Éksodo 15:1-27

  • Kantika di viktoria di Moises i Israel (1-19)

  • Míriam ta kontestá nan ku un kantika (20, 21)

  • Awa marga ta bira dushi (22-27)

15  Na e okashon ei, Moises i e israelitanan a kanta e kantika akí pa Yehova: “Laga mi kanta pa Yehova, pasobra el a logra un gran viktoria. El a benta e kabainan i nan koredónan den laman.  2  Yah* ta mi forsa i mi poder, pasobra ta e ta salba mi. E ta mi Dios, i lo mi alab’é. E ta Dios di mi antepasadonan,* i lo mi onr’é.  3  Yehova ta un guerero poderoso. Yehova ta su nòmber.  4  Fárao su garoshinan di guera i su ehérsito, el a benta den laman.Fárao su mihó guereronan a senk den Laman Kòrá.  5  Awa brutu a tapa nan; nan a senk bai fondo manera piedra.  6  O Yehova, bo man drechi ta masha poderoso.O Yehova, bo man drechi ta aplastá enemigu.  7  Bo poder ta asina grandi ku bo ta basha tur persona ku lanta kontra bo abou.Bo rabia ta manera kandela, i e ta kima nan manera yerba seku.  8  E rosea ku a sali for di bo nanishi a pone e awanan lanta para manera un muraya.Nan a para ketu manera un dam ku ta wanta awa.Meimei di laman, awa brutu a bira sólido.  9  Nos enemigu a bisa: ‘Lo mi bai nan tras! Lo mi alkansá nan! Lo mi parti loke mi kita for di nan! Lo mi kohe loke mi* ke! Lo mi saka mi spada! Mi man lo dominá nan!’ 10  Bo a supla bo rosea, i laman a tapa nos enemigunan.Nan a senk manera chumbu den e awanan poderoso. 11  O Yehova, kua dios ta manera bo? Ken ta manera bo? Abo ta e Persona di mas santu. Abo ta e Persona ku meresé rèspèt profundo* i ku meresé di ser alabá ku kantika; sí, abo ta e Persona ku ta hasi obra maravioso. 12  Bo a saka bo man drechi, i tera a guli nan. 13  Ku amor leal, bo a guia e pueblo ku bo a reskatá.Ku bo forsa, lo bo hiba nan na bo lugá santu. 14  E pueblonan lo tende esei, i nan lo tembla.Angustia* lo poderá di e habitantenan di Filistea. 15  E sheiknan* di Édòm lo ta morto spantá,i e gobernantenan* poderoso di Móab lo tembla di miedu. Tur e habitantenan di Kánan lo pèrdè kurashi. 16  Miedu i teror lo poderá di nan. O Yehova, pa motibu di bo brasa poderoso, nan lo keda paralisá di miedu. Nan lo para ketu manera piedrate ora ku bo pueblo kaba di pasa nan dilanti,sí, te ora ku e pueblo ku bo a forma kaba di pasa nan dilanti. 17  Lo bo trese nan i establesé* nan riba bo seru,*na e lugá ku bo a prepará pa bo biba, o Yehova,un lugá santu* ku bo man a establesé, o Yehova. 18  Yehova lo goberná komo rei pa tur eternidat. 19  Ora e kabainan, e garoshinan di guera i e koredónan di kabai di Fárao a drenta laman,Yehova a laga awa di laman bai bèk na su lugá i tapa nan,pero e pueblo di Israel a kana riba tera seku meimei di laman.” 20  Anto Profeta Míriam, ruman muhé di Áròn, a kohe un tamburein den su man, i tur e muhénan a sigui su tras, tokando tamburein i bailando. 21  Komo kontesta riba kantika di e hòmbernan, Míriam a kanta: “Kanta pa Yehova, pasobra el a logra un gran viktoria. El a benta e kabainan i nan koredónan den laman.” 22  Despues, Moises a bai ku Israel for di Laman Kòrá. Nan a sali rumbo pa desierto di Shur, i nan a kana tres dia den desierto sin haña awa. 23  Nan a yega Mara,* pero nan no por a bebe e awa di Mara pasobra e tabata marga. P’esei, e lugá yama Mara. 24  E pueblo a kuminsá keha* i puntra Moises: “Kiko nos tin ku bebe awor?” 25  Moises a sklama na Yehova pa yudansa, i Yehova a mustr’é un palu chikitu. Ora el a tira e palu den awa, e awa a bira dushi. Asina nan a siña un lès, i nan a siña loke Dios ta ferwagt di nan. Dios a tèst nan pa wak si nan lo a obedesé Dios òf nò. 26  Dios a bisa: “Si boso hasi presis loke ami, Yehova, boso Dios, ta bisa i hasi loke ta korekto den mi bista i presta atenshon na mi mandamentunan i kumpli ku tur mi leinan, lo mi no kastigá boso ku niun di e malesanan ku mi a kastigá e egipsionan kuné. Ami, Yehova, lo laga boso keda bon di salú.” 27  Despues di esei, nan a yega Elim, kaminda tabatin 12 fuente di awa i 70 palma. Anto nan a establesé nan kampamentu einan, kantu di awa.

Nota

“Yah” ta un forma abreviá di e nòmber Yehova.
Lit.: “tata.”
Òf: “mi alma.”
Lit.: “temor.” Wak Glosario, “Temor pa Dios.”
Lit.: “Doló di parto.”
Un sheik tabata kabesante di un tribu.
Òf: “e diktadornan.”
Lit.: “planta.”
Lit.: “e seru di bo herensia.”
Wak Glosario, “Lugá santu; Santuario.”
Ku ta nifiká “marga.”
Òf: “murmurá.”