LES 23
Wat komt er kijken bij het schrijven en vertalen van onze lectuur?
We doen ons best om het goede nieuws aan ‘alle landen, stammen, talen en volken’ bekend te maken, en daarom produceren we lectuur in meer dan 750 talen (Openbaring 14:6). Hoe krijgen we dit voor elkaar? Dankzij een internationale groep schrijvers en een groep toegewijde vertalers — allemaal Getuigen van Jehovah.
De oorspronkelijke tekst wordt in het Engels opgesteld. Het Besturende Lichaam ziet toe op het werk van de Schrijversafdeling op ons internationale hoofdkantoor. Die afdeling coördineert de opdrachten voor de schrijvers die op het hoofdkantoor en op bepaalde bijkantoren dienen. Dankzij zo’n gemêleerde groep schrijvers kunnen we over onderwerpen uit verschillende culturen schrijven, zodat onze publicaties aantrekkelijk zijn voor mensen over de hele wereld.
De tekst wordt naar de vertalers gestuurd. Nadat het geschreven materiaal bewerkt en goedgekeurd is, wordt het elektronisch verstuurd naar vertaalteams over de hele wereld, die aan de slag gaan met vertalen, checken en proeflezen. Ze proberen ‘zuivere woorden van waarheid’ te vinden die in hun eigen taal de volledige betekenis van het Engels weergeven (Prediker 12:10).
Computers versnellen het werk. Een computer kan geen schrijvers of vertalers vervangen. Maar hun taken kunnen wel sneller uitgevoerd worden dankzij elektronische woordenboeken en computerprogramma’s. Jehovah’s Getuigen hebben een programma ontworpen, het Multilanguage Electronic Publishing System (MEPS), waarmee ze tekst in honderden talen kunnen invoeren, samenvoegen met de illustraties en klaarmaken om te drukken.
Waarom doen we al die moeite, zelfs voor talen die door maar een paar duizend mensen gesproken worden? Omdat het Jehovah’s wil is dat ‘alle soorten mensen worden gered en nauwkeurige kennis van de waarheid krijgen’ (1 Timotheüs 2:3, 4).
-
Door wie worden onze publicaties geschreven?
-
Waarom vertalen we onze lectuur in zo veel talen?