Bai na kontenido

Bai na kontenido

E Edishon Revisá di e Tradukshon di Mundu Nobo na Ingles

E Edishon Revisá di e Tradukshon di Mundu Nobo na Ingles

ATRAVES di añanan, e Tradukshon di Mundu Nobo di e Santu Skritura a ser revisá vários biaha, pero e revishon di 2013 ta sin duda esun di mas ekstenso. Por ehèmpel, awor e tradukshon na ingles tin 10% ménos palabra ku promé. Ademas, a revisá algun ekspreshon bíbliko klave; vários kapítulo ta awor den forma di poesia i a agregá nota na pia di página den e edishon regular. Lo ta imposibel pa papia di tur e kambionan, pero laga nos analisá un par di esnan prinsipal.

Kua ta algun ekspreshon bíbliko klave ku a kambia? Manera nos a menshoná den e artíkulo anterior, a revisá e palabranan “Sheol,” “Hádes” i “alma.” Pero tin mas ekspreshon ku a ser ahustá.

Por ehèmpel, e palabra ku ingles ta usa pa “gran pasenshi” (long-suffering) por duna e idea robes di ‘sufri pa hopi tempu.’ Awor el a bira “pasenshi,” lokual ta duna e nifikashon korekto di e palabra original. E palabra griego aselgeia, ku ta transmití e idea di un aktitut sin bèrgwensa òf di despresio flagrante, tabata ser tradusí na ingles ku “kondukta relahá” (loose conduct), pero awor e ta “kondukta sinbèrgwensa.” (Gal. 5:19-22) Na lugá di “bondat amoroso,” un ekspreshon ku Beibel sa usa hopi biaha huntu ku “fieldat,” awor ta usa “amor leal,” loke ta transmití e idea mas eksakto.—Sal. 36:5; 89:1.

Algun ekspreshon ku nan a tradusí konsistentemente ku un sierto palabra, awor a ser tradusí segun e konteksto. Por ehèmpel, e palabra hebreo ohlám mayoria di biaha a ser tradusí komo “tempu indefiní,” pero e tin mas nifikashon i por referí tambe na “eternidat.” E revishon ingles a determiná ku na Salmo 90:2 e versíkulo ta papia di eternidat, miéntras ku na Mikéas 5:2 ohlám ta referí na un sierto periodo.

E palabranan hebreo i griego tradusí komo “simia” tabata aparesé hopi den Beibel, tantu pa referí literalmente na simia pa planta komo den sentido figurativo na “desendiente” òf “desendensia.” E edishonnan anterior di e Tradukshon di Mundu Nobo tabata usa e palabra “simia” konsistentemente, asta na Génesis 3:15. Sinembargo, na ingles no ta komun mas pa usa e palabra “simia” pa referí na un hende su desendientenan, p’esei e revishon ta usa e palabra “desendiente” (offspring) na Génesis 3:15 i otro tekstonan relashoná ku e versíkulo ei. (Gén. 22:17, 18; Rev. 12:17) Na otro pasashinan a tradusí e palabra segun e konteksto.—Gén. 1:11; Sal. 22:30; Isa. 57:3.

Dikon a revisá hopi pasashi ku ingles a tradusí literalmente? E Apèndiks A1 di e edishon revisá na ingles a splika ku un bon tradukshon di Beibel ta “tradusí e palabra- i ekspreshonnan literalmente a ménos ku esei lo kambia e nifikashon òf stroba hende di komprondé. Por ehèmpel, e ekspreshon “listra kurason” na Revelashon 2:23 ta fásil pa komprondé na vários idioma. Ma e versíkulo ei ta papia literalmente tambe di ‘listra nir,’ pero esei lo ta mas difísil pa komprondé. Pues “nir” a bira awor “e pensamentunan di mas skondí,” i esaki ta laga nos komprondé e idea original mas mihó. Pa e mesun motibu ei, e ekspreshon “mi lepnan ta insirkunsidá” a bira “mi no ta papia bon.” (Éks. 6:12) Asina tin hopi palabra hebreo mas ku awor a ser tradusí na ingles na un manera mas simpel pa hasi e teksto mas kla i fásil pa komprondé.

Dikon ingles a kambia “yu hòmbernan di Israel” i “yu hòmbernan sin tata” pa “israelitanan” i “yunan sin tata”? Na hebreo un palabra por ta maskulino òf femenino i asina nan ta indiká si ta papia di un hende hòmber òf un hende muhé. Ma tin sierto palabra ku ta maskulino pero por inkluí tantu hòmber komo muhé, manera e palabra “yu.” Por ehèmpel, e konteksto di algun pasashi ta duna di komprondé ku e ekspreshon “yu hòmbernan di Israel” ta referí tantu na hende hòmber komo hende muhé. Pa hasi esaki mas kla a kambia e ekspreshon akí pa un ekspreshon mas general, esta, “e israelitanan.”—Éks. 1:7; 35:29; 2 Rei. 8:12.

