Превођење без речи
Јеховини сведоци преводе библијску литературу са енглеског на више од 900 језика. Превођење писаног текста је само по себи захтеван посао. Али превођење на знаковни језик захтева још више труда. Глуве особе углавном комуницирају користећи руке и мимику, због чега преводиоци на знаковни језик текст преносе у видео-запис. На овај начин су и Јеховини сведоци превели своје публикације на преко 90 знаковних језика.
Ко су преводиоци?
Као и сви преводиоци међу Сведоцима, и преводиоци на знаковни добро познају језик на који преводе. Многи од њих су глуви и одмалена користе знаковни језик, док други чују али су одрасли уз некога ко је глув. Преводиоци такође марљиво проучавају Библију.
Нови преводиоци добијају детаљну обуку о техникама превођења. На пример, Ендру каже: „Иако сам похађао школу за глуве и одмалена сам користио знаковни језик, обука за преводиоце ми је помогла да разумем граматичку структуру језика. Уз друге преводиоце, научио сам како да још боље користим знакове, мимику и покрете тела како бих тачно пренео смисао.“
Квалитетан превод
Преводиоци раде у тимовима. Процес превођења се састоји из три корака – превода, провере смисла у односу на енглески и коректуре. Сваки члан тима је задужен за један од ових корака. Кад год је то могуће, група глувих особа из различитих крајева и различитог порекла прегледа превод. Њихова запажања се користе како би се превод побољшао. На овај начин се засигурава да су знакови и мимика природни и да је порука пренесена тачно и јасно.
Преводиоци обично иду на састанке на знаковном језику. Они такође често проучавају Библију с глувим особама. То им омогућава да буду у току с тим како се језик употребљава у свакодневном животу.
Зашто се улаже толико труда?
Библија каже да ће људи „из свих народа и племена и народности и језика“ прихватити поруку утехе и наде која је у њој записана (Откривење 7:9). Међу њима се свакако налазе и они који комуницирају на знаковном језику.
Преводиоци радо користе своје време и знање за тако племенит циљ. Преводилац по имену Тони каже: „Пошто сам глув, добро знам са чиме се суочавају глуве особе. Одувек сам желео да што већем броју глувих пренесем библијску поруку наде.“
Аманда, која такође ради у преводилачком тиму на знаковни, додаје: „Много сам задовољнија откако преводим библијске публикације него док сам радила на претходном послу.“
Како пронаћи филмове на знаковном језику?
На веб-сајту jw.org посетите страницу „Пронађите садржај на знаковном језику“ и ту ћете пронаћи упутство како да пронађете видео-садржаје на знаковном језику.