၂၀၂၃ ခုနှစ်၊ စက်တင်ဘာ ၁၃ ရက်
စပိန်
မဿဲကျမ်းနဲ့ တမန်တော်ကျမ်းကို စပိန်ဘာသာစကား သုံးမျိုးနဲ့ ထုတ်ဝေ
၂၀၂၃ ခုနှစ်၊ စက်တင်ဘာ ၂ ရက်တုန်းက စပိန်နိုင်ငံမှာ ယေဟောဝါသက်သေတွေက မဿဲကျမ်းနဲ့ တမန်တော်ကျမ်းကို ဘာစ်ခ်၊ ဂလေရှန်၊ ဗာလင်စီယန် ဘာသာစကားတွေနဲ့ ထုတ်ဝေလိုက်တယ်။ အဲဒီဘာသာစကားတွေ ပြောတဲ့ ဒေသတွေမှာ အထူးအစည်းအဝေးတွေ ကျင်းပပြီး အသင်းတော် ၄၂ ခုက ညီအစ်ကို၊ ညီအစ်မတွေကို ဖိတ်ခေါ်ခဲ့တယ်။ ဘာသာစကား သုံးမျိုးစလုံးနဲ့ ကျမ်းစာထုတ်ဝေပြီးတာနဲ့ ကျမ်းစာကို ဒီဂျစ်တယ်ပုံစံနဲ့ ချက်ချင်း ကူးယူနိုင်ကြတယ်။ ခရစ်ယာန် ဂရိကျမ်းစောင် အားလုံးကို ဘာသာပြန်ပြီးသွားတဲ့အခါ ပုံနှိပ်စာပေပုံစံနဲ့ ရရှိကြမယ်။
ဘာစ်ခ်ဘာသာစကား
ဗစ်တိုးရီးယား ဂတ်စတေ့ဇ်မြို့က ဝတ်ပြုရာခန်းမမှာ စပိန်ဌာနခွဲ ကော်မတီဝင် ညီအစ်ကို ဂျွန် ဘာစနယ်က မဿဲကျမ်း၊ တမန်တော်ကျမ်းကို ဘာစ်ခ်ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို ဘာစ်ခ်ဘာသာစကားနဲ့ ဦးဆုံးအကြိမ်ထုတ်ဝေလိုက်တာပါ။ လူကိုယ်တိုင်တက်ရောက်သူ ၂၁၆ ယောက်၊ ဗီဒီယိုချိတ်ဆက်မှုနဲ့ တက်ရောက်သူ ၃၅၃ ယောက်ရှိတယ်။
စပိန်နဲ့ ပြင်သစ်နိုင်ငံ တောင်ပိုင်းမှာ ဘာစ်ခ်ဘာသာစကား ပြောဆိုသူ ၁.၂ သန်းနီးပါး ရှိတယ်။ စပိန်နိုင်ငံမှာ ဘာစ်ခ်ဘာသာစကားပြော အသင်းတော် လေးခု၊ အုပ်စုနှစ်ခုနဲ့ အကြိုအုပ်စု သုံးခုမှာ အမှုဆောင်နေတဲ့ ကြေညာသူ ၂၃၃ ယောက်ရှိတယ်။
“သူဟာ ငါမြတ်နိုးတဲ့ ငါ့ရဲ့ချစ်သားပဲ” ဆိုပြီး မဿဲ ၃:၁၇ မှာ ယေဟောဝါ ပြောတဲ့စကားကို ဘာစ်ခ်ဘာသာစကားပြော ညီအစ်ကိုတစ်ယောက် သိပ်ကြိုက်တယ်။ သူ ဒီလိုပြောတယ်– “ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းထဲ ‘ချစ်သား’ ဆိုတဲ့စကားလုံးကို ဘာစ်ခ်ဘာသာစကားနဲ့ kutsuna လို့ ပြန်ဆိုထားတာ။ သိပ်ချစ်ခင်ရင်းနှီးတယ်ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ်ပါ။ ဒီစကားလုံးကြောင့် ယေဟောဝါနဲ့ ယေရှုကြားက ကြီးမားတဲ့ မေတ္တာနှောင်ကြိုးကို အထင်းသားမြင်သွားတယ်။”
ဂလေရှန်ဘာသာစကား