Pa e mesun motibu e palabra hebreo ku ta nifiká “yu hòmber” na Génesis 3:16 a ser tradusí komo “yu” den e edishonnan anterior di e Tradukshon di Mundu Nobo. Pero na Éksodo 22:24 a revisá e palabra ei i awor e ta bisa: “Boso yunan [na hebreo, “yu hòmbernan”] lo keda sin tata.” A apliká e mesun prinsipio akí na e ekspreshon “yu hòmber sin tata” i awor e ta “yu sin tata” òf “wérfano.” (Deu. 10:18; Yòb 6:27) Esaki ta kuadra ku e tradukshon di e Septuaginta na griego.

Awor tin mas kapítulo den forma di poesia ku ta indiká e estilo poétiko di e teksto original

Dikon awor tin mas kapítulo den forma di poesia? Wèl, hopi parti di Beibel a ser skirbí originalmente komo poesia. Den idiomanan moderno, bo por rekonosé un poesia pasobra e tin rima. Pero poesia hebreo ta prinsipalmente den forma di paralelismo i kontraste. Paralelismo ta ideanan paresido pero spliká ku palabranan diferente, miéntras ku kontraste ta dos idea kontrali di otro. Pues, pa logra ritmo den poesia na hebreo, nan no ta usa zonido di palabra òf rima sino e sekuensia lógiko di idea òf di kontraste.

E eskritornan di bukinan manera Yòb i Salmonan a skirbi esakinan pa ser kantá òf deklamá. P’esei nan tabata skirbí den forma di poesia den e edishonnan anterior di e Tradukshon di Mundu Nobo. E forma ei a enfatisá e elementonan poétiko i a yuda e lektor kòrda e pasashinan mas mihó. Den e revishon di 2013, Proverbionan, Kantika di Sálomon i hopi kapítulo di e bukinan profétiko ta den forma di poesia pa indiká ku nan a ser skirbí originalmente komo poesia i pa enfatisá e kontraste i paralelismo di e teksto. Nos por haña un bon ehèmpel di esaki na Isaías 24:2, kaminda kada liña tin un kontraste i ta oumentá e intensidat di e pasashi, enfatisando e punto ku niun hende lo no por skapa di e huisio di Dios. Ora e lektor mira ku e pasashinan akí ta den forma di poesia, e por komprondé ku e eskritor no tabata djis ripití e ideanan; mas bien, el a skirbi nan den forma di poesia pa duna e mensahe di Dios mas énfasis.

E diferensia entre prosa i poesia na hebreo no ta semper bisto, i p’esei no ta tur Beibel ta tradusí e mesun partinan komo poesia. Pues, en parte, ta e interpretashon di kada traduktor ta hunga un ròl den esei. Na algun okashon, e eskritornan di Beibel a usa prosa pa splika nan punto pero usando yen di ekspreshon poétiko, paralelismo òf deskripshon ku ta yuda e lektor pinta un kuadro mental.

Un sekshon nobo ku e edishon revisá tin ta ku na kuminsamentu di kada buki bíbliko tin un resúmen ku ta destaká e puntonan mas importante di kada kapítulo. Esaki ta spesialmente útil pa komprondé por ehèmpel ken ta na palabra ora di lesa Kantika di Sálomon.

Ki efekto investigashon di e manuskritonan na e idiomanan original tabatin riba e edishon revisá akí? E promé edishon di Tradukshon di Mundu Nobo tabata basá riba e teksto masorétiko na hebreo i riba e tekstonan griego di Westcott i Hort. Entretantu tabatin mas avanse riba tereno di investigashon di manuskrito bíbliko antiguo, i esei ta permití nos komprondé sierto pasashi di Beibel mas mihó awor. Por ehèmpel, awor tin kopianan disponibel di e Ròlnan di Laman Morto i tin mas manuskrito griego ku a ser analisá. Ademas, tin hopi mas informashon aktualisá den forma elektróniko i ta mas fásil pa analisá e diferensianan entre e manuskritonan i determiná kua tradukshon ta esun mas korekto. E Komité di Tradukshon di Beibel di Mundu Nobo a probechá bon di tur e desaroyonan akí pa studia sierto pasashi di Beibel, i esei a resultá den algun kambio den e tradukshon.

Por ehèmpel, na 2 Samuel 13:21 e Septuaginta griego ta bisa: “Pero e no kier a ofendé e sintimentunan di su yu hòmber Amnon, pasobra e tabata stim’é i e tabata su yu mayó.” E edishonnan anterior di e Tradukshon di Mundu Nobo no a inkluí e palabranan ei pasobra nan no ta den e tekstonan masorétiko. Ma e palabranan ei ta aparesé sí den e Ròlnan di Laman Morto, i p’esei awor nan ta den e edishon revisá. Pa kasi mesun motibu a inkluí e nòmber di Dios sinku biaha mas den e buki di Promé Samuel. Un investigashon di e tekstonan griego a resultá tambe den un kambio di e sekuensia di idea na Mateo 21:29-31. Pues, e komité di tradukshon no a mara su mes estriktamente na un solo teksto maestro griego. Mas bien, nan a realisá kambionan den e tradukshon pasobra nan a haña motibunan di peso pa hasi esaki den diferente manuskrito antiguo.

Esakinan ta djis algun di e kambionan ku a pone e Tradukshon di Mundu Nobo na ingles bira mas fásil pa lesa i komprondé. E Beibel akí sin duda ta un bunita regalo di e Dios di komunikashon.

Midí

Kalènder Hudiu