Dánièl 2:1-49
-
Rei Nabukodónosor ta haña un soño ku ta lag’é keda preokupá (1-4)
-
Ni un di e hòmbernan sabí no por bis’é loke el a soña (5-13)
-
Dánièl ta akudí na Dios pa yudansa (14-18)
-
Alabá Dios, kende por revelá sekreto (19-23)
-
Dánièl ta konta loke Rei a soña (24-35)
-
Splikashon di e soño (36-45)
-
Un piedra, ku ta representá e Reino di Dios, ta destruí e imágen (44, 45)
-
-
Rei ta duna onor na Dánièl (46-49)
2 Den e di dos aña di e reinado di Nabukodónosor, Nabukodónosor a haña vários soño. El a bira* masha preokupá, i e no por a drumi.
2 P’esei, el a manda yama e saserdotenan ku tabata praktiká magia, e miradónan di destino,* e hasidónan di bruha i e kaldeonan* pa nan bin splik’é su soñonan. Nan a bini i presentá su dilanti.
3 Rei a bisa nan: “Mi tabatin un soño ku a laga mi* masha preokupá. Konta mi loke mi a soña.”
4 E kaldeonan a kontestá na arameo.* Nan a bisa Rei: “O Rei, biba pa semper! Konta Rei su sirbidónan e soño, i nos lo splika Rei e soño.”
5 Rei a kontestá e kaldeonan: “Mi a tuma un desishon kaba: Si boso no por bisa mi loke mi a soña i splika mi e soño, lo mi laga kap boso na pida pida, i lo mi hasi boso kasnan tualèt públiko.*
6 Pero si boso konta mi loke mi a soña i splika mi e soño, lo mi rekompensá boso rikamente, i lo mi duna boso gran onor. Pues, konta mi loke mi a soña i splika mi e soño.”
7 Nan a bisa Rei pa di dos biaha: “Rei por konta nos e soño, i nos lo splika Rei e soño.”
8 Rei a kontestá nan: “Mi sa bon bon ku boso ta buska moda di gana tempu, pasobra boso a ripará ku ya mi a tuma mi desishon.
9 Si boso no bisa mi loke mi a soña, ta un kos so ta warda boso: kastigu. Boso ta palabrá ku otro pa nèk mi i pa gaña mi kiko ku ta, sperando ku lo mi kambia di idea. Konta mi loke mi a soña pa mi por tin sigur ku boso por revelá nifikashon di e soño.”
10 E ora ei, e kaldeonan a bisa Rei: “No tin niun hende na mundu ku por onra Rei su petishon. Nunka ningun rei, kon poderoso ku e tabata, ni ningun gobernante no a yega di pidi un saserdote ku ta praktiká magia, un miradó di destino* òf un kaldeo algu asina.
11 Loke Rei ta pidi ta algu difísil. No tin niun hende ku por revelá algu asina na Rei. Ta e diosnan so, ku no ta biba entre hende, por hasi loke Rei ta pidi.”
12 Rei a bira razu ora el a tende loke nan a bisa. El a duna òrdu pa mata tur e sabionan di Babilonia.
13 Ora e dekreto di Rei pa mata tur e sabionan a ser anunsiá, e hendenan a buska Dánièl i Dánièl su amigunan tambe pa mata.
14 E ora ei, Dánièl a bai papia ku Ariòk, hefe di e wardaespaldanan di Rei. Ariòk tabata na kaminda pa bai mata tur e sabionan di Babilonia. Dánièl a papia kuné ku takto i ku koutela.
15 El a puntra Ariòk, kende tabatin un puesto haltu den servisio di Rei: “Pa ki motibu Rei a saka un dekreto asina severo?” Ariòk a pone Dánièl na altura di e asuntu.
