önska att du vore antingen kall eller varm. 16  Men eftersom du är ljum och varken varm+ eller kall,+ skall jag spy ut dig ur min mun.* 17  Därför att du säger: ”Jag är rik+ och har förvärvat rikedomar och behöver ingenting alls”, medan du inte vet att du är eländig och ömkansvärd och fattig och blind+ och naken, 18  råder jag dig att av mig köpa guld,+ renat av eld, för att du skall bli rik, och vita ytterkläder, för att du skall bli klädd och för att din nakenhets skam inte skall bli uppenbar,+ och ögonsalva till att gnida in dina ögon med,+ för att du skall se. 19  Alla som jag är fäst vid, dem tillrättavisar och tuktar jag.+ Var därför nitisk och ändra sinne.+ 20  Se! Jag står vid dörren+ och bultar. Om någon hör min röst och öppnar dörren,+ skall jag gå in till honom och äta kvällsmålet med honom och han med mig. 21  Den som segrar,+ honom skall jag förunna att sätta sig med mig på min tron,+ liksom också jag har segrat och satt mig+ med min Fader på hans tron.+ 22  Den som har öron, han må höra vad anden+ säger till församlingarna.’”+

Fotnoter

El.: ”personer”.
El.: ”timme”. Grek.: tēs họ̄ras.
El.: ”frestelsens”.
El.: ”bevarat vad jag sade om uthållighet”.
”Jerusalem” betyder ”besittning av [el.: grundval för] dubbel frid”.
”tempel”. El.: ”gudomliga boning”. Grek.: tōi naōi, dativ sing.; lat.: tẹmplo; J17,18,22(hebr.): behēkhạl, ”i ... palats (tempel)”.
”Amen”. Grek.: ho Amẹ̄n, med bestämd artikel; lat.: Ạmen; J17,18,22(hebr.): ha’Amẹn, med bestämd artikel. ”Amen” betyder ”må det ske så”.
”skall jag spy ut dig ur min mun”, AVgSyh; א: ”låt din mun vila (vara tyst)!”, ”håll mun på dig!”