Ageo 2:1-23

  • E di dos tèmpel lo yena ku gloria (1-9)

    • Lo sagudí tur nashon (7)

    • E tesoronan di e nashonnan lo drenta e kas (7)

  • Rekonstrukshon di e tèmpel ta trese bendishon (10-19)

    • Un kos no ta bira santu djis pasobra e ta mishi ku algu ku ta santu (10-14)

  • Un mensahe pa Zorobabel (20-23)

    • ‘Lo mi hasi bo manera un renchi di seyo’ (23)

2  Riba e di 21 dia di e di shete luna, Profeta Ageo a risibí e siguiente mensahe di Yehova:  “Por fabor, puntra Zorobabel, gobernador di Huda i yu hòmber di Sealtiel, i Sumo Saserdote Hosue, yu hòmber di Yehózadak, i e hendenan di e pueblo ku a regresá:  ‘Kua di boso ta kòrda kon bunita e kas* akí tabata ántes?* Kon boso ta hañ’é awor? Boso no ta haña ku e no ta nada kompará ku esun promé?’  Yehova ta bisa: ‘Pero awor, sea fuerte, Zorobabel; sea fuerte, Sumo Saserdote Hosue, yu hòmber di Yehózadak.’ Yehova ta sigui bisa: ‘Boso tur ku ta biba den e pais akí, sea fuerte, i traha.’ ‘Pasobra ami ta ku boso,’ Yehova di e ehérsitonan ta bisa.  ‘Kòrda loke mi a primintí boso ora boso a sali for di Egipto i ora mi a manda mi spiritu pa guia boso.* No tene miedu.’”  “Pasobra esaki ta loke Yehova di e ehérsitonan ta bisa: ‘Un biaha mas, sí, djis akí, lo mi sagudí shelu, tera, laman i suela.’  ‘Lo mi sagudí tur e nashonnan, i e tesoronan* di tur e nashonnan lo drenta e kas akí. I lo mi yena e kas akí ku gloria,’ Yehova di e ehérsitonan ta bisa.  ‘Tur plata ta di mi, i tur oro ta di mi,’ Yehova di e ehérsitonan ta bisa.  ‘Den futuro, gloria di e kas akí lo ta mas grandi ku gloria di e kas anterior,’ Yehova di e ehérsitonan ta bisa. ‘I lo mi sòru pa pas den e lugá akí,’ Yehova di e ehérsitonan ta bisa.” 10  Den e di dos aña di e reinado di Darío, riba e di 24 dia di e di nuebe luna, Profeta Ageo a risibí e siguiente mensahe di Yehova: 11  “Esaki ta loke Yehova di e ehérsitonan ta bisa: ‘Por fabor, puntra e saserdotenan kiko Lei ta bisa di lo siguiente: 12  “Suponé ku un hende karga pida karni santu* den su mantel. Si su mantel mishi ku pan òf stobá òf biña òf zeta òf kualke otro kos di kome, e kosnan ei tambe lo bira santu?”’” E saserdotenan a kontestá: “Nò!” 13  E ora ei, Ageo a puntra nan: “Awor, suponé ku un hende a bira impuru pasobra el a mishi ku un kadaver.* Si e hende ei mishi ku kualke un di e kosnan ei, loke e mishi kuné lo bira impuru?” E saserdotenan a kontest’é: “Sí, loke e mishi kuné lo bira impuru.” 14  Ageo a bisa nan: “Yehova ta bisa: ‘Den mi bista, e pueblo akí i e nashon akí ta asina, i tur nan trabounan tambe ta asina;* tur loke nan trese komo sakrifisio ta impuru.’ 15  ‘Pero awor, por fabor, djawe padilanti, pensa bon riba* lo siguiente: Kon e situashon tabata promé ku a kuminsá rekonstruí e tèmpel di Yehova? 16  Wèl, ora un hende tabata bai na un monton di grano i kere ku lo el a haña 20 midí di grano, ta 10 midí so e tabata haña. I ora un hende tabata bai na e baki pa machiká wendrùif i kere ku lo el a saka 50 midí di biña, ta 20 midí so e tabata saka. 17  Mi tabata kastigá boso: Mi a daña tur trabou di boso man; mi a laga bientu kayente, malesa i hagel* kaba ku boso kosecha. Tòg, niun di boso no a bolbe serka mi,’ Yehova ta bisa. 18  ‘Por fabor, pensa bon riba* loke ta bai sosodé djawe padilanti. Awe, riba e di 24 dia di e di nuebe luna, a pone fundeshi di e tèmpel di Yehova. Pensa bon riba lo siguiente: 19  Akaso tin simia den mangasina?* Akaso e matanan di wendrùif, e palunan di figu, e palunan di granatapel i e palunan di oleifi a pari fruta? Pero djawe padilanti, lo mi bendishoná boso.’” 20  Riba e di 24 dia di e di nuebe luna, Profeta Ageo a risibí un mensahe di Yehova pa di dos biaha: 21  “Bisa Zorobabel, gobernador di Huda: ‘Mi ta bai sagudí shelu i tera. 22  Lo mi basha trono di e reinan abou i destruí poder di e reinonan di e nashonnan. Lo mi bòltu e garoshinan di guera ku nan koredónan, i tur e kabainan lo muri. Anto, tur nan koredónan lo mata otro ku spada.’” 23  “Yehova di e ehérsitonan ta bisa: ‘Pa loke ta abo, mi sirbidó Zorobabel, yu hòmber di Sealtiel, riba e dia ei lo mi usa bo i hasi bo manera un renchi di seyo,* pasobra abo ta e persona ku mi a skohe,’ Yehova ta bisa. Esaki ta loke Yehova di e ehérsitonan ta bisa.”

Nota

Òf: “tèmpel.”
Òf: “Kua di boso a mira gloria di e kas akí na ántes?”
Òf posiblemente: “i ora mi spiritu tabata para meimei di boso.”
Òf: “e kosnan deseabel; e kosnan presioso.”
“Karni santu” tabata referí na karni di bestia ku nan a sakrifiká na Dios.
Òf: “un alma.” Wak Glosario.
Lit.: “i tur trabou di nan man ta asina.”
Òf: “fiha boso kurason riba.”
Òf: “i piedra di eis.”
Òf: “fiha boso kurason riba.”
Òf: “den buraku pa warda grano?”
Esei a nifiká ku Yehova lo a sigui usa Zorobabel pa kumpli ku Su propósito.