Proverbele 31:1-31
31 Cuvintele regelui Lemuel, un mesaj important pe care i l-a dat mama sa pentru a-l instrui:+
2 Ce să-ți spun, fiul meu?Ce să-ți spun, fiul pântecelui meu?Ce să-ți spun, fiul promisiunilor mele?+
3 Nu da vigoarea ta femeilor+și nu umbla pe căi care îi distrug pe regi.+
4 Nu este potrivit pentru regi, Lemuel,nu este potrivit pentru regi să bea vin,nici pentru conducători să spună: „Unde îmi este băutura?”,+
5 ca nu cumva să bea, să uite ce s-a decretatși să încalce drepturile celor sărmani.
6 Dați-le băuturi tari celor ce sunt în pragul morții+și vin celor cuprinși de amărăciune*.+
7 Să bea, să uite de sărăcia lorși să nu-și mai amintească de necazul lor.
8 Vorbește pentru cel fără grai,apără drepturile tuturor celor ce sunt în pragul morții.+
9 Vorbește și judecă cu dreptate,apără drepturile* celui de condiție umilă și ale celui sărac.+
א [Alef]
10 O soție capabilă*, cine o poate găsi?+
Ea valorează mai mult decât coralii*.
ב [Bet]
11 Soțul ei se încrede în ea din inimă
și nu duce lipsă de nimic bun.
ג [Ghimel]
12 Ea îl răsplătește cu bine, nu cu rău,
în toate zilele vieții ei.
ד [Dalet]
13 Ea caută lână și inși mâinile ei lucrează cu plăcere.+
ה [He]
14 Ea este asemenea corăbiilor unui negustor:+de departe își aduce hrana.
ו [Vav]
15 Se scoală când este încă noapteși dă casei sale hrană,iar slujitoarelor sale, partea lor.+
ז [Zain]
16 Ea se gândește la un teren și îl cumpără,iar din munca ei* plantează o vie.
ח [Het]
17 Se pregătește pentru a munci din greu*+și își întărește brațele.
ט [Tet]
18 Vede că negoțul pe care îl face aduce profit,iar lampa ei nu se stinge noaptea.
י [Iod]
19 Mâinile ei apucă furcași mâinile ei prind fusul*.+
כ [Kaf]
20 Își întinde mâna spre cel necăjitși își deschide mâna față de cel sărac.+
ל [Lamed]
21 Nu se îngrijorează pentru familia ei din pricina zăpezii,căci toți din familia ei sunt îmbrăcați cu haine călduroase*.
מ [Mem]
22 Ea își face singură cuverturi.
Îmbrăcămintea ei este din in și din lână purpurie.
נ [Nun]
23 Soțul ei este cunoscut la porțile orașului,+unde se așază printre bătrânii țării.
ס [Sameh]
24 Ea face haine* de in și le vindeși le dă centuri negustorilor.
ע [Ain]
25 Este înveșmântată în forță și splendoareși privește cu încredere viitorul*.
פ [Pe]
26 Își deschide gura cu înțelepciune+și pe limba ei este legea bunătății*.
צ [Țade]
27 Ea veghează la tot ce se petrece în casa eiși nu mănâncă pâinea leneviei.+
ק [Kof]
28 Copiii ei se ridică și o numesc fericită,soțul ei se ridică și o laudă:
ר [Reș]
29 „Multe femei sunt capabile*,dar tu le întreci pe toate!”.
ש [Șin]
30 Farmecul poate fi înșelător și frumusețea, trecătoare*,+dar femeia care se teme de Iehova va fi lăudată.+
ת [Tav]
31 Dați-i răsplata pentru munca ei*+și lucrările ei s-o laude la porțile orașului!+
Note de subsol
^ Sau „cu sufletul plin de amărăciune”.
^ Sau „cauza”.
^ Sau „bună”.
^ Sau „din câștigul ei”. Lit. „din rodul mâinilor ei”.
^ Lit. „Își încinge șoldurile cu putere”.
^ Furca și fusul erau niște bețe folosite pentru a toarce și a obține fire care puteau fi țesute.
^ Lit. „duble”.
^ Sau „cămăși”.
^ Sau „râde de ziua de mâine”.
^ Sau „o învățătură plină de iubire”, „legea iubirii loiale”.
^ Sau „bune”.
^ Sau „deșartă”.
^ Lit. „Dați-i din rodul mâinilor ei”.