Ezekiel 17:1-24

  • Un charada di e dos águilanan i e mata di wendrùif (1-21)

  • Un sprùit delikado lo bira un palu di seda mahestuoso (22-24)

17  Yehova a bolbe papia ku mi. El a bisa mi:  “Yu di hende, konta e pueblo di Israel un charada, sí, konta nan un komparashon.  Bo mester bisa nan: ‘Esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: “Un águila grandi a bini Líbanòn. E águila tabatin ala grandi i pluma largu, sí, yen di pluma kolorido. El a ranka tòp di un palu di seda kita.  Sí, e águila a ranka e sprùit di mas ariba kita; el a hib’é na e pais di komersiante* i plant’é den un stat di komersiante.  Despues, e águila a kohe algun simia di e pais, i el a sembra un di nan den un kunuku fértil. El a plant’é manera ta planta un palu* ku ta krese kaminda tin hopi awa.  E simia a sprùit, i el a bira un mata di wendrùif hanchu pero ku un tronkon kòrtiku; su ramanan tabata krese bai paden, i su rais tabata krese bou di dje. Pues, el a bira un mata di wendrùif ku tabata sprùit i saka rama.  I un otro águila grandi a bini; e tabatin ala grandi i pluma largu. E ora ei, e mata di wendrùif ansiosamente a manda su rais den direkshon di e águila ei, leu for di e pida tereno kaminda e tabata plantá. El a manda su ramanan den direkshon di e águila ei pa e águila dun’é awa.  E mata di wendrùif a hasi esei apesar ku e tabata plantá den un bon kunuku, banda di un lugá ku hopi awa; kaminda e tabata plantá, e por a saka rama, pari fruta i bira un mata di wendrùif bunita.”’  Bisa nan: ‘Esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: “Akaso e mata di wendrùif lo bona? Nò! Hende lo ranka su rais saka afó i laga su frutanan putri. Nan lo laga su blachinan ku a sprùit seka. Sí, lo e bira asina seku ku lo no tin mester di un man fuerte ni di hopi hende pa sak’é ku rais ku tur. 10  Hende a bai plant’é otro kaminda. Pero lo e bona? Nò! Lo e seka kompletamente ora bientu di ost supla riba dje. Sí, lo e seka riba e pida tereno kaminda el a sprùit.”’” 11  Anto Yehova a bolbe papia ku mi. El a bisa mi: 12  “Por fabor, bisa e pueblo rebelde: ‘Boso no ta realisá kiko e kosnan ei ta nifiká?’ Bisa nan: ‘Tende! E rei di Babilonia a bini Herúsalèm; el a kohe e rei i su lidernan prezu, i el a bai Babilonia ku nan. 13  Ademas, el a sera un pakto ku un miembro di famia* real i pon’é hura ku lo e keda fiel. Kaba, el a bai ku e hòmbernan prominente di e pais, 14  pa asina e reino bira un reino insignifikante ku lo no por bira fuerte atrobe. Solamente si e pueblo a kumpli ku e pakto, e reino lo por a sigui eksistí. 15  Pero finalmente, e rei di Huda a rebeldiá kontra e rei di Babilonia. E rei di Huda a manda su mensaheronan Egipto pa buska kabai i un ehérsito grandi. Lo e logra? Akaso e persona ku ta hasi e kosnan ei lo skapa kastigu? Lo e por kibra e pakto i tòg skapa kastigu?’ 16  ‘Esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: “Mes sigur ku mi ta na bida, asina sigur ta ku lo e muri na Babilonia, kaminda e rei* ku a hasié rei* ta biba, pasobra e rei di Huda a demostrá falta di rèspèt pa loke el a hura, i el a kibra e pakto. 17  E ehérsito grandi di Fárao i su kantidat grandi di trupa lo no por yuda e rei di Huda ora ku e sòldánan di Babilonia traha subida* i muraya pa ataká stat i pa kita bida di hopi hende. 18  E rei di Huda a demostrá falta di rèspèt pa loke el a hura, i el a kibra e pakto ku el a sera. El a hasi tur e kosnan ei, apesar ku el a duna su palabra.* Lo e no skapa kastigu.”’ 19  ‘P’esei, esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: “Mes sigur ku mi ta na bida, asina sigur ta ku lo mi lag’é karga e konsekuensianan di e echo ku el a demostrá falta di rèspèt pa loke el a hura den mi nòmber, i pasobra el a kibra e pakto ku el a sera mi dilanti.* 20  Lo mi tira mi nèt riba dje, i lo e keda pegá den mi nèt. Lo mi hib’é Babilonia, i ei lo mi kuminsá un kaso kontra dje pasobra e no a keda fiel na mi. 21  Tur e fugitivonan di su trupanan lo ser matá ku spada, i esnan ku sobra lo ser plamá den tur direkshon.* Anto boso lo sa ku ta ami, Yehova, a papia.”’ 22  ‘Esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: “Lo mi kita un sprùit for di tòp di e palu di seda haltu i plant’é. For di e takinan te ariba lo mi ranka un sprùit delikado, i mi mes lo plant’é riba un seru masha haltu. 23  Lo mi plant’é riba un seru haltu di Israel. Su ramanan lo krese, i lo e pari fruta i bira un palu di seda mahestuoso. Tur tipo di para lo biba bou di dje. Sí, nan lo biba den sombra di su blachinan. 24  I tur e palunan di e pais lo sa ku ta ami, Yehova, a rebahá e palu haltu i halsa e palu kòrtiku. Ta ami a laga e palu bèrdè para seka, i ta ami a laga e palu seku saka flor. Ta ami, Yehova, a papia i hasi esei.”’”

Nota

Lit.: “pais Kánan.”
Na hulandes, wilg. Un palu ku taki largu i blachi largu i smal.
Lit.: “un simia.”
Esta, Nabukodónosor.
Esta, Zedekías.
Probablemente, un subida di tera òf di piedra.
Lit.: “man.”
Òf: “e echo ku el a despresiá mi huramentu, i el a kibra mi pakto.”
Lit.: “bientu.”