10 JULI 2020
INTERNATIONAAL NIEUWS
Voor het tweede weekend op rij zes Bijbelvertalingen uitgegeven
Voor het tweede weekend op rij kondigden Jehovah’s Getuigen zes nieuwe Bijbelvertalingen aan. Op 4 juli 2020 werd de Nieuwewereldvertaling uitgegeven in het Bislama en het Oromo. De dag erop, op 5 juli, werd de Nieuwewereldvertaling uitgegeven in het Lets en het Marathi en werd de Nieuwewereldvertaling van de christelijke Griekse Geschriften uitgegeven in het Bengali en het Karen (S’gaw). Tijdens vooraf opgenomen lezingen werden de Bijbelvertalingen uitgegeven in digitale vorm. De broeders en zusters volgden de speciale programma’s via een internetverbinding en waren enorm blij met deze geestelijke cadeaus.
Bislama
Broeder Mark Sleger, lid van het bijkantoorcomité van Fiji, kondigde de herziene Nieuwewereldvertaling aan in het Bislama. Verkondigers in Vanuatu keken volgden het programma, dat in het Bislama werd gehouden en vertaald werd in Bislama Gebarentaal.
Het heeft ruim drie jaar geduurd om de Bijbel met twee vertaalteams te vertalen. Een van de vertalers vertelde: ‘De broeders en zusters zullen de herziene Nieuwewereldvertaling enorm gaan waarderen, want de tekst is makkelijk te lezen en de taal is alledaags. Het zal ons allemaal helpen de waarheid beter te begrijpen.’
We zijn ervan overtuigd dat de ruim 700 Bislama-talige verkondigers bij zowel hun persoonlijke studie als de prediking veel zullen hebben aan deze herziene Bijbelvertaling.
Oromo
Broeder Delroy Williamson, lid van het bijkantoorcomité van Ethiopië, kondigde de Nieuwewereldvertaling aan in het Oromo. In totaal keken 12.548 broeders en zusters naar het speciale programma, onder wie de 2000 verkondigers die Oromo spreken.
Vanwege technische beperkingen gaf het Besturende Lichaam goedkeuring om het vooraf opgenomen programma via de satelliet op een tv-station uit te zenden. Verkondigers kregen ook de optie om het programma via een telefoonverbinding te volgen.
Vijf jaar lang hebben vijf vertalers aan het project gewerkt. Deze vertaling zal enorm nuttig zijn voor de broeders en zusters die in het grote Oromo-talige veld dienen.
Lets
Na 12 jaar hard werken werd de Nieuwewereldvertaling uitgegeven in het Lets. Alle Letse en Russische gemeenten in Letland waren uitgenodigd om het programma te volgen.
Broeder Jouni Palmu, lid van het Finse bijkantoorcomité, gaf de lezing waarin de nieuwe vertaling werd aangekondigd. Hij zei: ‘We vinden het fijn om deze moderne, prettig leesbare Bijbelvertaling te kunnen aankondigen. We hopen dat jullie hierdoor nog meer plezier zullen krijgen in het bestuderen van Gods Woord en het mediteren over de tekst.’
Een lid van een vertaalteam zegt over alle extra kenmerken die in de nieuwe Bijbelvertaling zijn opgenomen: ‘Deze nieuwe Bijbelvertaling is als een geestelijke “smartphone” met enorm veel opties die je helpen je persoonlijke studie en meditatie te verdiepen.’
Marathi
Tijdens een evenement voor alle Marathi-talige gemeenten in India werd de Nieuwewereldvertaling in het Marathi uitgegeven. Broeder Puneet Aggarwal, lid van het Indiase bijkantoorcomité, kondigde de nieuwe Bijbel aan.
Een groep van zes vertalers werkte 3 jaar lang aan het vertaalproject. Een lid van het vertaalteam zei: ‘Deze vertaling is vooral heel nuttig voor ouders die hun kinderen onderwijzen en voor Bijbelleraren die onderwijs geven aan mensen die geïnteresseerd zijn in wat de Bijbel echt leert.’
Een andere vertaler vertelde: ‘Het geeft enorm veel voldoening te weten dat deze Bijbel Gods naam, Jehovah, weergeeft op de plekken waar die in de grondtekst stond. Gods naam is op bijna elke bladzijde van deze vertaling te lezen, waardoor die de eer krijgt die hij verdient.’
In Centraal-India spreken ruim 83 miljoen mensen Marathi.
Bengali
De Nieuwewereldvertaling van de christelijke Griekse Geschriften in het Bengali werd aangekondigd door broeder Ashok Patel, lid van het Indiase bijkantoorcomité. Meer dan 1200 verkondigers in India en Bangladesh volgden het programma.
Bengali wordt door ruim 265 miljoen mensen gesproken, en is daarmee de zevende van de meest gesproken talen ter wereld. Om een vertaling te maken die makkelijk te begrijpen is door de meerderheid van de bevolking, heeft een team van vertalers uit verschillende delen van India en Bangladesh drie jaar lang aan dit vertaalproject samengewerkt.
Broeder Patel zei in zijn lezing: ‘Bengali was een van de eerste Indiase talen waarin de Bijbel werd vertaald. Een volledige vertaling van de christelijke Griekse Geschriften werd gepubliceerd in 1801. Een sterk punt van die oude Bijbel was dat Gods naam, Jehovah, erin werd gebruikt. Maar in moderne vertalingen is die naam vervangen door de titel ‘Heer’. De Nieuwewereldvertaling van de christelijke Griekse Geschriften voorziet in de behoefte aan een nauwkeurige, makkelijk te begrijpen vertaling.’
Een lid van het vertaalteam zei: ‘Deze vertaling is een bewijs van Jehovah’s liefde voor mensen met allerlei achtergronden en nodigt uit om meer over hem en zijn Zoon, Jezus Christus, te leren.’
Karen (S’gaw)
Broeder Hiroshi Aoki, lid van het bijkantoorcomité van Myanmar, kondigde de Nieuwewereldvertaling van de christelijke Griekse Geschriften aan in het Karen (S’gaw). In totaal keken 510 personen van zes gemeenten en vier groepen naar het programma.
Het vertaalproject heeft net meer dan een jaar geduurd. Een lid van het vertaalteam zei: ‘Broeders en zusters en mensen in het veld zullen genieten van deze vertaling omdat Jehovah’s naam erin staat en er moderne taal in wordt gebruikt. De tekst is duidelijk, nauwkeurig en makkelijk te begrijpen. We danken Jehovah voor dit geweldige cadeau, dat vertaald is naar de taal van ons hart. Daardoor kunnen we een nog hechtere band met hem opbouwen.’
Een andere vertaler zei: ‘De Nieuwewereldvertaling gebruikt alledaagse taal, wat de lezer zal helpen de gevoelens van de Bijbelse personages te begrijpen, zich een voorstelling te maken van hun omstandigheden en hun geloof na te volgen.’
We zijn blij voor onze broeders en zusters die deze Bijbelvertalingen hebben gekregen. We zijn ervan overtuigd dat de vertalingen de verkondigers die deze talen spreken erdoor geholpen zullen worden hun band met Jehovah te blijven versterken en de waarheid met anderen te delen (Johannes 17:17).