As Boas Novas Segundo Mateus 6:1-34
Notas de estudo
deres algo a um pobre: Ou: “fizeres dádivas de misericórdia”. A palavra grega eleemosýne, que muitas Bíblias traduzem como “esmola”, está relacionada com as palavras gregas para “misericórdia” e “ser misericordioso”. Refere-se ao dinheiro ou à comida que alguém dá de boa vontade para ajudar um pobre.
toques a trombeta: Fazer isso, sem dúvida, chamaria muito a atenção dos outros. Neste versículo, tocar a trombeta é apenas uma figura de estilo e quer dizer que a pessoa não deve tornar público que foi generosa.
hipócritas: A palavra grega hypokrités era usada originalmente para se referir aos atores do teatro grego (e, mais tarde, do romano) que usavam máscaras grandes que aumentavam o volume da voz. Depois, a palavra começou a ser usada como uma metáfora para se referir a pessoas que escondem as suas intenções ou a sua personalidade e fingem ser o que não são. Os “hipócritas” mencionados aqui por Jesus eram os líderes religiosos judaicos. — Mt 6:5, 16.
Digo-vos a verdade: Veja a nota de estudo em Mt 5:18.
Eles já têm plenamente a sua recompensa: A palavra grega apékho significa “ter plenamente”. Essa palavra era usada em recibos comerciais para indicar que o valor total tinha sido pago. Visto que os hipócritas ajudavam os pobres só para impressionar as pessoas, tudo o que eles receberiam como recompensa seria isto: a atenção das pessoas. Eles não podiam esperar receber nada de Deus.
não deixes que a tua mão esquerda saiba o que a direita está a fazer: Figura de estilo que indica grande discrição ou sigilo. Quando um discípulo de Jesus dá alguma coisa para ajudar alguém, não deve divulgar isso a outros, nem mesmo a um amigo que é tão próximo como a mão direita é da esquerda.
não digas as mesmas coisas vez após vez: Ou: “não balbucies; não uses repetições vazias”. Jesus não quis dizer que é errado pedir a Deus a mesma coisa mais de uma vez. (Mt 26:36-45) O errado seria imitar as pessoas das nações (ou seja, os não judeus) que, sem pensar, repetiam “vez após vez” frases decoradas. Jesus estava a dizer que os seus discípulos não deveriam orar sem pensar.
o vosso Pai: Alguns manuscritos muito antigos dizem “Deus, o vosso Pai”, mas a maioria dos manuscritos diz apenas “o vosso Pai”, sem a palavra “Deus”.
orem: Aqui, Jesus dirigiu-se aos seus ouvintes, explicando como agir de forma diferente dos hipócritas mencionados antes. — Mt 6:5.
do seguinte modo: Ou seja, não do mesmo modo que aqueles que diziam “as mesmas coisas vez após vez”. — Mt 6:7.
Pai nosso: Quando dizemos em oração que Deus é “nosso” Pai, reconhecemos que outras pessoas também o encaram como Pai e fazem parte da sua família de adoradores. — Veja a nota de estudo em Mt 5:16.
santificado: Ou: “tido como sagrado; tratado como santo”. Ao pedir isso, os discípulos de Jesus expressam o desejo de que todas as criaturas inteligentes, tanto no céu como na Terra, tratem o nome de Jeová como santo. Também é um pedido para que Deus limpe o seu nome, que está a ser manchado desde que Adão e Eva se rebelaram no jardim do Éden.
nome: Refere-se ao nome de Deus, representado pelas quatro letras hebraicas יהוה (YHWH) e, geralmente, traduzido em português como “Jeová”. Na Tradução do Novo Mundo, o nome de Deus aparece 6979 vezes nas Escrituras Hebraicas e 237 vezes nas Escrituras Gregas Cristãs. (Para mais informações sobre o uso do nome de Deus nas Escrituras Gregas Cristãs, veja os Apêndices A5 e C1.) Na Bíblia, a palavra “nome” também pode referir-se à própria pessoa, à sua reputação e a tudo o que ela afirma ser. — Compare com Êx 34:5, 6; Ap 3:4, nota de rodapé.
