Yòb 19:1-29

  • Kontesta di Yòb (1-29)

    • Yòb no ta di akuerdo ku su supuesto amigunan (1-6)

    • Yòb ta bisa ku el a ser bandoná (13-19)

    • “Mi sa ku mi tin un reskatadó” (25)

19  Yòb a kontestá: 2  “Pa kuantu tempu mas boso ta sigui tormentá mi*i aplastá mi ku palabra?  3  Ya ta di dies biaha ku boso ta skual mi,*i boso no tin niun tiki bèrgwensa di ataká mi.  4  Si di bèrdat mi a kometé un fayo,mi tin ku karga e konsekuensianan.*  5  Si boso ta sigui hasi komo si fuera boso ta mihó ku mi,bisando ku mi humiashon ta meresí,  6  ta bon pa boso sa ku ta Dios ta trata mi na un manera inhustu;ta Dios a gara mi den su nèt.  7  Mi ta blo grita: ‘Abusu!’* pero mi no ta haña kontesta;mi ta sklama pa yudansa, pero no tin hustisia.  8  Dios a blòkia mi kaminda ku muraya di piedra, i mi no por pasa;el a kubri mi kamindanan ku skuridat.  9  El a daña mi bon reputashon;*el a kita mi dignidat ku tabata manera un korona riba mi kabes. 10  E ta garna mi na pida pida te ora mi kaba na nada;el a laga mi sin speransa manera ora hende ta ranka un palu ku rais ku tur. 11  E ta masha rabiá ku mi;e ta mira mi komo su enemigu. 12  Su trupanan di sòldá ta reuní, i nan ta prepará pa bringa kontra mi;nan ta establesé nan kampamentu rònt di mi tènt. 13  Dios a alehá tur mi famianan for di mi;tur hende ku konosé mi a bira lomba pa mi. 14  Mi amigunan* a bai laga mi;hende ku mi tabata konosé bon a lubidá mi. 15  E huéspetnan den mi kas i mi esklabonan muhé ta mira mi komo un hende straño;mi ta un estranhero den nan bista. 16  Mi ta yama mi sirbidó, pero e no ta kontestá,ni maske kuantu mi rog’é pa e yuda mi.* 17  Mi aliento a bira repugnante pa mi kasá,i mi ta un holó stinki pa mi propio rumannan. 18  Asta mucha chikitu ta despresiá mi;ki ora ku nan mira mi,* nan ta kuminsá hasi bofon di mi. 19  Tur mi bon amigunan ta odia mi,i hende ku mi tabata stima a bira kontra mi. 20  Mi a para bira kueru ku wesu;apénas, mi ta na bida.* 21  Tene duele di mi, mi amigunan, tene duele di mi,pasobra ta man di Dios a dal mi. 22  Pakiko boso ta pone mi sufri* meskos ku Dios ta hasi?Boso no ta kansa di tormentá mi? 23  Mare mi palabranan por keda registrá;mare por skirbi nan den un buki! 24  Mare por beitel nan ku pèn di heru pa semper den barankai yena nan ku chumbu!* 25  Mi sa ku mi tin un reskatadó;*lo e bini mas despues i para riba tera. 26  Malesa a destruí mi kueru,tòg lo mi mira Dios tanten ku mi ta na bida. 27  Sí, lo mi mira Dios;lo mi mir’é ku mi propio wowonan, no ku wowo di otro hende. Mi ta kompletamente kibrá i agotá!* 28  Boso ta puntra: ‘Kon nos por ta pon’é sufri?’* Boso ta hasi komo si fuera ta mi mes a hinka mi mes den e situashon akí. 29  Ta boso mester tin miedu di spada;hende ku ta kometé piká lo ser kastigá pa medio di spada.Kòrda ku tin un hues.”

Nota

Òf: “mi alma.” Wak Glosario, “Alma.”
Òf: “ta insultá mi.”
Òf: “mi eror ta mi asuntu.”
Lit.: “Violensia.”
Òf: “El a ranka mi onor kita for di mi.”
Òf: “Mi famianan.”
Lit.: “rog’é pa tene kompashon ku mi.”
Lit.: “ora mi lanta para.”
Lit.: “mi a skapa ku kueru di mi djentenan.”
Lit.: “ta sigui persiguí mi.”
Na hulandes, lood.
Òf: “redentor.”
Òf: “Kasi mi nirnan no ta funshoná mas.”
Lit.: “Ta kon nos ta persiguié?”