16 E ora ei, Dánièl a bai serka Rei, i el a pidi Rei dun’é tempu pa e por a revelá nifikashon di e soño na Rei.
17 Despues, Dánièl a bai kas, i el a pone su amigunan Hananías, Mísaèl i Azarías na altura di e asuntu.
18 Dánièl a pidi nan pa nan roga Dios di shelu pa e tene miserikòrdia di nan i pa e revelá e sekreto pa Dánièl i e amigunan di Dánièl no ser matá huntu ku e otro sabionan di Babilonia.
19 Anochi, Dios a revelá e sekreto na Dánièl den un vishon. Dánièl a alabá Dios di shelu.
20 El a bisa:
“Alabá sea e nòmber di Dios pa semper,*pasobra ta Dios so tin tur sabiduria i poder.
21 E ta kambia tempu i suseso.E ta baha rei for di nan puesto, i e ta nombra rei.E ta duna e hendenan sabí sabiduria, i e ta duna hende ku komprondementu konosementu.
22 E ta revelá e kosnan profundo i loke ta skondí.E sa loke tin den skuridat.Serka dje, tin lus.
23 O Dios di mi antepasadonan, mi ta gradisí bo, i mi ta alabá bo.Bo a duna mi sabiduria i poder.
Bo a revelá na mi loke nos a pidi bo;bo a revelá na nos loke ta preokupá Rei.”
24 E ora ei, Dánièl a bai serka Ariòk, kende Rei a duna e enkargo pa kaba ku tur e sabionan di Babilonia. Dánièl a bis’é: “No mata e sabionan di Babilonia. Hiba mi serka Rei, i lo mi splik’é e soño.”
25 Ariòk a hiba Dánièl lihé serka Rei. El a bisa Rei: “Mi a haña un hòmber entre e eksiliadonan di Huda ku por splika e soño ku Rei tabatin.”
26 Rei a puntra Dánièl, kende su nòmber tabata Bèltsasar: “Ta bèrdat ku bo por bisa mi loke mi a soña i splika mi e soño?”
27 Dánièl a kontestá: “Niun sabio ni miradó di destino* ni saserdote ku ta praktiká magia ni niun astrólogo no por hasi loke Rei ta pidi; niun di nan no por revelá e sekreto.
28 Ta Dios di e shelunan so por revelá loke ta skondí. El a revelá na Rei Nabukodónosor loke ta bai sosodé den e parti final di e dianan. Esaki ta loke Rei a soña i mira den e vishonnan ku Rei a haña ora Rei tabata drumí riba kama:
29 Ora Rei tabata riba kama, Rei a soña loke ta bai sosodé den futuro. E Revelador di sekreto a laga Rei mira loke ta bai pasa.
30 Dios no a revelá e sekreto akí na mi pasobra mi ta mas sabí ku otro hende. Nò, el a revelá e soño na mi pa mi por splika Rei e soño pa Rei por komprondé loke a pasa den Rei su mente.
31 O Rei, Rei a mira un estatua* masha grandi mes. E estatua ei tabata enormemente grandi, i e tabata bria masha hopi mes. E tabata Rei su dilanti. Tabata un estatua spantoso pa mira.
32 Kabes di e estatua tabata di oro puru; su pechu i su brasanan tabata di plata; su barika i su bèlnan di pia tabata di koper;
33 su palunan di pia tabata di heru, i su pianan tabata di heru ku klei.*
34 Miéntras ku Rei tabata wak e estatua, un piedra a ser kòrtá for di un seru, pero no pa medio di man di hende. E piedra a bin dal e estatua den su pianan di heru ku klei i garna nan.
35 E heru, e klei, e koper, e plata i e oro a garna kompletamente. Nan a keda manera bagas riba plenchi di bati kosecha den zomer. Anto bientu a supla nan bai kuné. No a keda nada atras; tur kos a disparsé. Anto e piedra ku a dal e estatua a bira un seru grandi ku a kubri henter tera.
36 Esei ta loke Rei a soña. Awor, nos lo splika Rei e soño.
37 O Rei, ta abo ta rei di e reinan. Dios di shelu a duna Rei un reino, poder, forsa i gloria.
38 El a entregá hende, sin importá unda nan ta biba, i tambe bestia di mondi i para di shelu, den Rei su man. El a duna Rei poder pa goberná nan tur. O Rei, ta Rei mes ta e kabes di oro.