Venha o teu Reino: O Reino de Deus é uma maneira de Jeová exercer a sua soberania sobre a Terra. A expressão “venha o teu Reino” é um pedido para que Deus torne, de uma vez por todas, o seu Reino (com o seu Rei messiânico e os que governarão juntamente com ele) o único governo sobre a Terra. A ilustração de Jesus registada em Lu 19:11-27 mostra que a ‘vinda’ do Reino está relacionada com a execução de um julgamento em que os inimigos de Deus serão destruídos e os que esperam pelo Reino serão recompensados. (Veja Mt 24:42, 44.) O Reino vai destruir o atual sistema de coisas, incluindo todos os governos humanos, e trará um novo mundo onde haverá justiça. — Da 2:44; 2Pe 3:13; Ap 16:14-16; 19:11-21.
Seja feita a tua vontade: Este não é um simples pedido para que os humanos passem a fazer a vontade de Deus. Em vez disso, é um pedido para que Deus use o seu poder para realizar a sua vontade em relação à Terra e aos seus habitantes, conforme registada nas Escrituras. Além disso, ao orar a pedir que a vontade de Deus seja feita, a pessoa mostra que deseja sujeitar-se a essa vontade. (Compare com Mt 26:39.) Neste contexto, as palavras como no céu, assim também na terra poderiam ser entendidas de duas maneiras: 1) como um pedido para que a vontade de Deus passe a ser feita na Terra assim como já é feita no céu ou 2) como um pedido para que a vontade de Deus passe a ser feita plenamente tanto no céu como na Terra.
o nosso pão para este dia: Em muitos contextos, as palavras hebraica e grega para “pão” significam “alimento”. (Gén 3:19, nota de rodapé) Jesus estava a mostrar que os seus discípulos podem pedir com confiança que Deus lhes dê, não uma enorme quantidade de provisões, mas o necessário para cada dia. Esse pedido lembra a ordem que Deus deu aos israelitas a respeito do maná: eles deviam ajuntar apenas “a sua porção diária”. — Êx 16:4.
perdoa-nos: O verbo grego traduzido como “perdoar” significa literalmente “deixar ir embora”. Também pode ser traduzido como “cancelar uma dívida”, como é o caso em Mt 18:27, 32.
dívidas: Refere-se a pecados. Quando pecamos contra outra pessoa, é como se ficássemos em dívida com ela. Temos uma obrigação para com a pessoa e precisamos de pedir o seu perdão. Para recebermos o perdão de Deus, precisamos de perdoar os nossos devedores, ou seja, os que pecaram contra nós. — Mt 6:14, 15; 18:35; Lu 11:4.
não nos leves à tentação: Ou: “não nos deixes cair em tentação”. Na Bíblia, dizer que Deus causou uma situação pode significar apenas que ele permitiu que ela acontecesse. (Ru 1:20, 21) Jesus não estava a dizer aqui que Deus causa tentações para nos fazer pecar. (Tg 1:13) Em vez disso, Jesus estava a incentivar os seus discípulos a orarem a pedir que Deus os ajudasse a não ceder à tentação. — 1Co 10:13.
falhas: A palavra grega para “falha” pode ser traduzida como “um passo em falso” (Gál 6:1), um deslize. É o contrário de andar com passos firmes nos caminhos justos de Deus.
jejuarem: Ou seja, ficarem sem comer durante um período específico. (Veja o Glossário, “Jejum”.) Jesus nunca mandou que os seus discípulos jejuassem, mas também nunca disse que isso era proibido. Debaixo da Lei mosaica, os judeus sinceros tinham o costume de jejuar para mostrar que estavam arrependidos de algum pecado e para suplicar a ajuda de Jeová. — 1Sa 7:6; 2Cr 20:3.
