Ruta 1:1-22

  • Elimelehova porodica se seli u Moav (1, 2)

  • Nojemina, Orfa i Ruta postaju udovice (3-6)

  • Ruta ostaje verna Nojemini i njenom Bogu (7-17)

  • Nojemina se vraća u Vitlejem s Rutom (18-22)

1  U danima kad su sudije+ delile pravdu*, u zemlji je zavladala glad, pa je jedan čovek iz Vitlejema+ u Judi otišao sa svojom ženom i svoja dva sina da se nastani u moavskoj zemlji.+ 2  Taj čovek se zvao Elimeleh*, njegova žena se zvala Nojemina*, a njegova dva sina zvala su se Malon* i Heleon*. Oni su bili Efraćani, iz Vitlejema u Judi. Stigli su u moavsku zemlju i tamo se nastanili. 3  Posle nekog vremena umro je Elimeleh, Nojeminin muž, i ona je ostala sa svoja dva sina. 4  Kasnije su se oni oženili Moavkama. Jedna se zvala Orfa, a druga Ruta.+ U moavskoj zemlji su živeli oko deset godina. 5  Zatim su umrli i Malon i Heleon, tako da je Nojemina ostala bez oba sina i bez muža. 6  Tada je ona sa svojim snahama krenula iz moavske zemlje, jer je u Moavu čula da je Jehova obratio pažnju na svoj narod i dao mu hranu*. 7  Ona je otišla iz mesta u kom je živela, a s njom su pošle i njene dve snahe. Dok su bile na putu ka Judinoj zemlji, 8  Nojemina im je rekla: „Idite, vratite se svaka u dom svoje majke. Neka vam Jehova pokaže vernu ljubav,+ kao što ste je i vas dve pokazale onima koji su umrli, a i meni. 9  Neka vam Jehova dâ* da nađete mir*, svaka u domu svog muža.“+ Tada ih je poljubila, a one su briznule u plač. 10  Govorile su joj: „Ne, nego ćemo ići s tobom tvom narodu.“ 11  Ali Nojemina im je rekla: „Vratite se, kćeri moje! Zašto da idete sa mnom? Zar bih mogla roditi još sinova za koje biste se udale?+ 12  Vratite se, kćeri moje. Idite, jer sam ja prestara za udaju. Čak i kad bi bilo nade da se još večeras udam i kad bih rodila sinove, 13  zar biste ih čekale dok ne odrastu? Zar biste zbog njih ostale neudate? Ne, kćeri moje, velika je gorčina u meni zbog onog što vam se desilo, jer se Jehovina ruka podigla na mene.“+ 14  Na to su one ponovo zaplakale. Zatim je Orfa poljubila svoju svekrvu i otišla, a Ruta je ostala s njom. 15  Nojemina joj je rekla: „Evo, tvoja jetrva se vratila svom narodu i svojim bogovima. Vrati se i ti s njom.“ 16  Ali Ruta joj je odgovorila: „Nemoj me nagovarati da te ostavim i da odem od tebe, jer kuda ti ideš, ići ću i ja, i gde ti spustiš glavu, spustiću i ja. Tvoj narod biće moj narod i tvoj Bog moj Bog.+ 17  Gde ti umreš, umreću i ja, i tamo ću biti sahranjena. Neka me Jehova najoštrije kazni ako me išta osim smrti rastavi od tebe.“ 18  Kad je Nojemina videla da je Ruta čvrsto odlučila da ide s njom, više je nije nagovarala da se vrati. 19  Tako su nastavile put dok nisu stigle u Vitlejem.+ Kad su stigle u Vitlejem, ceo grad se uskomešao zbog njih, a žene su govorile: „Je li to Nojemina?“ 20  A ona im je govorila: „Ne zovite me Nojemina*! Zovite me Mara*, jer mi je Svemoćni zagorčao život.+ 21  Sve sam imala kada sam otišla, a Jehova je učinio da se vratim praznih ruku. Zašto da me zovete Nojemina kad se Jehova okrenuo protiv mene, kad mi je Svemoćni naneo nevolju?“+ 22  Tako se Nojemina vratila iz moavske zemlje,+ a s njom je došla i Moavka Ruta, njena snaha. One su stigle u Vitlejem na početku žetve ječma.+

Fusnote

Doslovno: „sudile“.
„Elimeleh“ znači „moj Bog je kralj“.
„Nojemina“ znači „moje veselje“.
Ime „Malon“ verovatno potiče od hebrejske reči koja znači „oslabiti; razboleti se“.
„Heleon“ znači „onaj koji propada; kome se bliži kraj“.
Doslovno: „hleba“.
Ili: „sigurnost“.
Ili: „podari“.
„Nojemina“ znači „moje veselje“.
„Mara“ znači „gorčina“.