39 Despues di Rei su reino, lo tin un otro reino, inferior na esun di Rei. Despues, lo lanta un di tres reino, ku ta e parti di koper, ku lo goberná henter tera.
40 Anto lo tin un di kuater reino ku lo ta fuerte manera heru. Manera por usa heru pa garna i destruí tur kos, e reino akí lo garna i destruí tur e reinonan anterior.
41 Anto manera Rei a ripará, e pianan i e dedenan di pia di e estatua tabata di klei* ku heru. Esaki ta nifiká ku e reino lo ta un reino dividí.* Rei a mira ku e heru tabata mesklá ku klei.* Pues, e reino lo ta parsialmente fuerte, fuerte manera heru.
42 E echo ku e dedenan di pia tabata di heru ku klei,* e reino lo ta fuerte i débil.
43 E heru tabata mesklá ku klei moli. Pues, e partinan fuerte di e reino lo ta mesklá ku e pueblo, pero nan lo no ta uní, meskos ku heru no ta pega na klei.
44 Anto den e dianan di e reinan ei, Dios di shelu lo lanta un reino ku nunka lo ser destruí. E reino akí lo no kai bou di dominio di niun otro pueblo. E reino akí lo destruí i pone un fin na tur e reinonan ei, i e reino akí so lo keda pa semper.
45 Sí, e piedra ku Rei a mira ku a ser kòrtá for di un seru, no pa medio di man di hende, a garna e heru, e koper, e klei, e plata i e oro. E gran Dios a laga Rei mira loke ta bai sosodé den futuro. E kosnan ku Rei a mira den e soño lo sosodé sigur, i nifikashon di e soño ta digno di konfiansa.”
46 E ora ei, Rei Nabukodónosor a tira su kurpa abou ku su kara te na suela dilanti di Dánièl, i el a onra Dánièl. El a ordená pa duna Dánièl un regalo i pa kima sensia na onor di Dánièl.
47 Rei a bisa Dánièl: “Di bèrdat bo Dios ta Dios riba tur dios. E ta Señor di tur e reinan i Revelador di sekreto. P’esei, bo por a revelá e sekreto akí.”
48 Rei a duna Dánièl un puesto haltu i hopi regalo di balor. El a hasi Dánièl gobernante di henter provinsia* Babilonia, i Rei a nombr’é komo kabesante di e hefenan di e funshonarionan di gobièrnu.* Rei a pone tur e sabionan di Babilonia bou di supervishon di Dánièl.
49 Anto riba petishon di Dánièl, Rei a pone Sádrak, Mésak i Abed-Nego na enkargo di e asuntunan sivil di provinsia* Babilonia. Anto Dánièl a sirbi na palasio di rei.
Nota
^ Lit.: “Su spiritu tabata.”
^ Òf: “e médiùmnan spiritista.”
^ Esta, un grupo di hende eksperto den miramentu di destino i den astrologia.
^ Lit.: “mi spiritu.”
^ Originalmente, Dánièl 2:4b te ku 7:28 a ser skirbí na arameo.
^ Òf posiblemente: “lugá di tira sushi; seru di sushi di bestia.”
^ Òf: “un médiùm spiritista.”
^ Òf: “di eternidat pa eternidat.”
^ Òf: “ni médiùm spiritista.”
^ Wak Ap. B9.
^ Lit.: “su pianan tabata parsialmente di heru i parsialmente di klei.”
^ Lit.: “klei di un trahadó di pòchi di klei.”
^ Òf: “ku lo no tin union den e reino akí.”
^ Òf: “klei moli.”
^ Lit.: “e dedenan di pia tabata parsialmente di heru i parsialmente di klei.”
^ Òf: “distrito.”
^ Den e imperio di Babilonia, e hefenan di e funshonarionan di gobièrnu tabatin puesto mas abou ku e sátrapanan.
^ Òf: “distrito.”