LECȚIA 23
Cum sunt redactate și traduse publicațiile noastre?
Noi facem tot posibilul să ajungem cu ‘vestea bună la orice națiune, trib, limbă și popor’. De aceea, producem literatură biblică în peste 750 de limbi (Revelația 14:6). Cum reușim să ne achităm de o responsabilitate atât de dificilă? Cu ajutorul unui grup internațional de redactori și de traducători devotați, toți Martori ai lui Iehova.
Textul original este pregătit în engleză. Corpul de Guvernare supraveghează activitatea Departamentului de redactare de la sediul mondial. Acest departament coordonează activitatea redactorilor de la sediul mondial și din anumite filiale. Având redactori din diferite zone și culturi, reușim să abordăm o paletă largă de subiecte, astfel că publicațiile noastre au un caracter internațional.
Textul este trimis echipelor de traducere. După ce este redactat și aprobat, materialul este trimis pe cale electronică echipelor de traducere din întreaga lume. Acestea traduc, verifică și corectează textul, străduindu-se să aleagă „cuvintele adevărului” care vor reda cu exactitate în limba-țintă sensul din limba engleză (Eclesiastul 12:10).
Calculatoarele accelerează întregul proces. Calculatorul nu îi poate înlocui pe redactori și pe traducători. Cu toate acestea, folosind programe de calculator, dicționare electronice și alte instrumente de cercetare, aceștia își pot desfășura munca mai repede. Martorii lui Iehova au realizat un sistem multilingv de editare electronică (MEPS). Acest sistem nu este folosit pentru traducerea materialului. Cu ajutorul lui, textul poate fi introdus în sute de limbi, poziționat în raport cu grafica și tehnoredactat în vederea tipăririi.
De ce facem atâtea eforturi să realizăm publicații, chiar și în limbi vorbite doar de câteva mii de oameni? Deoarece Iehova vrea „ca orice fel de oameni să fie salvați și să ajungă la cunoștința exactă a adevărului” (1 Timotei 2:3, 4).
-
Cum sunt redactate publicațiile noastre?
-
De ce traducem publicațiile noastre în atât de multe limbi?