mudam a aparência do rosto: Ou: “negligenciam a sua aparência”. As pessoas talvez fizessem isso por não lavar o rosto, por não cuidar do cabelo e da barba, e por lançar cinzas na cabeça.
põe óleo sobre a cabeça e lava o rosto: Para mostrar a outros a sua abnegação, muitos não cuidavam da aparência enquanto estavam a jejuar. Mas Jesus disse aos seus discípulos que eles deviam cuidar da sua aparência ao jejuar. Ele estava a mostrar-lhes que não deviam chamar a atenção de outros para os sacrifícios que fizessem no serviço a Deus.
lâmpada do corpo é o olho: O olho literal que vê bem é como uma lâmpada acesa num lugar escuro. Ele permite que a pessoa veja e fique ciente das coisas à sua volta. Neste versículo, a palavra “olho” é usada em sentido figurado. — Ef 1:18.
focado: Ou: “límpido; saudável”. A palavra grega usada aqui, haploús, tem o sentido básico de “simples; único”. Pode transmitir a ideia de concentrar a mente num único objetivo. O olho literal que funciona bem é capaz de se focar em apenas uma coisa. Quando uma pessoa tem o olho figurativo focado na coisa certa (Mt 6:33), toda a sua personalidade muda para melhor.
invejoso: Lit.: “mau; perverso”. O olho literal que tem algum problema não consegue ver claramente. Do mesmo modo, um olho invejoso não consegue concentrar-se no que é realmente importante. (Mt 6:33) Um olho assim é descontente, ganancioso, distraído e traiçoeiro. A pessoa com um olho invejoso não consegue ver as coisas do ponto de vista correto. Por causa disso, usa a vida para buscar os seus próprios interesses, em vez de se concentrar em servir a Deus. — Veja a nota de estudo em Mt 6:22.
ser escravo: Cada escravo só tinha um senhor. Jesus estava a dizer aqui que um cristão não consegue dar a Deus devoção exclusiva e, ao mesmo tempo, concentrar-se em ganhar riquezas.
Riquezas: A palavra grega mamonás (de origem semítica), que é traduzida em algumas Bíblias como “Mamom”, também pode ser traduzida como “Dinheiro”. Neste versículo, as “Riquezas” foram personificadas como se fossem um senhor ou um tipo de deus falso. Não existem provas convincentes de que a palavra “Mamom” fosse realmente o nome de um deus.
Parem de se preocupar tanto: Ou: “Parem de estar ansiosos”. No grego, o tempo verbal indica interromper uma ação que já está em andamento. A palavra grega traduzida como “se preocupar tanto” descreve o tipo de ansiedade que divide e distrai a mente da pessoa, tirando-lhe a alegria. A mesma palavra aparece em Mt 6:27, 28, 31, 34.
vossa vida [...] a vida: A palavra grega psykhé, que foi traduzida como “alma” nas edições anteriores da Tradução do Novo Mundo, aqui, refere-se à vida. Neste contexto, as palavras vida (alma) e corpo aparecem juntas para representar a pessoa inteira.
um só côvado à duração da sua vida: O “côvado” (lit.: “antebraço”) era uma medida de comprimento que equivalia a 44,5 centímetros. (Veja o Glossário, “Côvado”, e o Apêndice B14-A.) Ao citar uma medida de distância, Jesus, pelos vistos, estava a comparar a vida com uma viagem. O que ele quis dizer é: a pessoa que se preocupa demasiado não vai aumentar a duração da sua vida.
