Yeremías 46:1-28

  • Profesia kontra Egipto (1-26)

    • Nabukodónosor lo konkistá Egipto (13, 26)

  • E promesanan ku Dios ta hasi Israel (27, 28)

46  Esaki ta loke Yehova a bisa Profeta Yeremías tokante e nashonnan:  Esaki ta e mensahe tokante Egipto, sí, tokante e ehérsito di Fárao Neko, rei di Egipto. Rei Nabukodónosor di Babilonia a derotá e ehérsito ei na Karkémis, kantu di riu Eufrátes, den e di kuater aña di e reinado di Rei Yehóakim di Huda, yu di Yosías. Esaki ta e mensahe:   “Prepará boso eskudonan grandi i boso eskudonan chikitu,*i ranka sali pa bataya.   Koredónan, sia boso kabainan, i subi riba nan. Tuma boso posishon, i bisti boso hèlm. Lombra boso lansanan, i bisti boso harnas.   Esaki ta loke Yehova ta bisa: ‘Mi ta mira ku nan ta morto spantá. Ta kiko ta pasando ku nan? Nan ta batiendo retirada, i nan guereronan ta ser derotá. Nan a hui bai den pániko, i nan guereronan no ta ni drei wak patras. Tur kaminda tin teror.   E hòmbernan ku ta kore lihé no por hui, ni e guereronan no por skapa. Na nort, kantu di riu Eufrátes,nan ta trompeká i kai.’   Ta ken ta subi bini manera riu Nilo,manera awa brutu di riu ku ta subi tera?   Ta Egipto ta subi bini manera riu Nilo,manera awa brutu di riu ku ta subi tera.I e ta bisa: ‘Lo mi subi tapa tera. Lo mi destruí e statnan i nan habitantenan.’   Koredónan di kabai, ranka sali! Koredónan di garoshi, kore tur ku tin! Laga e guereronan marcha bai:e sòldánan di Kus* i di Put ku ta usa eskudo,i e sòldánan di Lud ku ta ábil den usa bog. 10  E dia ei ta pertenesé na Señor Soberano, Yehova di e ehérsitonan. Esei ta e dia di vengansa, sí, e dia p’e tuma vengansa riba su atversarionan. Spada lo kome te harta, i lo e bebe nan sanger te keda sasiá, pasobra Señor Soberano, Yehova di e ehérsitonan, a prepará un sakrifisio* den e pais di nort, banda di riu  Eufrátes. 11  Egipto, yu muhé bírgen,subi bai Gálad pa buska zeta di hunta pa fria bo doló.* Ta pòrnada bo ta purba asina tantu remedi;no tin kura pa bo. 12  E nashonnan a tende di bo humiashon,i den henter pais ta tende bo sklamashon. Un sòldá ta trompeká riba un otro sòldá,i tur dos ta dal abou pareu.” 13  Esaki ta loke Yehova a bisa Profeta Yeremías tokante binida di Rei Nabukodónosor di Babilonia pa ataká Egipto: 14  “Anunsiá esaki na Egipto, proklam’é na Mígdòl. Proklam’é na Nòf* i na Tapánes. Bisa nan: ‘Tuma boso posishon, i prepará boso mes,pasobra un spada lo kaba ku tur pueblo rònt di boso. 15  Dikon bo sòldánan poderoso a ser matá? Nan no por a keda para firme,pasobra Yehova a benta nan abou. 16  Nan ta trompeká i kai na gran kantidat. Un sòldá ta bisa otro: “Ban! Laga nos bai nos pueblo bèk, nos pais natal.Laga nos bai, pasobra enemigu ta usa spada kontra nos sin miserikòrdia.”’ 17  Einan, bo sòldánan poderoso a anunsiá:‘Fárao, rei di Egipto, ta papia hopi, pero e no ta hasi nada.El a laga un bon chèns* pasa.’ 18  E Rei, kende su nòmber ta Yehova di e ehérsitonan, ta bisa: ‘Mi ta hura pa mi mes, e Dios bibu,*ku lo e* presentá na un manera impreshonante: meskos ku seru Tábòr ta pará meimei di e serunan,i meskos ku seru Karmelo ta kantu di laman. 19  Habitantenan di Egipto,prepará boso ekipahe pa bai den eksilio! Pasobra Nòf* lo bira un lugá ku lo laga hende keda den shòk.Nan lo peg’é na kandela,* i lo e keda sin niun habitante. 20  Egipto ta manera un baka yòn i bunita,pero sangura lo bini for di nort i pik’é. 21  Asta su sòldánan kontratá ku ta huntu kuné ta manera bisé gòrdá.Nan tambe a bira lomba, i nan tur huntu a hui bai. Nan no por a keda para firme,pasobra e dia di nan desaster a yega,e tempu pa nan duna kuenta i rason.’ 22  ‘Egipto ta saka un zonido manera di un kolebra ku ta lastra bai,pasobra enemigu poderoso lo atak’é, i nan lo persiguié ku hacha,manera hòmber ku ta kap palu.* 23  Nan ta mas hopi ku dalakochi, sí, inkontabel. Nan lo kap su mondi, maske e ta parse impenetrabel.’ Esei ta loke Yehova ta bisa. 24  ‘E habitantenan di Egipto lo keda brongosá. Nan lo ser entregá den man di e pueblo di nort.’ 25  Yehova di e ehérsitonan, Dios di Israel, ta bisa: ‘Awor mi ta bai regla kuenta ku Ámòn, dios di e stat No,* ku Fárao i ku Egipto i su diosnan i su reinan. Sí, mi ta bai regla kuenta ku Fárao i ku tur e hendenan ku ta konfia den dje.’ 26  ‘Lo mi entregá nan na e hendenan ku ta buska nan pa mata,* na Rei Nabukodónosor di Babilonia i su sirbidónan. Pero despues di esei, Egipto lo ser habitá atrobe manera ántes.’ Esei ta loke Yehova ta bisa. 27  ‘Abo, mi sirbidó Yákòb, no tene miedu.Israel, no keda morto spantá. Lo mi libra bo for di e lugá leu kaminda bo ta,i lo mi libra bo desendientenan* for di e pais kaminda nan ta prezu. Yákòb lo bini bèk, i lo e biba trankil i na pas.Niun hende lo no pon’é tembla di miedu. 28  Pues, mi sirbidó Yákòb, no tene miedu, pasobra mi ta ku bo.’ Esei ta loke Yehova ta bisa. ‘Lo mi kaba ku tur e nashonnan kaminda mi a plama bo.Pero lo mi no kaba ku bo. Lo mi disipliná bo na e grado ku bo meresé,*i sigur lo mi no keda sin kastigá bo.’”

Nota

Mayoria di biaha, ta e tiradónan di flecha tabata usa eskudo chikitu.
Òf: “Etiopia.”
Òf: “matansa.”
Òf: “buska bálsamo; buska ungwento kalmante.” Wak Glosario, “Bálsamo.”
Òf: “Mèmfis.”
Lit.: “laga e tempu stipulá.”
Lit.: “Mi ta hura ku mes sigur ku mi ta na bida.”
Esta, e konkistadó di Egipto.
Òf: “Mèmfis.”
Òf posiblemente: “Lo e bira un desierto.”
Òf: “ku ta piki palu.”
Esta, Tébas.
Òf: “buska nan alma.”
Lit.: “simia.”
Òf: “Lo mi korigí bo na e manera korekto.”