Éksodo 15:1-27

  • Kantika di viktoria di Moises i Israel (1-19)

  • Míriam ta kontestá nan ku un kantika (20, 21)

  • Awa marga ta bira dushi (22-27)

15  Na e okashon ei, Moises i e israelitanan a kanta e kantika akí pa Yehova: “Laga mi kanta pa Yehova, pasobra el a logra un gran viktoria. El a benta e kabainan i nan koredónan den laman.   Yah* ta mi forsa i mi poder, pasobra ta e ta salba mi. E ta mi Dios, i lo mi alab’é. E ta Dios di mi antepasadonan,* i lo mi onr’é.   Yehova ta un guerero poderoso. Yehova ta su nòmber.   Fárao su garoshinan di guera i su ehérsito, el a benta den laman.Fárao su mihó guereronan a senk den Laman Kòrá.   Awa brutu a tapa nan; nan a senk bai fondo manera piedra.   O Yehova, bo man drechi ta masha poderoso.O Yehova, bo man drechi ta aplastá enemigu.   Bo poder ta asina grandi ku bo ta basha tur persona ku lanta kontra bo abou.Bo rabia ta manera kandela, i e ta kima nan manera yerba seku.   E rosea ku a sali for di bo nanishi a pone e awanan lanta para manera un muraya.Nan a para ketu manera un dam ku ta wanta awa.Meimei di laman, awa brutu a bira sólido.   Nos enemigu a bisa: ‘Lo mi bai nan tras! Lo mi alkansá nan! Lo mi parti loke mi kita for di nan! Lo mi kohe loke mi* ke! Lo mi saka mi spada! Mi man lo dominá nan!’ 10  Bo a supla bo rosea, i laman a tapa nos enemigunan.Nan a senk manera chumbu den e awanan poderoso. 11  O Yehova, kua dios ta manera bo? Ken ta manera bo? Abo ta e Persona di mas santu. Abo ta e Persona ku meresé rèspèt profundo* i ku meresé di ser alabá ku kantika; sí, abo ta e Persona ku ta hasi obra maravioso. 12  Bo a saka bo man drechi, i tera a guli nan. 13  Ku amor leal, bo a guia e pueblo ku bo a reskatá.Ku bo forsa, lo bo hiba nan na bo lugá santu. 14  E pueblonan lo tende esei, i nan lo tembla.Angustia* lo poderá di e habitantenan di Filistea. 15  E sheiknan* di Édòm lo ta morto spantá,i e gobernantenan* poderoso di Móab lo tembla di miedu. Tur e habitantenan di Kánan lo pèrdè kurashi. 16  Miedu i teror lo poderá di nan. O Yehova, pa motibu di bo brasa poderoso, nan lo keda paralisá di miedu. Nan lo para ketu manera piedrate ora ku bo pueblo kaba di pasa nan dilanti,sí, te ora ku e pueblo ku bo a forma kaba di pasa nan dilanti. 17  Lo bo trese nan i establesé* nan riba bo seru,*na e lugá ku bo a prepará pa bo biba, o Yehova,un lugá santu* ku bo man a establesé, o Yehova. 18  Yehova lo goberná komo rei pa tur eternidat. 19  Ora e kabainan, e garoshinan di guera i e koredónan di kabai di Fárao a drenta laman,Yehova a laga awa di laman bai bèk na su lugá i tapa nan,pero e pueblo di Israel a kana riba tera seku meimei di laman.” 20  Anto Profeta Míriam, ruman muhé di Áròn, a kohe un tamburein den su man, i tur e muhénan a sigui su tras, tokando tamburein i bailando. 21  Komo kontesta riba kantika di e hòmbernan, Míriam a kanta: “Kanta pa Yehova, pasobra el a logra un gran viktoria. El a benta e kabainan i nan koredónan den laman.” 22  Despues, Moises a bai ku Israel for di Laman Kòrá. Nan a sali rumbo pa desierto di Shur, i nan a kana tres dia den desierto sin haña awa. 23  Nan a yega Mara,* pero nan no por a bebe e awa di Mara pasobra e tabata marga. P’esei, e lugá yama Mara. 24  E pueblo a kuminsá keha* i puntra Moises: “Kiko nos tin ku bebe awor?” 25  Moises a sklama na Yehova pa yudansa, i Yehova a mustr’é un palu chikitu. Ora el a tira e palu den awa, e awa a bira dushi. Asina nan a siña un lès, i nan a siña loke Dios ta ferwagt di nan. Dios a tèst nan pa wak si nan lo a obedesé Dios òf nò. 26  Dios a bisa: “Si boso hasi presis loke ami, Yehova, boso Dios, ta bisa i hasi loke ta korekto den mi bista i presta atenshon na mi mandamentunan i kumpli ku tur mi leinan, lo mi no kastigá boso ku niun di e malesanan ku mi a kastigá e egipsionan kuné. Ami, Yehova, lo laga boso keda bon di salú.” 27  Despues di esei, nan a yega Elim, kaminda tabatin 12 fuente di awa i 70 palma. Anto nan a establesé nan kampamentu einan, kantu di awa.

Nota

“Yah” ta un forma abreviá di e nòmber Yehova.
Lit.: “tata.”
Òf: “mi alma.”
Lit.: “temor.” Wak Glosario, “Temor pa Dios.”
Lit.: “Doló di parto.”
Un sheik tabata kabesante di un tribu.
Òf: “e diktadornan.”
Lit.: “planta.”
Lit.: “e seru di bo herensia.”
Wak Glosario, “Lugá santu; Santuario.”
Ku ta nifiká “marga.”
Òf: “murmurá.”