Ir para conteúdo

A Sentinela em ucraniano está disponível há 100 anos.

4 DE JANEIRO DE 2024
UCRÂNIA

A Sentinela em ucraniano faz 100 anos

A Sentinela em ucraniano faz 100 anos

A primeira edição da revista A Sentinela em ucraniano foi publicada em janeiro de 1924.

Em janeiro de 2024, faz cem anos que a revista A Sentinela foi publicada pela primeira vez em ucraniano. As boas novas chegaram à Ucrânia em 1891 e, ao longo das décadas seguintes, muitas pessoas aceitaram a verdade. No entanto, no início do século 20, a situação política na Ucrânia levou muitas pessoas a emigraram para outros países, principalmente para o Canadá e os Estados Unidos.

Em 1923, o irmão J. F. Rutherford visitou o Canadá e convidou o irmão Emil Zarysky a participar na tradução da revista A Sentinela em ucraniano. Os pais de Emil eram ucranianos e tinham emigrado para o Canadá. Mas Emil tinha acabado de começar a servir como colportor (pioneiro) e peregrino (superintendente viajante). Além disso, ele e a esposa, Mariya, tinham cinco filhos. Mesmo assim, ele aceitou o convite do irmão Rutherford e, em janeiro de 1924, publicou-se a primeira edição da revista A Sentinela em ucraniano. Emil continuou a servir fielmente como tradutor durante 40 anos. Rose, a sua filha, conta: “Ainda hoje me lembro do som da máquina de escrever do meu pai a ecoar por toda a casa.”

Em 1964, Emil treinou o irmão Maurice Saranchuk e a sua esposa, Anne, para começarem a fazer a tradução da revista A Sentinela. Esse casal cumpriu a sua designação com muito zelo. Às vezes, até trabalhavam no banco de trás do carro, durante as pausas do trabalho. Mais tarde, começaram a usar um pequeno espaço num Salão do Reino como escritório de tradução. Em 1977, Maurice e Anne começaram a servir no Betel do Canadá. Com o tempo, outros irmãos que estavam nessa filial e que falavam ucraniano foram treinados para traduzir A Sentinela e outras publicações bíblicas.

À esquerda: Emil e Mariya Zarysky foram os primeiros a traduzir A Sentinela em ucraniano em 1924. À direita: Maurice e Anne Saranchuk começaram a colaborar na tradução desta revista na década de 1960.

No final da década de 1940, a obra das Testemunhas de Jeová foi proscrita na União Soviética e a perseguição durou várias décadas. Por isso, os irmãos tiveram de encontrar maneiras inovadoras de enviar A Sentinela e outras publicações em ucraniano para o país. Quando recebiam as publicações, os irmãos na União Soviética faziam cópias e distribuíam-nas. Assim, os irmãos não deixaram de receber alimento espiritual. Em 1991, com o fim da União Soviética, os irmãos na Ucrânia puderam finalmente começar a adorar a Jeová livremente. Pouco depois, formou-se uma equipa de tradução de ucraniano na filial da Alemanha. Mais tarde, a equipa mudou-se para a Polónia e, em 2001, para a nova filial da Ucrânia. Uma irmã que colabora na tradução do ucraniano há 30 anos comentou: “Os primeiros irmãos e irmãs a traduzir, copiar e distribuir A Sentinela contribuíram para o crescimento que vemos na organização de Jeová hoje. Quando faço o meu trabalho, penso na determinação deles e sinto-me muito encorajada.”

Atualmente, ao redor do mundo, milhões de pessoas que falam ucraniano podem ler A Sentinela na sua própria língua. Na Ucrânia, há 67 grupos e 541 congregações de língua ucraniana. Também há grupos e congregações de língua ucraniana na Alemanha, Áustria, Bélgica, Canadá, Chéquia, Croácia, Eslováquia, Espanha, Estados Unidos, França, Grã-Bretanha, Irlanda, Itália, Polónia e Suécia.

Somos muito gratos por Jeová ter providenciado A Sentinela em ucraniano. Isso tem ajudado muitas pessoas a ‘pôr a sua confiança em Deus’. — Salmo 78:7.