စပိန်ဌာနခွဲကော်မတီ ညီအစ်ကို ယော်ဂန် ဝိန်းက မဿဲကျမ်းနဲ့ တမန်တော်ကျမ်းကို ဂလေရှန်ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ ဆန်တီယာဂို ဒီ ကွန်ပိုစတယ်လာမြို့၊ ဂလေစီယာ ပြပွဲခန်းမမှာကျင်းပတဲ့ အစီအစဉ်ကို တက်ရောက်သူ ၆၁၁ ယောက်ရှိတယ်။ နောက်ထပ် ၅၅၂ ယောက်က ဗီဒီယို ချိတ်ဆက်မှုနဲ့ တက်ရောက်ကြတယ်။ စပိန်မှာ ဂလေရှန် ဘာသာစကားပြောသူ နှစ်သန်းကျော်ရှိတယ်။ နိုင်ငံတစ်ဝန်း ဂလေရှန် ဘာသာစကားပြော အသင်းတော် ၁၈ ခုမှာ ညီအစ်ကို ညီအစ်မ ၁,၀၀၀ နီးပါး အမှုဆောင်နေကြတယ်။
ညီအစ်မတစ်ယောက် ဒီလိုပြောတယ်– “မိသားစုနဲ့ ကျွန်မ နေ့တိုင်း ပြောနေကျ ဂလေရှန်ဘာသာစကားကိုပဲ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းမှာ သုံးထားတာ။ အသံထွက်ဖတ်တဲ့အခါ သိပ်သဘာဝကျတာပဲ။”
ဗာလင်စီယန် ဘာသာစကား
စပိန်ဌာနခွဲ ကော်မတီဝင် ညီအစ်ကို အန်ဒရေ မေယာက မဿဲကျမ်းနဲ့ တမန်တော်ကျမ်းကို ဗာလင်စီယန် ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ ဘင်နီဒေါန်မြို့က စည်းဝေးပွဲခန်းမမှာ ကျင်းပတဲ့အစီအစဉ်ကို တက်ရောက်သူ ၅၉၅ ယောက် ရှိတယ်။ နောက်ထပ် ၇၀၂ ယောက်က ဗီဒီယိုချိတ်ဆက်မှုနဲ့ တက်တယ်။ ဗာလင်စီယန် ဘာသာစကားပြောသူ ၂.၅ သန်းခန့်ရှိတယ်။ စပိန်နိုင်ငံတစ်ဝန်းက ဗာလင်စီယန် ဘာသာစကားပြော အသင်းတော် ၁၅ ခုမှာ အမှုဆောင်နေတဲ့ ညီအစ်ကို၊ ညီအစ်မ ၇၅၀ ရှိတယ်။
ဗာလင်စီယန် ဘာသာစကားနဲ့ ပထမဆုံးကျမ်းစာဟာ ၁၅ ရာစုကတည်းက ရှိခဲ့တာပါ။ “အခုအချိန်အထိ ဗာလင်စီယန် ဘာသာစကားနဲ့ ကျမ်းစာမှာ ယေဟောဝါနာမည် တစ်ခုမှ မပါဘူး။ ဗာလင်စီယန် ဘာသာစကားပြောသူတွေကို ယေဟောဝါနာမည်ပါတဲ့ ကျမ်းချက်တွေ ပြချင်လှပြီ” လို့ ညီအစ်ကိုတစ်ယောက် ပြောတယ်။
ဘာစ်ခ်၊ ဂလေရှန်၊ ဗာလင်စီယန် ဘာသာစကားပြော ညီအစ်ကို၊ ညီအစ်မတွေ ကိုယ်ပိုင်ဘာသာစကားနဲ့ ကျမ်းစာစောင်တွေရရှိလို့ ကျွန်တော်တို့ ဝမ်းသာပါတယ်။ ဒီကျမ်းစာစောင်တွေက ကြေညာသူတွေကိုရော “အမှန်တရားအကြောင်း တိကျမှန်ကန်စွာ သိ” ချင်သူတွေကိုပါ အကျိုးပြုမယ်ဆိုတာ ယုံကြည်စိတ်ချပါတယ်။—၁ တိမောသေ ၂:၄။