As Boas Novas Segundo Lucas 15:1-32
Notas de estudo
ilustração: Ou: “parábola”. — Veja a nota de estudo em Mt 13:3.
dez: Uma dracma valia aproximadamente o salário de um dia de um trabalhador. (Veja a nota de estudo em dracmas neste versículo.) No entanto, a moeda perdida talvez tivesse um valor especial para aquela mulher. Pode ser que as dez moedas formassem um conjunto especial que ela tinha recebido como herança de família ou fizessem parte de uma corrente usada como joia. A mulher precisou de acender uma lâmpada. Naquela época, muitas casas não tinham janelas e, quando tinham uma, costumava ser muito pequena. Varrer a casa poderia ajudar a encontrar a moeda, visto que o chão geralmente era de terra batida.
dracmas: A dracma era uma moeda grega de prata. Na época de Jesus, é provável que a dracma pesasse aproximadamente 3,4 gramas. Naquele tempo, os gregos consideravam que uma dracma valia o mesmo que um denário, mas o governo romano calculava o valor oficial da dracma como três quartos de um denário. Os judeus pagavam ao templo um imposto anual de duas dracmas (uma didracma). — Veja a nota de estudo em Mt 17:24; o Glossário, “Dracma”; e o Apêndice B14-B.
a dracma: Veja a nota de estudo em Lu 15:8; o Glossário, “Dracma”; e o Apêndice B14-B.
Um homem tinha dois filhos: A ilustração do filho pródigo (também chamada “parábola do filho perdido”) é muito diferente das outras ilustrações de Jesus em alguns aspetos. É uma das suas ilustrações mais longas. Um detalhe muito interessante é o relacionamento familiar que Jesus descreveu. Noutras ilustrações, Jesus, muitas vezes, citou coisas inanimadas, como diferentes tipos de sementes ou de solos, ou mencionou as relações formais entre o senhor e os seus escravos. (Mt 13:18-30; 25:14-30; Lu 19:12-27) No entanto, nesta ilustração, Jesus destacou o amor de um pai pelos seus filhos. Muitos dos que ouviram Jesus talvez não tivessem um pai bondoso e carinhoso como o da ilustração. Esta ilustração mostra quanto amor e compaixão o nosso Pai celestial sente pelos seus filhos na Terra, tanto os que permanecem ao lado dele como os que se desviam, mas depois voltam.
o mais novo: De acordo com a Lei mosaica, o primogénito recebia “uma porção dupla” (duas partes) da herança. (De 21:17) Por isso, nesta ilustração, a herança do filho mais novo era metade da herança do filho mais velho.
esbanjou: A palavra grega usada aqui significa literalmente “espalhar; dispersar”. (Mt 25:24, 26; Lu 1:51; At 5:37) Aqui, é usada com o sentido de desperdiçar ou gastar de modo imprudente.
uma vida devassa: Ou: “uma vida de desperdício (irresponsável; desregrada)”. Uma palavra grega relacionada é usada com um sentido parecido em Ef 5:18, Tit 1:6 e 1Pe 4:4. Visto que a palavra usada aqui inclui a ideia de um estilo de vida esbanjador, esta ilustração é conhecida como “a parábola do filho pródigo [esbanjador]”.
para cuidar de porcos: Os porcos eram animais impuros de acordo com a Lei. Por isso, os judeus consideravam que esse era um trabalho humilhante e desprezível. — Le 11:7, 8.
alfarrobas: Os frutos ou vagens da alfarrobeira possuem uma casca rija e brilhante de cor castanho-escura. O seu nome em grego é kerátion, que significa “pequeno chifre”, porque as alfarrobas têm a forma curva de um chifre. Elas são muito usadas até hoje como alimento para cavalos, bois e porcos. A situação do filho mais novo na ilustração era tão humilhante que ele chegou a ponto de querer comer o alimento dos porcos. — Veja a nota de estudo em Lu 15:15.
contra ti: Ou: “à tua vista”. Embora a preposição grega usada aqui, enópion, signifique literalmente “diante de; à vista de”, aqui, tem o sentido de “contra”. Em 1Sa 20:1 a Septuaginta usa enópion com esse mesmo sentido na pergunta que David fez a Jonatã: “Que pecado é que cometi contra o teu pai?”
