Génesis 37:1-36
37 Yákòb a sigui biba na Kánan, kaminda su tata a biba komo estranhero.
2 Esaki ta e historia di Yákòb.
Tempu ku Yósef tabatin 17 aña, e tabata kuida karné huntu ku e yu hòmbernan di Bilha i esnan di Zilpa; Bilha i Zilpa tabata kasá di su tata. I Yósef a bai konta su tata e kosnan malu ku su rumannan tabata hasi.
3 Israel tabata stima Yósef mas ku tur su otro yunan, pasobra el a haña Yósef den su behes. I el a laga traha un paña spesial* p’e.
4 Ora e rumannan di Yósef a mira ku nan tata tabata stim’é mas ku nan, nan a kuminsá haña rabia riba dje, i semper nan tabata papia malu kuné.
5 Despues, Yósef a soña algu i el a konta su rumannan loke el a soña, i nan a haña mas rabia riba dje.
6 El a bisa nan: “Por fabor, skucha kiko mi a soña.
7 Nos tabata mara tapushi di grano na bòshi den kunuku, i mi bòshi di grano a lanta i keda para règt. Boso bòshinan di grano a para rònt di mi bòshi di grano i bùig p’e.”
8 Su rumannan a bis’é: “Bo ke men ku bo ta bai bira rei riba nos?” Loke el a soña i e manera ku el a deskribí su soño a pone nan haña mas rabia ainda riba dje.
9 Awor, Yósef a bolbe soña, i el a konta su rumannan e soño. El a bisa nan: “Mi a bolbe soña. E biaha akí solo, luna i 11 strea tabata bùig pa mi.”
10 Anto el a konta su tata i su rumannan e soño, i su tata a skual e i bis’é: “Ta kiko e soño di bo ei ta nifiká? Bo ke men ku ami, bo mama i bo rumannan lo bin bùig te na suela pa bo?”
11 I su rumannan a bira yalurs riba dje, pero su tata a keda kòrda loke Yósef a bisa.
12 Un dia, su rumannan a bai ku e tou di nan tata pegá ku Síkèm pa e tou kome yerba.
13 Despues, Israel a bisa Yósef: “Bo rumannan ta kuidando e bestianan pegá ku Síkèm, no ta asina? Mi ke pa bo bai serka nan.” Yósef a kontest’é: “Ta bon, Tata.”
14 I su tata a bis’é: “Por fabor, bai wak si bo rumannan ta bon. Wak kon ta ku e tou, i bin konta mi.” Pues, Yósef a sali for di e vaye di Hébròn i bai Síkèm.
15 Mas despues, un hòmber a haña Yósef ta kana rònt den un kunuku. E hòmber a puntr’é: “Ta kiko bo ta buska?”
16 El a bisa: “Ta mi rumannan mi ta buska. Bo por bisa mi unda nan a bai ku e tou?”
17 E hòmber a kontest’é: “Nan a bai for di akinan, pasobra mi a tende nan bisa: ‘Laga nos bai Dótan.’” Pues, Yósef a bai Dótan, i el a haña su rumannan einan.
18 Nan a mir’é ta bini djaleu. Promé ku el a yega serka nan, nan a kuminsá traha un kòmplòt pa mat’é.
19 Nan a bisa otro: “Wak! Ata e soñadó ta bini.
20 Ban mat’é i bent’é den un di e posnan! I nos lo bisa ku ta un bestia feros a habrak’é. Laga nos wak kiko lo para di su soñonan.”
21 Ora Ruben a tende esei, el a purba di salba Yósef. El a bisa nan: “Mihó nos no mat’é.”*
22 Ruben a bisa nan: “No drama sanger. Bent’é den e pos akí den desierto,* pero no hasié daño.”* Su intenshon tabata pa salb’é i hib’é bèk serka su tata.
23 Pues, asina ku Yósef a yega serka su rumannan, nan a kita e paña largu, sí, su paña spesial, ku e tabatin bistí.
24 Kaba, nan a gara Yósef i bent’é den e pos. Na e momento ei, e pos tabata bashí; no tabatin awa den dje.
25 Despues, nan a kai sinta kome. Den esei, nan a mira un grupo di komersiante ismaelita ta bini for di Gálad. Nan kamelnan tabata kargá ku diferente perfume i supstansia medisinal, inkluso bálsamo.* Nan tabata riba kaminda pa Egipto.
26 E ora ei, Huda a bisa su rumannan: “Kiko nos ta gana si nos mata nos ruman i skonde loke nos hasi?
27 Ban bend’é ku e ismaelitanan, i no hasié daño. Al fin i al kabo, ta nos ruman e ta, nos mes sanger.”* I su rumannan a bai di akuerdo kuné.
28 Ora e komersiantenan ismaelita* tabata pasa, e rumannan di Yósef a saka Yósef for di e pos i bend’é ku e ismaelitanan pa 20 pida plata. Anto e hòmbernan ei a hiba Yósef Egipto.
29 Mas lat, Ruben a bolbe na e pos. Ora el a mira ku Yósef no tabata den e pos, el a sker su paña.*
30 El a bolbe serka su rumannan, i el a grita: “E mucha no t’ei! Kiko mi ta bai hasi awor?”
31 Anto nan a kohe e paña largu di Yósef i dòp e den sanger di un chubatu di kabritu ku nan a mata.
32 Despues, nan a mand’é pa nan tata ku e rospondi akí: “Nos a haña e paña largu akí. Por fabor, wak si no ta paña di bo yu esaki ta.”
33 Yákòb a wak e paña bon, i el a sklama: “Ta paña di mi yu! Kasi sigur un bestia feros a ataká Yósef i habrak’é!”
34 Yákòb a sker su paña i mara paña di saku* na su sintura, i el a yora* su yu pa hopi tempu.
35 Tur su yu hòmbernan i tur su yu muhénan a purba di konsol’é, pero e tabata nenga di ser konsolá. E tabata bisa: “Lo mi keda yora mi yu te dia mi baha den Graf!”* I el a sigui yora su yu pa basta tempu.
36 Mientrastantu, na Egipto, e ismaelitanan* a bende Yósef ku Pótifar, un funshonario di palasio di Fárao i hefe di vigilansia.
Nota
^ Òf: “un paña largu i bunita.”
^ Òf: “no mata su alma.”
^ Òf: “no pone man riba dje.”
^ Òf: “kargá ku leim di mata di ládano, ku bálsamo i ku kaska di palu ku ta hole dushi.” Wak Glosario, “Bálsamo.”
^ Lit.: “karni.”
^ Òf: “e komersiantenan madianita.”
^ Lit.: “tene luto pa.”
^ Òf: “e komersiantenan madianita.”