Promé Reinan 12:1-33

  • Rehóboam ta papia malu ku e pueblo (1-15)

  • Dies tribu ta rebeldiá (16-19)

  • Nan ta hasi Yeróboam rei di Israel (20)

  • Rehóboam no tin mag di bringa kontra Israel (21-24)

  • Yeróboam ta introdusí adorashon di bisé (25-33)

12  Rehóboam a bai Síkèm, pasobra henter Israel a bai Síkèm pa hasié rei.  Yeróboam, yu hòmber di Nébat, a tende loke a pasa. (Ainda Yeróboam tabata biba na Egipto pasobra el a hui pa Rei Sálomon.)  Awor, algun hòmber di Israel a manda buska Yeróboam. Anto Yeróboam i henter Israel a bai papia ku Rehóboam. Nan a bis’é:  “Bo tata a pone yugo* pisá riba nos. Si bo aliviá e trabounan pisá ku el a duna nos i e yugo pisá* ku el a pone riba nos, nos lo sirbi bo.”  Rehóboam a bisa nan: “Bai i bolbe aki tres dia serka mi.” I e pueblo a bai.  E ora ei, Rei Rehóboam a konsultá ku e hòmbernan di edat* ku tabata sirbi su tata, Sálomon, tempu ku Sálomon tabata na bida. El a puntra nan: “Kiko boso ta konsehá mi? Ki kontesta mi mester duna e pueblo akí?”  Nan a kontest’é: “Si bo laga e pueblo mira ku bo ta nan sirbidó i si bo kumpli ku nan petishon i kontestá nan amablemente, nan lo sirbi bo pa semper.”  Sinembargo, Rehóboam a rechasá e konseho ku e hòmbernan di edat* a dun’é. El a bai konsultá ku e hóbennan* ku a lanta huntu kuné i ku awor tabata su sirbidónan.  El a puntra nan: “Kiko boso ta konsehá mi? Ki kontesta mi mester duna e pueblo akí ku ta pidi mi aliviá e yugo ku mi tata a pone riba nan?” 10  E hóbennan ku a lanta huntu kuné a kontestá: “Esaki ta loke bo mester bisa e pueblo ku ta pidi bo pa aliviá e yugo pisá ku bo tata a pone riba nan: ‘Mi dede chikitu lo ta mas diki ku mi tata su hep. 11  Mi tata a pone yugo pisá riba boso, pero ami lo hasi boso yugo mas pisá. Mi tata a kastigá boso ku simpel zuip, pero ami lo kastigá boso ku zuip ku punta skèrpi.’” 12  Anto riba e di tres dia, Yeróboam i henter e pueblo a bai serka Rei Rehóboam pasobra el a bisa nan: “Bolbe aki tres dia* serka mi.” 13  Pero Rei a papia brutu ku e pueblo. El a rechasá e konseho ku e hòmbernan di edat* a dun’é. 14  El a sigui konseho di e hóbennan ku a lanta huntu kuné. El a bisa e pueblo: “Mi tata a pone yugo pisá riba boso, pero ami lo hasi boso yugo mas pisá. Mi tata a kastigá boso ku simpel zuip, pero ami lo kastigá boso ku zuip ku punta skèrpi.” 15  Pues, Rei Rehóboam no a hasi kaso di e pueblo. Bon mirá, ta Yehova mes a pone esei sosodé. Di e manera ei, loke Yehova a bisa Yeróboam, yu hòmber di Nébat, pa medio di Ahías di Silo por a kumpli. 16  Ora e israelitanan* a mira ku Rei no a hasi kaso di nan, nan a bisa Rei: “Kiko nos tin di haber ku David? Nos no tin parti den niun herensia huntu ku e yu hòmber ei di Isaí.* Israel, bai serka boso diosnan. David, pèrkurá pa bo mes kas!”* E ora ei, e israelitanan a bai nan kasnan* bèk. 17  Anto Rehóboam a sigui goberná e israelitanan ku tabata biba den e statnan na Huda. 18  Rei Rehóboam a manda Adoram serka e israelitanan, pero henter e pueblo di Israel a piedra Adoram mata. Adoram tabata na enkargo di e trahadónan ku a ser reklutá pa hasi trabou fòrsá. Rei Rehóboam a logra subi su garoshi, i el a hui bai Herúsalèm. 