empregados: Enquanto voltava para casa, o filho mais novo pensou em pedir ao seu pai que o aceitasse como um empregado, não como um filho. Os empregados não faziam parte da casa do seu senhor, como os escravos faziam. Eles eram pessoas de fora, muitas vezes contratadas para trabalhar um dia de cada vez. — Mt 20:1, 2, 8.
beijou-o ternamente: Ou: “beijou-o com amor”. Alguns acreditam que a palavra grega traduzida aqui como “beijou-o ternamente” seja uma forma intensificada do verbo filéo, que, às vezes, é traduzido como “beijar” (Mt 26:48; Mr 14:44; Lu 22:47), mas é mais usado no sentido de “amar” (Jo 5:20; 11:3; 16:27). Na ilustração, o modo carinhoso como o pai tratou o filho arrependido mostra que ele queria aceitá-lo de volta.
ser chamado teu filho: Alguns manuscritos acrescentam aqui: “Trata-me como um dos teus empregados.” Mas a opção sem essa frase tem o apoio de vários dos manuscritos mais antigos e confiáveis. Alguns estudiosos acham que a expressão foi acrescentada para harmonizar este versículo com Lu 15:19.
veste comprida [...] anel [...] sandálias: Esta veste comprida não era uma peça de roupa qualquer; era a melhor – talvez uma roupa bordada, do tipo que na época era dada a um convidado ou hóspede por quem o dono da casa tinha muita consideração. O gesto de colocar um anel na mão do filho mostra o amor e a aprovação do pai. Indica também a dignidade e a honra que o filho estava a receber. Os escravos não costumavam usar anéis e sandálias. Dessa forma, o pai estava a deixar claro que acolhia o filho de volta como membro da família.
esbanjou: Lit.: “devorou”. A palavra grega usada aqui destaca o modo irresponsável como o filho mais novo gastou os bens do seu pai.
Multimédia

A vida de pastor nem sempre era fácil. Ele trabalhava ao ar livre, tanto no calor como no frio. Às vezes, passava noites sem dormir. (Gén 31:40; Lu 2:8) Ele protegia o rebanho contra animais ferozes, como leões, lobos e ursos, e também contra ladrões. (Gén 31:39; 1Sa 17:34-36; Is 31:4; Am 3:12; Jo 10:10-12) O pastor mantinha as ovelhas juntas no rebanho (1Rs 22:17), ia procurar as ovelhas perdidas (Lu 15:4), carregava os cordeiros fracos ou cansados ao colo (Is 40:11) ou aos ombros, e cuidava das ovelhas doentes e feridas (Ez 34:3, 4; Za 11:16). Muitas vezes, a Bíblia faz comparações com os pastores e o seu trabalho. Por exemplo, Jeová é comparado a um pastor amoroso que cuida das suas ovelhas, ou seja, do seu povo. (Sal 23:1-6; 80:1; Je 31:10; Ez 34:11-16; 1Pe 2:25) Jesus é chamado “o grande pastor”. (He 13:20) Ele é “o pastor principal” e, debaixo da supervisão dele, os superintendentes da congregação cristã pastoreiam o rebanho de Deus com boa vontade, entusiasmo e amor. — 1Pe 5:2-4.

A alfarroba é o fruto da alfarrobeira (Ceratonia siliqua), uma bela árvore sempre-verde encontrada em todo o Israel e em outros países do Mediterrâneo. A alfarrobeira atinge uma altura de até 9 metros, e os seus frutos, ou vagens, medem de 15 a 25 centímetros de comprimento e têm aproximadamente 2,5 centímetros de largura. Quando as alfarrobas amadurecem, deixam de ser verdes e passam a ter um tom brilhante de castanho-escuro que lembra o couro. Dentro delas há várias sementes parecidas com grãos de ervilha, separadas umas das outras por uma polpa comestível, doce e pegajosa. As alfarrobas são muito usadas até hoje como alimento para cavalos, bois e porcos.