Перейти к основным материалам

Перейти к содержанию

Альфонсо де Самора и его вклад в перевод Библии

Альфонсо де Самора и его вклад в перевод Библии

Альфонсо де Самора и его вклад в перевод Библии

В1492 году Фердинанд и Изабелла, королевская чета Испании, издали указ: «Повелеваем всем иудеям и иудейкам... к концу июля сего года покинуть все наши королевства и владения вместе со своими сыновьями и дочерьми, слугами и служанками, а также родственниками, великими и малыми, старыми и молодыми, и не сметь возвращаться обратно».

После оглашения этого указа каждая еврейская семья в Испании встала перед выбором: стать изгнанниками или отречься от своей веры. Раввин по имени Хуан де Самора, скорее всего, посчитал, что ему лучше принять католицизм и остаться в Испании, где жило не одно поколение его предков. Возможно, Хуан, ввиду своего происхождения, отправил своего сына Альфонсо изучать еврейский язык в знаменитую школу в городе Самора. Позднее Альфонсо овладел латинским, греческим и арамейским языками. Окончив обучение, он преподавал еврейский язык в университете в Саламанке. Вскоре его лингвистические исследования стали широко использовать библеисты по всей Европе.

В 1512 году новообразованный университет города Алькала-де-Энарес (ранее Комплютум) пригласил Альфонсо де Самору возглавить кафедру еврейского языка. Поскольку Самора был одним из ведущих ученых своего времени, кардинал Хименес де Сиснерос, основатель университета, упомянул его среди тех, кто участвовал в создании монументального труда — Комплютенской полиглотты. Эта шеститомная Библия содержала текст Священного Писания на еврейском, греческом, латинском и частично на арамейском языках *.

Библеист Мариано Ревилья Рико, говоря об этом труде, отметил: «Из трех евреев, обращенных в католицизм, которые участвовали в этой работе под началом кардинала [Сиснероса], самым известным был Альфонсо де Самора — грамматист, философ и знаток Талмуда, а также специалист по латинскому, греческому, еврейскому и арамейскому языкам». Исследования привели Самору к выводу: точный перевод Библии невозможен без всеобъемлющего знания языков оригинала. Этот ученый в немалой степени посодействовал возрождению библеистики в начале XVI века.

Однако в то время в Испании исследование Библии было сопряжено с опасностью. Испанская инквизиция обладала огромной властью, а единственным одобренным Католической церковью переводом Библии была латинская Вульгата. Но уже в Средние века католические богословы заметили, что латинский текст Вульгаты далек от совершенства. Альфонсо де Самора и другие ученые начала XVI века решили исправить сложившееся положение.

«Для спасения... необходим перевод»

Самым значительным трудом Саморы стало издание еврейского текста так называемого Ветхого Завета и его перевода на латинский язык. По-видимому, он готовил этот материал для работы над Комплютенской полиглоттой. Одну из его рукописей, обозначенную как G-I-4, можно найти в библиотеке города Эль-Эскориаль вблизи Мадрида (Испания). В ней содержится книга Бытие на еврейском языке с подстрочным переводом на латынь.

В предисловии к этой рукописи говорится: «Для спасения народов необходим перевод Священного Писания на другие языки. [...] ...Мы считаем абсолютно необходимым, чтобы у богобоязненных людей был дословный перевод Библии, в котором для каждого еврейского слова будет указано соответствующее ему латинское». Альфонсо де Самора мог выполнить такой перевод на латынь, поскольку он был признанным знатоком еврейского языка.

«Нет более покоя... духу моему»

В каком-то отношении Испания XVI века была наиболее благоприятным местом для ученых, подобных Саморе. В Средние века Испания стала центром еврейской культуры. В «Британской энциклопедии» отмечается: «Средневековая Испания, значительную часть населения которой составляли иудеи и мусульмане, была единственной многонациональной и многорелигиозной страной в Западной Европе и своими достижениями в области религии, литературы, искусства и архитектуры во многом была обязана именно этому факту».

Так как в Испании жило много евреев, там не было недостатка в рукописях Еврейских Писаний. Во многих частях страны еврейские писцы скрупулезно переписывали их для публичного чтения в синагогах. В своей книге «Ранние издания Еврейской Библии» Лазарус Гольдшмидт отмечает: «Среди еврейских ученых высокой точностью славились не только издания Пятикнижия на испанском и португальском языках, но и рукописи, которые легли в их основу, а также в основу многоязычных научных изданий» (The Earliest Editions of the Hebrew Bible).

Однако над теми, кто намеревался переводить Библию, сгущались тучи противодействия. В 1492 году под натиском католических войск короля Фердинанда и королевы Изабеллы пал последний мусульманский анклав в Испании. Как упоминалось ранее, в том же году был издан монарший указ, согласно которому все, кто исповедовал иудаизм, должны были покинуть Испанию. Спустя 10 лет подобная участь постигла и мусульман. С того времени католицизм стал государственной религией в этой стране, исповедовать другие религии не позволялось.

