Génesis 41:1-57
41 Dos aña despues, Fárao a soña ku e tabata pará kantu di riu Nilo.
2 El a mira shete baka gordo i bunita sali for di e riu, i nan a kuminsá kome yerba kantu di riu Nilo.
3 Despues, shete baka flaku i mahos a sali for di riu Nilo, i nan a bai para banda di e bakanan gordo ku tabata kantu di e riu.
4 E bakanan flaku i mahos a kuminsá kome e shete bakanan gordo i bunita. E ora ei, Fárao a lanta for di soño.
5 Fárao a bolbe pega soño, i el a soña pa di dos biaha. El a mira shete tapushi di grano yen i bunita ta krese na mesun stèngel.
6 Despues a sali shete tapushi flaku, ku bientu kayente di ost a kima.
7 E tapushinan flaku a kuminsá guli e tapushinan yen i bunita. E ora ei, Fárao a lanta for di soño, i el a realisá ku ta soña el a soña.
8 Pero su manisé, e* tabata masha intrankil. P’esei, el a manda yama tur e saserdotenan ku ta praktiká magia i tur e sabionan di Egipto. Fárao a konta nan loke el a soña, pero no tabatin niun hende ku por a splika Fárao kiko e soñonan a nifiká.
9 E ora ei, e hefe di e sirbidónan di bibida a bisa Fárao: “Su Mahestat, awe mi ke konfesá mi pikánan.
10 Fárao tabata rabiá ku su sirbidónan, i mi señor a laga sera mi den prizòn di e hefe di vigilansia, sí, tantu ami komo e hefe di e panaderonan.
11 Poko tempu despues, nos tur dos a soña riba mesun anochi. Ami ku e panadero a soña, i kada soño tabatin su mes nifikashon.
12 Huntu ku nos tabatin un hóben hebreo, un sirbidó di e hefe di vigilansia. Ora nos a kont’é e soñonan, el a splika nos e nifikashon di kada soño.
13 Tur kos a sosodé manera el a splika nos: Ami a haña mi puesto bèk, pero e otro hòmber a ser kologá na staka.”
14 E ora ei, Fárao a manda buska Yósef, i nan a tres’é purá for di prizòn.* Yósef a feita, kambia su paña i presentá dilanti di Fárao.
15 Fárao a bisa Yósef: “Mi a soña algu, pero no tin niun hende ku por duna mi su nifikashon. Mi a tende ku ora un hende konta bo un soño, bo por duna su nifikashon.”
16 Yósef a kontestá Fárao: “Dios ta Esun ku lo duna Fárao bon notisia, i no ami.”
17 E ora ei, Fárao a konta Yósef: “Den mi soño, mi tabata pará kantu di riu Nilo.
18 Mi a mira shete baka gordo i bunita sali for di riu Nilo, i nan a kuminsá kome yerba kantu di e riu.
19 Despues a sali shete otro baka. Nan tabata tur suak, flaku i masha mahos. Nunka mi no a yega di mira baka mahos asina den henter Egipto.
20 E shete bakanan flaku i mahos a kome e shete bakanan gordo.
21 Pero despues di kome e bakanan gordo, niun hende no por a ripará ku nan a kome nan, pasobra nan a keda mesun flaku i mahos ku promé. E ora ei, mi a lanta for di soño.
22 Despues di esei, den mi soño, mi a mira shete tapushi di grano yen i bunita ta krese na mesun stèngel.
23 Despues a sali shete tapushi seku i flaku, ku bientu kayente di ost a kima.
24 E tapushinan flaku a guli e shete tapushinan bunita. Mi a konta e saserdotenan ku ta praktiká magia e soño, pero niun hende no por a splika mi su nifikashon.”
25 Yósef a bisa Fárao: “E soñonan di Fárao tin un solo nifikashon. E Dios berdadero a informá Fárao kiko e ta bai hasi.
26 E shete bakanan bunita ta shete aña. E shete tapushinan bon tambe ta shete aña. E dos soñonan tin un solo nifikashon.
27 E shete bakanan flaku i mahos ku a sali despues ta shete aña, i e shete tapushinan bashí, ku bientu kayente di ost a kima, lo ta shete aña di hamber.
28 Ta manera mi a bisa Fárao: E Dios berdadero a laga Fárao mira kiko e ta bai hasi.
29 Lo bai tin shete aña di abundansia di kuminda den henter Egipto.
30 Pero despues di esei, lo bini shete aña di hamber. Tur hende lo lubidá e abundansia ku tabatin na Egipto, i hamber lo kaba ku e pais.
31 Pa motibu di e hamber ku lo bini, hende lo no kòrda mas riba e abundansia ku ántes tabatin den e pais, pasobra e hamber lo ta masha pisá.
32 E Dios berdadero a duna Fárao e soño akí dos biaha pasobra e Dios berdadero ta desididu pa hasi tur e kosnan ei. I lo e hasi esei pronto.
33 P’esei, lo ta bon pa Fárao buska un hòmber prudente i sabí i pon’é na enkargo di henter Egipto.
34 Lo ta bon tambe pa Fárao nombra supervisor den henter e pais pa kolektá un kinta parti di loke Egipto ta produsí durante e shete añanan di abundansia.
