HOE DONATIES WORDEN GEBRUIKT
De doven zijn niet vergeten
1 JULI 2022
Jehovah wil dat alle mensen, ongeacht hun omstandigheden, over hem en zijn Koninkrijk in de hemel leren (1 Timotheüs 2:3, 4). Daarom produceren Jehovah’s Getuigen bijbels en Bijbelstudiehulpmiddelen voor zo veel mogelijk mensen, ook voor doven. Onze organisatie heeft duizenden publicaties geproduceerd in de vorm van gebarentaalvideo’s, a die in meer dan 100 gebarentalen beschikbaar zijn. Hoe produceren en distribueren we deze publicaties? En welke verbeteringen hebben we in de loop van de tijd aangebracht?
Hoe worden gebarentaalvideo’s gemaakt?
Gebarentaalpublicaties worden gemaakt door vertaalteams over de hele wereld. Leden van elk team analyseren zorgvuldig de publicatie die ze moeten vertalen. Vervolgens beslissen ze hoe ze de informatie het beste in gebarentaal kunnen overbrengen. Daarna nemen ze de publicatie op video op. Momenteel vertalen 60 teams regelmatig Bijbelstudiehulpmiddelen in gebarentaal, en nog eens 40 doen dat af en toe.
In het verleden kostte het veel geld om gebarentaalvideo’s te maken. Videocamera’s en andere apparatuur waren duurder dan tegenwoordig. Ook werden de video’s opgenomen in een studio die we zelf moesten bouwen, soms door een bestaand gebouw te renoveren. In totaal kostte het zo’n 28.000 euro om alles klaar te maken voor een vertaalteam voor gebarentaal.
Om donaties zo goed mogelijk te gebruiken, heeft onze organisatie gezocht naar manieren om het vertaalproces zowel te verbeteren als te vereenvoudigen. Zo hebben we gebruik gemaakt van moderne apparatuur die zowel functioneel als minder duur is. In plaats van een studio te gebruiken, kunnen vertaalteams een groene achtergrond, een zogenaamd green screen, opzetten en in hun kantoor video’s opnemen. Als er meerdere tolken nodig zijn, kunnen broeders en zusters hun deel van de publicatie vanuit hun kantoor of thuis opnemen; ze hoeven niet meer naar een studio te gaan.
We hebben ook software ontwikkeld om de tolken bij hun werk te helpen. Zulke verbeteringen hebben de tijd die vertaalteams nodig hebben om een gebarentaalpublicatie te maken gehalveerd. Onze broeders en zusters waarderen deze verbeteringen. Een broeder die Alexander heet zegt: ‘Gebarentaalvideo’s worden veel vaker uitgebracht dan vroeger. Daar ben ik erg blij om. Ik kijk de video’s elke dag.’
Het kost tegenwoordig nog geen 4700 euro om een vertaalteam uit te rusten. Daardoor kunnen we nu gebarentaalvideo’s in veel meer talen produceren.
Hoe worden gebarentaalvideo’s gedistribueerd?
Als een team klaar is met het opnemen van een gebarentaalpublicatie, moeten de video’s terechtkomen bij de mensen die ze nodig hebben. In het verleden maakten we videocassettes en dvd’s, maar dat was duur, tijdrovend en arbeidsintensief. De opnamen werden naar een leverancier gestuurd om ze te laten dupliceren. Vervolgens werden de videocassettes en dvd’s naar de gemeenten verzonden. Alleen al in 2013 gaven we meer dan 1.850.000 euro uit aan de productie van gebarentaal-dvd’s.
De doven stelden die voorzieningen zeer op prijs. Maar de video’s waren niet altijd gemakkelijk te gebruiken, vooral naarmate het aantal cassettes en dvd’s toenam. Soms waren er meerdere dvd’s nodig om één Bijbelboek op te nemen. Gilnei, een broeder uit Brazilië, zegt: ‘Telkens als we een Bijbeltekst wilden lezen, moesten we de juiste videocassette zoeken en dan de Bijbeltekst vinden. Het was erg moeilijk.’ Een zuster genaamd Rafayane, die gebarentaal-dvd’s gebruikte, zegt: ‘Het was vermoeiend om persoonlijke studie te doen. We besteedden veel tijd aan het opzoeken van Bijbelteksten of verwijzingen.’ En tijdens de velddienst namen onze broeders en zusters vaak dvd’s of videocassettes mee, die ze op de tv van een belangstellende konden afspelen. Sommigen namen zelfs hun eigen dvd-speler mee. Maar al snel kwamen er draagbare dvd-spelers met een scherm beschikbaar, en veel Getuigen gebruikten die. Bobby, die in de Verenigde Staten woont, zegt: ‘Als je na het delen van een Bijbeltekst een andere wilde delen, moest je vaak overschakelen op een andere dvd. Dat kostte tijd en beperkte ons vermogen om tijdens gesprekken de Bijbel te gebruiken.’
In 2013 bracht Jehovah’s organisatie de JW Library Sign Language-app uit, waarmee broeders en zusters gebarentaalvideo’s kunnen downloaden en afspelen op hun smartphone of tablet. De app werd eerst uitgebracht voor Amerikaanse Gebarentaal. In 2017 kwam er een versie beschikbaar die alle gebarentalen ondersteunde. Broeders en zusters over de hele wereld waren dolgelukkig. Juscelino, een broeder uit Brazilië, zegt: ‘Ik kon het niet geloven! Ik bleef maar denken aan hoe het Besturende Lichaam liefde toont voor ons als doven en dat ze willen dat we vooruitgang boeken in de waarheid, net als degenen die een gesproken taal gebruiken. Ik was erg enthousiast, en de app motiveerde me om de Bijbel nog beter te bestuderen.’
Tegenwoordig produceren we alle gebarentaalvideo’s digitaal en zijn ze op onze website en in de JW Library Sign Language-app beschikbaar. Daardoor kunnen gebarentaalpublicaties vertaald, opgenomen en gedistribueerd worden in een paar dagen in plaats van maanden of jaren. In veel gebarentalen worden publicaties zelfs tegelijk met die in gesproken talen uitgebracht.
Een paar reacties van dove broeders en zusters. Een zuster genaamd Klízia zegt: ‘Welke organisatie geeft zo veel om doven dat ze bereid zijn geestelijk voedsel op zo’n toegankelijke manier te geven? Niets ter wereld is te vergelijken met wat Jehovah’s organisatie voor ons doet.’ Vladimir zegt: ‘De video’s laten me zien dat Jehovah evenveel om doven geeft als om horenden.’
Onze gebarentaalvideo’s bevatten vaak de volgende zin: ‘Deze publicatie wordt verschaft als onderdeel van een wereldwijd Bijbels onderwijzingswerk dat gesteund wordt door vrijwillige bijdragen.’ We stellen jullie donaties zeer op prijs, die vaak worden gedaan via donate.jw.org. Deze donaties stellen ons in staat bijbels en Bijbelstudiehulpmiddelen te produceren voor alle mensen, ook voor gebarentaalgebruikers.
a Omdat gebarentalen ideeën visueel overbrengen met behulp van handen en gezichtsuitdrukkingen, worden gebarentaalpublicaties in videoformaat uitgebracht in plaats van op papier.