Как такая религиозная обстановка отразилась на тех, кто занимался переводом Библии? То, с каким обращением сталкивался Альфонсо де Самора, служит ответом на этот вопрос. Хотя этот еврейский ученый принял католицизм, духовенство не желало забыть о его происхождении. Некоторые критиковали кардинала Сиснероса за то, что в работе над Комплютенской полиглоттой участвовали евреи. Такое отношение причиняло Саморе немало страданий. В рукописи, которая хранится в Мадридском университете, приводятся его слова: «Я... покинут и ненавидим всеми друзьями, теперь враждующими со мной; нет более покоя ни духу моему, ни стопам моих ног».

Одним из главных врагов Альфонсо де Саморы был Хуан Тавера, архиепископ Толедский, ставший позднее главой инквизиции. Нападки Таверы повергали Самору в такое отчаяние, что он даже воззвал к папе римскому. Он писал: «Мы просим и молим Ваше Святейшество помочь нам... и оградить нас от нашего врага, епископа Толедского, дона Хуана Таверы. Каждый день, не переставая, он причиняет нам множество нестерпимых страданий. [...] ...Мы в отчаянии, ибо для него мы словно животные, ведомые на убой. [...] ...Если Ваше Святейшество внемлет нашему прошению, то Яхве будет вам защитой и убережет вашу ногу от преткновения (Притчи 3:23 *.

Наследие Альфонсо де Саморы

Несмотря на нападки, Самора продолжал свою работу и преуспел в своем труде на благо многих исследователей Библии. Хотя он не перевел Священное Писание ни на один из языков, распространенных в то время, он оказал огромную услугу другим переводчикам. Чтобы оценить его вклад, нужно понять следующее: прежде чем за перевод Библии возьмутся переводчики, ученые, изучающие копии рукописей священного текста на языках оригинала — еврейском, арамейском и греческом,— должны воссоздать точный текст Писания на этих языках.

Основную работу по подготовке еврейского текста, который был опубликован в Комплютенской полиглотте в 1522 году, выполнил Альфонсо де Самора. (Его еврейско-латинский словник и справочник по еврейской грамматике, которые вошли в этот труд, также облегчали работу переводчиков.) Эразм Роттердамский, современник Саморы, выполнил подобную работу для Христианских Греческих Писаний, или Нового Завета. Когда уточненный текст Еврейских и Греческих Писаний был готов, другие переводчики могли начать свою важную работу — перевод Библии на разные языки. Уильям Тиндал одним из первых воспользовался еврейским текстом Комплютенской полиглотты при переводе Библии на английский язык.

Широкая распространенность Библии в наши дни — заслуга тех, кто, подобно Саморе, посвятил всю свою жизнь тому, чтобы другие обрели точное знание Священного Писания. Как и говорил Альфонсо де Самора, спасение людей зависит от того, понимают ли они Слово Бога и руководствуются ли им в жизни (Иоанна 17:3). А для этого нужен перевод Библии на понятный людям язык, ведь только так библейская весть может затронуть их умы и сердца.

[Сноски]

^ абз. 4 О Комплютенской полиглотте можно прочитать в «Сторожевой башне» от 15 апреля 2004 года, страницы 28—31.

^ абз. 15 Примечательно, что в своем обращении к папе римскому Альфонсо де Самора употребил Божье имя, а не титул. В переводе этого обращения на испанский язык стоит имя Яхве. Точно неизвестно, какая форма этого имени использовалась в оригинале на латинском языке. О переводах Саморы и использовании имени Бога читайте в рамке «Перевод Божьего имени» на странице 19.

[Рамка/Иллюстрации, страница 19]

Перевод Божьего имени

Особый интерес представляет то, как Альфонсо де Самора, ученый еврейского происхождения, транслитерировал Божье имя. Как показано на фотографии, в комментарии на полях его еврейско-латинского подстрочного перевода книги Бытие встречается имя Бога, написанное как «Иегова» (jehovah).

Очевидно, Самора использовал эту форму Божьего имени при переводе на латынь. В XVI веке, когда Библия переводилась на основные европейские языки, это или подобное написание Божьего имени переняли многие переводчики, например Уильям Тиндал (английский перевод, 1530 год), Себастьян Мюнстер (латинский перевод, 1534 год), Пьер Робер Оливетан (французский перевод, 1535 год) и Касиодоро де Рейна (испанский перевод, 1569 год).

Так Самора стал одним из первых библеистов XVI века, благодаря которым на Божье имя пролился свет. Имя Бога было забыто вследствие иудейского суеверия, запрещавшего его произносить. Находясь под влиянием этой иудейской традиции, христианские переводчики — например Иероним, который выполнил перевод Библии на латинский язык, известный как Вульгата,— заменяли Божье имя титулами, такими, как «Господь» и «Бог».

[Иллюстрация]

Еврейский тетраграмматон, переведенный Саморой как «Иегова» (крупным планом)

[Иллюстрация, страница 18]

Указ об изгнании евреев из Испании. 1492 год

[Сведения об источнике]

Decree: Courtesy of the Archivo Histórico Provincial, Ávila, Spain

[Иллюстрация, страница 18]

Университет города Алькала-де-Энарес

[Иллюстрация, страница 21]

Фронтиспис подстрочного перевода Саморы