Èster 2:1-23

  • Nan ta buska un reina nobo (1-14)

  • Èster ta bira reina (15-20)

  • Mardokeo ta divulgá un kòmplòt (21-23)

2  Despues di tempu, ora Rei Asuero su rabia a baha, el a bolbe pensa riba loke Vasti a hasi i riba e desishon ku a tuma kontra Vasti.  E asistentenan personal di Rei a bisa: “Mester buska algun mucha muhé bírgen, yòn i bunita pa Rei.  Rei mester nombra representante den tur e provinsianan* di Rei su reino pa buska mucha muhé bírgen, yòn i bunita i trese nan na palasio* na Susa.* Nan mester keda na e kas di hende muhé,* ku ta na enkargo di Hegai, kende ta sòru pa e hende muhénan. Hegai, kende ta un eunuko* den servisio di Rei, lo ta responsabel pa e mucha muhénan. Ademas, mester sòru pa nan haña tratamentu di beyesa.*  Anto e mucha muhé ku Rei gusta mas lo bira reina na lugá di Vasti.” Rei a gusta e idea; el a hasi manera su asistentenan a proponé.  Awor, tabatin un sierto hòmber hudiu ku yama Mardokeo ku tabata sirbi na palasio di rei,* na Susa. E tabata yu hòmber di Yair; Yair tabata yu hòmber di Simei i ñetu di Kis di e tribu di Bènyamin.  E* tabata un di e hendenan ku Rei Nabukodónosor di Babilonia a saka for di Herúsalèm hiba den eksilio huntu ku Rei Yekonías* di Huda.  Mardokeo a kria* su prima* Hadasa,* esta, Èster, pasobra Èster su tata i su mama no tabata na bida mas. Èster tabata un mucha muhé bunita, ku nèchi kurpa. Ora su tata i su mama a muri, Mardokeo a tum’é komo yu.  Despues ku a anunsiá e dekreto di Rei, nan a trese hopi mucha muhé na palasio* na Susa. Tur e mucha muhénan akí a kai bou di kuido di Hegai. Nan a trese Èster, i e tambe a kai bou di kuido di Hegai, kende tabatin e tarea di pèrkurá pa e mucha muhénan.  Èster a kai na agrado di Hegai, i el a gana Hegai su kariño.* P’esei, mesora Hegai a hasi areglo pa Èster haña tratamentu di beyesa* i pa Èster sigui un dieta spesial. Anto el a skohe shete mucha muhé hóben di palasio di rei pa bira kriá di Èster. Fuera di esei, Hegai a laga Èster i e shete kriánan di Èster bai keda den e mihó área di e kas.* 10  Èster no a bisa niun hende nada tokante su pueblo ni nada tokante su famia, pasobra Mardokeo a bis’é pa e no hasi esei. 11  Tur dia, Mardokeo tabata pasa dilanti di patio di e kas di hende muhé pa e por a haña sa kon tabata bai ku Èster i kon nan tabata trat’é. 12  Despues ku e mucha muhénan a kompletá nan tratamentu di beyesa di* 12 luna largu, kada mucha muhé tabata haña bùrt pa bai serka Rei Asuero. Seis luna, nan a haña tratamentu ku zeta di mira* i seis luna, ku zeta di bálsamo* i diferente otro zeta. 13  Despues di esei, e mucha muhénan tabata kla pa bai serka Rei. Ora un mucha muhé tabatin ku sali for di e kas di hende muhé pa bai palasio di rei, nan tabata dun’é tur loke e tabata pidi. 14  Anochi, e tabata bai serka Rei, i e siguiente mainta, e tabata sali i bai e di dos kas di hende muhé, ku tabata na enkargo di Sásgaz, un eunuko den servisio di Rei. Sásgaz tabata responsabel tambe pa e konkubinanan* di e rei. Un mucha muhé no por a bai bèk serka Rei a ménos ku Rei realmente a gust’é i manda yam’é. 15  Un dia, tabata bùrt di Èster, yu di kriansa di Mardokeo, pa bai serka e rei. Èster no a pidi nada. El a bai serka Rei ku solamente loke Hegai, e eunuko ku tabata responsabel pa e mucha muhénan, a konseh’é. Èster tabata yu muhé di Abihail, i Abihail tabata tio di Mardokeo. (Tur hende ku a mira Èster tabata atmir’é.) 16  Sí, den e di dies luna, esta, luna di tébèt,* den e di shete aña di reinado di Rei Asuero, nan a hiba Èster palasio real pa el a presentá dilanti di Rei Asuero. 17  Asuero a stima Èster mas ku tur e otro mucha muhénan. Èster a gana su kariño, mas ku tur e otro bírgennan. Asuero tabata atmirá Èster masha hopi mes.* P’esei, Asuero a pone e adorno di reina riba kabes di Èster, i asina el a hasi Èster reina na lugá di Vasti. 18  Rei a pone un bankete grandi na onor di Èster, i rei a invitá tur su funshonarionan di alto rango i tur su otro funshonarionan. El a duna òrdu pa tur su provinsianan haña sierto dispensashon,* i el a parti masha hopi regalo, manera por a spera di un rei. 19  Ora nan a trese e bírgennan* huntu pa di dos biaha, Mardokeo tabata sintá na porta di palasio.* 20  Anto manera Mardokeo a ordená Èster, Èster no a bisa niun hende nada tokante su famia ni nada tokante su pueblo. El a sigui obedesé Mardokeo, manera e tabata hasi tempu ku Mardokeo tabata kuid’é. 21  Miéntras ku Mardokeo tabata sintá na porta di palasio, Bígtan i Téres, dos pòrtir* di alto rango den servisio di Rei, kendenan tabata furioso, tabata plania pa mata* Rei Asuero. 22  Ora Mardokeo a haña sa di nan kòmplòt, mesora el a spièrta Reina Èster i Èster a bai konta Rei loke Mardokeo a bis’é. 23  Rei a laga investigá e asuntu, i e asuntu a keda komprobá. P’esei, nan a laga kologá e dos hòmbernan ei na staka. I den presensia di Rei, e relato di loke a sosodé a ser skirbí den buki* di historia di e reinan.

