Sofonías 2:1-15

  • Buska Yehova promé ku e dia pa e ekspresá su rabia yega (1-3)

    • “Hasi loke ta hustu i sea humilde” (3)

    • “Probablemente, boso lo haña protekshon” (3)

  • Mensahe di huisio pa e nashonnan bisiña (4-15)

2  Reuní huntu, sí, bini huntu,boso ku ta un nashon ku no tin bèrgwensa.   Promé ku e dekreto drenta na vigor,promé ku e dia pasa bai manera bagas ku bientu ta supla bai kuné,promé ku Yehova basha su furia riba boso,promé ku boso haña boso ku e dia di e rabia di Yehova,   buska Yehova, boso tur, hendenan humilde* di tera,sí, boso ku ta pega na su desishonnan hustu.* Hasi loke ta hustu i sea humilde.* Probablemente, boso lo haña protekshon* riba e dia di rabia di Yehova.   Gaza lo ta un stat bandoná,i Áskelòn lo keda desolá. Di dia kla,* enemigu lo kore ku e habitantenan di Ásdòd,i lo ranka Ékròn kita ku rais ku tur.   “Keretitanan, ai di boso ku ta biba na kosta! Palabra di Yehova ta kondená boso. Kánan, pais di e filisteonan, lo mi destruí boi lo bo no tin niun habitante mas.   E region kantu di laman lo bira sabana;lo tin pos* pa wardadó di karné i kurá di piedra pa karné.   E hendenan di Huda* ku sobrebibí i ku ta manera karné lo biba den e region ei;Ei, nan lo kome. Den e kasnan di Áskelòn, nan lo sosegá anochi, pasobra Yehova, nan Dios, lo kuida nan,*i e hendenan ku tabata prezu lo e trese bèk.”   “Mi a tende e insultonan di e hendenan di Móab i e palabranan ofensivo di e amonitanan.Nan a hasi bofon di mi pueblo i, na un manera arogante, nan a menasá di kita teritorio di mi pueblo.”   Yehova di e ehérsitonan, Dios di Israel, ta bisa: “P’esei, ami, e Dios bibu, ta hura*ku Móab lo bira meskos ku Sódomai ku Ámòn lo bira meskos ku Gomora.Nan lo bira un lugá tur na mata di sumpiña i yen di salpeter,* un lugá desolá pa semper. E hendenan di mi pueblo ku sobrebibí lo kohe nan pertenensianan;e hendenan di mi nashon ku sobrebibí lo poderá di nan pais. 10  Nan ta orguyoso;nan ta hasi bofon di e pueblo di Yehova di e ehérsitonan, i nan ta sinti nan mes mas ku e pueblo. P’esei, nan lo haña esaki komo nan pago: 11  Nan lo haña rèspèt profundo pa Yehova,pasobra lo e laga tur e diosnan di tera kaba na nada.*I tur e nashonnan ku ta biba riba e islanan lo bùig p’e,*kada nashon na su mes lugá. 12  Boso, etiopenan, tambe lo ser matá ku mi spada. 13  Dios lo saka su man den direkshon nort i destruí Asiria;lo e hasi Nínive un lugá desolá, seku manera un desierto. 14  Nínive lo bira un lugá pa tou di bestia sosegá, sí, un lugá pa tur sorto di bestia salbahe.* Tantu pelikan komo porko di spiña lo pasa anochi meimei di su pilánan ku basha abou. For di bentana, lo bo tende un zonido.* Entrada di e kasnan lo ta tur destruí.E tablanan di palu di seda ku e murayanan ta furá kuné lo keda eksponé na solo i áwaseru.* 15  Esei ta loke lo sosodé ku e stat orguyoso ku tabata biba den siguridat,ku tabata bisa den su mes:* ‘Ami ta esun, i no tin niun stat manera mi.’ Hende ku mira e stat lo keda boka habrí.E stat a bira un lugá pa bestia salbahe sosegá! Tur hende ku pasa banda di e stat ei lo hasi bofon di dje i sagudí kabes.”*

Nota

Òf: “hendenan mansu.”
Lit.: “su huisio.”
Òf: “sea mansu.”
Òf: “lo ser skondí.”
Òf: “Mèrdia.”
Òf: “pos di awa.”
Lit.: “di kas di Huda.” Òf: “di e pueblo di Huda.”
Òf: “lo dirigí su atenshon na nan.”
Òf: “P’esei, mi ta hura ku mes sigur ku mi ta na bida.”
Òf: “i un saliña.”
Òf: “lo e laga tur e diosnan di tera seka.”
Òf: “lo ador’é.”
Lit.: “tur bestia di un nashon.”
Lit.: “un stèm.” Posiblemente, “stèm” ta referí na kantamentu di para òf na zonido di bientu òf na zonido ku un bestia salbahe ta hasi.
Lit.: “lo keda sunú.”
Lit.: “den su kurason.”
Lit.: “lo flùit i sagudí moketa.”