Aprendam uma lição: O verbo grego usado aqui também pode ser traduzido como “aprendam bem”.
lírios do campo: Alguns acreditam que essa expressão se refere a uma flor conhecida como anémona, mas a expressão “lírios do campo” poderia incluir várias flores parecidas com os lírios, como, por exemplo, tulipas, jacintos, íris e gladíolos. Alguns tradutores sugerem que Jesus estava a falar de modo geral das muitas flores silvestres que crescem na região. Por isso, eles traduzem essa expressão como “flores do campo”. Isso é possível, porque em Mt 6:30 e Lu 12:27, 28 Jesus chama a essas mesmas flores “vegetação do campo”.
vegetação [...] forno: Nos meses quentes de verão, a vegetação em Israel pode murchar e secar-se em apenas dois dias. Os israelitas usavam as flores e outras plantas secas dos campos para alimentar o fogo nos fornos de pão.
homens de pouca fé: Jesus referiu-se aqui aos seus discípulos, dizendo que a confiança deles em Deus não era forte. (Mt 8:26; 14:31; 16:8; Lu 12:28) Ele não quis dizer que os discípulos não tinham nenhuma fé, mas, sim, que precisavam de ter mais fé.
Persistam [...] em buscar: No grego, o tempo verbal usado aqui indica uma ação contínua, e pode ser traduzido como “busquem sempre”. Os verdadeiros discípulos de Jesus não iam ‘buscar o Reino’ durante algum tempo e, depois, concentrar-se em outras coisas. Para eles, o Reino devia ser sempre a coisa mais importante na vida.
o Reino: Alguns manuscritos gregos muito antigos dizem “o Reino de Deus”.
justiça: Os que buscam a justiça de Deus aceitam o que ele diz que é certo ou errado e fazem com prazer a vontade dele. O que Jesus ensinou aqui era totalmente diferente do ensino dos fariseus. Eles queriam estabelecer as suas próprias regras sobre o que era certo ou errado. — Mt 5:20.
nunca fiquem ansiosos por causa do amanhã: A Bíblia ensina que é bom fazer planos para o futuro. (Pr 21:5) Mas, se a pessoa ficar demasiado ansiosa com o que talvez aconteça no futuro, isso pode prejudicar a amizade dela com Deus, levando a pessoa a tomar decisões confiando em si mesma em vez de em Deus. — Pr 3:5, 6.
Multimédia
Esta representação inclui alguns detalhes de uma sinagoga do primeiro século EC encontrada em Gamla, cerca de 10 quilómetros a nordeste do mar da Galileia. Ela dá uma ideia de como era uma sinagoga antiga.
Esta fotografia mostra uma roupa roída pelas traças. (É possível ver uma traça da roupa [Tineola bisselliella] e uma larva dessa espécie.) Numa ilustração, o escritor bíblico Tiago falou sobre os estragos que as traças provocam. Ele queria mostrar que não é sábio confiar nas riquezas. (Tg 5:2) No primeiro século EC, normalmente, uma pessoa era considerada rica se tivesse uma grande quantidade de cereais e azeite ou roupas caras. Mas as larvas da traça, ou lagartas, podiam arruinar até mesmo as roupas mais caras. Na verdade, as larvas é que se alimentam de roupas – não as traças adultas. Nos tempos bíblicos, as roupas eram feitas de lã, linho, pelo de cabra, pelo de camelo e até mesmo couro. A larva tem um apetite insaciável e pode consumir todos esses materiais. Os escritores das Escrituras Hebraicas também mencionaram os estragos que as traças provocam. (Jó 13:28; Is 51:8) No Sermão do Monte, Jesus falou dos estragos causados pelas traças, para ilustrar que não é sábio confiar em riquezas materiais, em vez de acumular “tesouros no céu”. — Mt 6:19, 20.
Jesus aconselhou os seus discípulos a ‘verem como os lírios crescem’ e a ‘aprenderem uma lição’ deles. A palavra grega que é traduzida como “lírios” em diversas Bíblias pode incluir várias flores, como tulipas, anémonas, jacintos, íris e gladíolos. Alguns estudiosos sugerem que Jesus provavelmente estava a referir-se às anémonas. No entanto, talvez estivesse apenas a falar de flores parecidas com os lírios. Esta fotografia mostra a anémona-papoila (Anemone coronaria). Esta flor é comum em Israel e também tem as variedades azul, rosa, roxa e branca.