Nota

Òf: “e distritonan hurisdikshonal.”
Òf: “fòrti.”
Òf: “Súsan.”
Esta, na e residensia pa, entre otro, e esposanan òf e konkubinanan di rei.
Òf: “funshonario di palasio ku tabatin puesto di outoridat.” Wak Glosario, “Eunuko.”
Òf: “haña masashi.”
Òf: “na fòrti.”
“E” por referí na Mardokeo òf Kis.
Na 2Re 24:8, e ta ser yamá Yehóakin.
Òf: “tabata tutor di; tabata voogd di.”
Èster tabata yu muhé di ruman hòmber di Mardokeo su tata.
Hadasa ta e nòmber hebreo pa Èster. E nòmber Èster ta nifiká mirto, ku ta un mata.
Òf: “fòrti.”
Òf: “i Hegai a mustra amor leal na dje.”
Esta, na e residensia pa, entre otro, e esposanan òf e konkubinanan di rei.
Òf: “haña masashi.”
Òf: “a kaba di haña nan masashinan.”
Un leim di mata ku ta hole dushi. Wak Glosario.
Wak Glosario, “Konkubina.”
Wak Ap. B15.
Òf: “tabata mustra amor leal na Èster.”
Esaki por a referí na, entre otro, eksonerashon di debe di belasting, dispensashon di servisio militar, dispensashon di kastigu di prizòn òf un kombinashon di e kosnan akí.
Òf: “e mucha muhénan yòn.”
Probablemente, ehersiendo su funshon den servisio di Rei.
Òf: “wardadó di porta.”
Lit.: “pa pone man riba.”
Òf: “den ròl.” Wak Glosario, “Buki.”