19  Asina e israelitanan a kuminsá rebeldiá kontra kas di David. Te dia di awe, nan a keda rebeldiá. 20  Manera e israelitanan a tende ku Yeróboam a bini bèk, nan a reuní, i nan a manda yama Yeróboam pa el a bini e reunion.* Anto nan a hasi Yeróboam rei di henter Israel. Ningun hende di e pueblo no a apoyá kas di David. Ta e tribu di Huda so a keda leal na kas di David. 21  Ora Rehóboam, yu hòmber di Sálomon, a yega Herúsalèm, mesora el a reuní tur hòmber di e tribu di Huda i di e tribu di Bènyamin; na tur, el a reuní 180.000 guerero bon entrená.* Rehóboam tabata ke bringa kontra e pueblo di Israel* pa e por a haña e reino bèk. 22  Semaías, un sirbidó* di e Dios berdadero, a risibí e siguiente mensahe di e Dios berdadero: 23  “Bisa Rei Rehóboam di Huda, yu hòmber di Sálomon, i henter e tribu di Huda i e tribu di Bènyamin i restu di e pueblo: 24  ‘Esaki ta loke Yehova ta bisa: “Boso no mester bai bringa kontra boso rumannan israelita. Bai boso kas bèk, pasobra ta ami a kousa e kos akí.”’” Nan a obedesé palabra di Yehova, i nan a bai nan kas bèk, manera Yehova a bisa nan. 25  E tempu ei, Yeróboam a fortifiká Síkèm, un stat ku tabata forma parti di teritorio di e tribu di Efraím. Anto Yeróboam a bai biba einan. Di einan, el a sali bai fortifiká Penuel. 26  Yeróboam a bisa den su kurason: ‘Kas di David por bolbe bini na poder i kuminsá goberná Israel. 27  Si e pueblo akí sigui bai Herúsalèm pa ofresé sakrifisio na e kas di Yehova, nan* lo bolbe serka nan señor, esta, serka Rei Rehóboam di Huda. Nan lo mata mi, i bolbe serka Rei Rehóboam di Huda.’ 28  Despues di a konsultá ku su konseheronan, Rei Yeróboam a traha dos bisé di oro. El a bisa e pueblo: “Ta muchu molèster pa boso bai Herúsalèm. Israel, ata boso Dios, ku a libra boso for di Egipto.” 29  Anto el a pone un bisé na Bètel, i e otro bisé el a pone na Dan. 30  Esaki a pone e pueblo kai den piká; e hendenan tabata bai te Dan pa adorá e bisé ku tabata einan. 31  Ademas, Yeróboam a traha vários kas di adorashon na nan lugánan sagrado* i, for di e pueblo, el a nombra algun persona ku no tabata levita pa sirbi komo saserdote. 32  Anto riba e di 15 dia di e di ocho luna, Yeróboam a instituí un fiesta, un fiesta paresido na e fiesta na Huda. Riba e altar ku el a traha na Bètel, el a ofresé sakrifisio na e bisénan ku el a traha. I el a nombra saserdote pa sirbi na e lugánan sagrado ku el a traha na Bètel. 33  Sí, riba e di 15 dia di e di ocho luna, un luna ku e mes a skohe, el a kuminsá ofresé sakrifisio riba e altar ku el a traha na Bètel. Asina, el a instituí un fiesta pa e pueblo di Israel. Anto el a bai na e altar pa duna ofrenda i pa presentá huma di sakrifisio.

Nota

Òf: “karga.”
Òf: “opresivo.”
Òf: “e ansianonan.” Wak Glosario.
Òf: “e ansianonan.”
Òf: “e yònkumannan.”
Lit.: “riba e di tres dia.”
Òf: “e ansianonan.”
Òf: “Yesé.”
Lit.: “nan tèntnan.”
Esta, su dinastia òf su reino. Wak Glosario, “Kas.”
Evidentemente, esaki ta referí na e dies tribunan di nort di Israel.
Lit.: “asamblea.” Wak Glosario.
Lit.: “skohí.”
Lit.: “kas di Israel.”
Lit.: “hòmber.”
Lit.: “nan kurason.”
Lit.: “e lugánan haltu.” Wak Glosario.