Pregunta di Lektor
Pregunta di Lektor
Kiko kier men batisá pa e mortonan?
Skirbiendo tokante resurekshon pa shelu, apòstel Pablo a menshoná algu hopi interesante. Den Beibel Santu e ta bisa: “Sino, kiko esnan ku ta wòrdu batisá pa e mortonan lo hasi? Si di ningun manera e mortonan no ta wòrdu lantá, pakiko nan ta wòrdu batisá pa e mortonan anto?” Beibel na papiamentu koriente ta tradusí e pasashi aki dje siguiente manera: “Anto ke tal di esnan ku ta laga batisá nan mes pa esnan ku a muri kaba? Ta ki nodi tin pa nan hasié, si en bèrdat defuntunan no ta lanta for di morto?”—1 Korintionan 15:29.
Akaso Pablo tabata sugerí pa hende bibu batisá na lugá di hende ku a muri sin batisá? E tradukshonnan di Beibel aki i algun otro lo por duna bo e impreshon ei. Sin embargo, si nos eksaminá e Skritura i e manera ku Pablo a ekspresá su mes originalmente na griego, nos ta yega na un otro konklushon. Loke Pablo tabata kier men ta ku kristiannan ungí ta ser batisá, òf ta drenta, den un bida ku lo pone nan muri fiel meskos ku Kristu. Despues nan tambe lo lanta for di morto komo sernan spiritual, meskos kuné.
E Skritura ta apoyá e splikashon aki. Den su karta na e romanonan, Pablo a skirbi: “Boso no sa ku nos tur ku a wòrdu batisá den Kristu Hesus a wòrdu batisá den su morto?” (Romanonan 6:3) Den su karta na e filipensenan, refiriendo na su mes, Pablo a papia di konosé “e komunion di [Kristu] su sufrimentunan, birando semehante na dje den su morto, pa mi por alkansá e resurekshon for di e mortonan.” (Filipensenan 3:10, 11) Aki Pablo a mustra ku bida di un siguidó ungí di Kristu ta enserá keda fiel bou di prueba, e posibilidat di muri na kualkier momentu i finalmente muri fielmente, pa despues resusitá pa shelu.
Ta remarkabel ku e pasashi bíbliko aki, i tambe otro tekstonan ku ta hasi referensia direkto na morto relashoná ku hende batisá, ta papia di hende bibu ku a batisá, no di hende ku a muri. Ademas, Pablo a bisa otro kristiannan ungí: ‘Boso a ser derá kuné den boutismo, den kual boso a wòrdu lantá tambe huntu kuné dor di fe den e poder di Dios, kende a lant’é for di e mortonan.’—Kolosensenan 2:12.
E preposishon griego hy·pér, ku diferente vershon di Beibel ta tradusí komo “pa” na 1 Korintionan 15:29, por nifiká tambe “ku e propósito di.” P’esei, na armonia ku otro tekstonan di Beibel, e Tradukshon di Mundu Nobo di e Santu Skritura ta tradusí e pasashi aki korektamente n’e siguiente manera: “Kiko esnan ku ta ser batisá ku e propósito di ser hende morto, lo hasi? Si e mortonan lo no ser lantá di ningun manera, pakiko ta batisá nan tambe p’e propósito di ser tal?”