35 Nan mester kolektá tur e kuminda ei durante e añanan di abundansia ku ta bini i akumulá grano i warda nan bon den e mangasinanan di e statnan. Tur e kumindanan ei lo ta di Fárao.
36 Anto mester warda nan komo reserva pa alimentá e pais durante e shete añanan di hamber ku lo tin na Egipto. Asina e hendenan di e pais no ta muri di hamber.”
37 Fárao i tur su sirbidónan a gusta e proposishon ei.
38 Pues, Fárao a bisa su sirbidónan: “Spiritu di Dios ta obra riba e hòmber akí. Akaso nos lo por haña un otro hòmber mihó kuné?”
39 Anto Fárao a bisa Yósef: “Ya ku Dios a laga bo sa tur e kosnan akí, no tin niun hende mas prudente i sabí ku abo.
40 Abo lo ta hefe di mi kas, i henter mi pueblo lo obedesé bo den tur kos. Ta ami so lo ta mas haltu ku bo, pasobra mi ta rei.”*
41 Fárao a sigui bisa Yósef: “Tende, mi ta pone bo na enkargo di henter Egipto.”
42 Fárao a kita su renchi di seyo for di su dede, i el a pon’é na Yósef su dede. El a bisti Yósef paña di lenen fini i kologá un kadena di oro na su garganta.
43 Ademas, el a laga Yósef kore den e di dos garoshi di rei pa hende por a dun’é onor, gritando: “Avrèk!”* Pues, el a pone Yósef na enkargo di henter Egipto.
44 Ademas, Fárao a bisa Yósef: “Ami ta Fárao, pero sin bo pèrmit niun hende no tin mag di hasi apsolutamente nada* den henter Egipto.”
45 Despues di esei, Fárao a duna Yósef e nòmber Safenat-Panea. Anto el a laga Yósef kasa ku Ásenat, yu muhé di Potifera, ku tabata saserdote di Òn.* I Yósef a kuminsá supervisá* Egipto.
46 Yósef tabatin 30 aña ora ku el a presentá dilanti* di Fárao, rei di Egipto.
Despues ku Yósef a sali for di presensia di Fárao, el a kuminsá biaha rònt Egipto.
47 Durante e shete añanan di abundansia, tera a produsí masha hopi mes.
48 I Yósef a sigui kolektá tur kuminda ku tabata ser produsí na Egipto durante e shete añanan ei, i e tabata warda e reserva di kuminda den e statnan. Den kada stat, nan tabata warda e kuminda ku nan a kosechá di e kunukunan ei banda.
49 Yósef a sigui warda reserva di grano na gran kantidat, manera santu di laman. Finalmente, nan a stòp di konta, pasobra e grano tabata muchu hopi pa konta.
50 Promé ku e añanan di hamber a kuminsá, Yósef a haña dos yu hòmber ku Ásenat, yu muhé di Potifera, e saserdote di Òn.*
51 Yósef a yama e yu mayó Mánases,* pasobra el a bisa: “Dios a pone mi lubidá tur mi problemanan i mi heimwé; i mi no ta sinti falta mas di kas di mi tata.”
52 El a yama su di dos yu hòmber Efraím,* pasobra el a bisa: “Dios a duna mi yu* den e pais di mi sufrimentu.”
53 E shete añanan di abundansia na Egipto a yega na nan fin.
54 I e shete añanan di hamber a kuminsá, manera Yósef a bisa ku lo a sosodé. Tabatin hamber den tur pais, pero den henter Egipto tabatin kuminda.*
55 Ku tempu, henter Egipto a kuminsá pasa hamber, i e pueblo a kuminsá roga Fárao pa kuminda.* E ora ei, Fárao a bisa tur e egipsionan: “Bai serka Yósef, i hasi tur loke e bisa boso.”
56 Tur kaminda riba tera tabatin hamber. I Yósef a kuminsá habri tur e mangasinanan ku nan tabatin, i e tabata bende grano ku e egipsionan, pasobra hamber pisá tabata reina na Egipto.
57 Fuera di esei, hende di tur pais tabata bini Egipto pa kumpra grano serka Yósef, pasobra riba henter tera, tabatin un hamber pisá.
Nota
^ Lit.: “su spiritu.”
^ Lit.: “rembak; buraku.”
^ Òf: “Solamente relashoná ku e trono, lo mi ta mas grandi ku bo.”
^ Aparentemente, un òrdu pa hende mustra onor i rèspèt na un persona.
^ Lit.: “no tin mag di hisa su man ni su pia.”
^ Esta, Heliópolis.
^ Òf: “a kuminsá biaha den.”
^ Òf: “ora ku el a drenta servisio.”
^ Esta, Heliópolis.
^ Ku ta nifiká “e Persona ku ta pone hende lubidá.”
^ Ku ta nifiká “dòbel fruktífero.”
^ Lit.: “a hasi mi fruktífero.”
^ Lit.: “pan.”
^ Lit.: “pan.”