မာတိကာဆီ ကျော်သွား

၂၀၂၂ ခုနှစ်၊ ဩဂုတ် ၁၅ ရက်
ကင်မရွန်း

ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာကို ဘောင်လောင်ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေ

ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာကို ဘောင်လောင်ဘာသာစကားနဲ့ ထုတ်ဝေ

၂၀၂၂ ခုနှစ်၊ ဩဂုတ် ၆ ရက်မှာ ကင်မရွန်းနိုင်ငံဌာနခွဲကော်မတီဝင် ညီအစ်ကို ဂျေးလ်ဘားက ကြိုတင်ရိုက်ကူးထားတဲ့အစီအစဉ်အတွင်း ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာကို ဒီဂျစ်တယ်ပုံစံနဲ့ ထုတ်ဝေခဲ့တယ်။ အဲဒီအစီအစဉ်ကို ကြေညာသူတွေ ကြည့်ရှုခဲ့ကြတယ်။ ပုံနှိပ်ကျမ်းစာကိုတော့ ၂၀၂၃ ခုနှစ်မှာ ရရှိပါမယ်။

ကင်မရွန်းနိုင်ငံ၊ အီဘိုလိုဝါမြို့မှာရှိတဲ့ ဘောင်လောင်ဘာသာပြန်ရုံးခွဲ

ဘောင်လောင်စကားနဲ့ တခြားဘာသာပြန်ကျမ်းတွေရှိပေမဲ့ စျေးကြီးတယ်။ တချို့ကျမ်းစာတွေမှာ ရှေးဟောင်းစကားတွေ သုံးနှုန်းထားပြီး ဘုရားနာမည်ကိုလည်း ချန်လှပ်ထားကြတယ်။ ဒါ့အပြင် မူရင်းကျမ်းစာသားအတော်များများကိုလည်း မှန်မှန်ကန်ကန် မပြန်ဆိုထားဘူး။ ဥပမာ၊ “ဘုရားသခင့်နိုင်ငံတော်” ဆိုတဲ့အသုံးအနှုန်းကို ဘောင်လောင်ဘာသာပြန်ကျမ်းတချို့က “ဘုရားသခင့်အမျိုးအနွယ်၊” “ဘုရားသခင့်မျိုးနွယ်စု” ဆိုပြီး ပြန်ဆိုကြတယ်။ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာမှာတော့ “နိုင်ငံတော်” ဆိုတဲ့အသုံးအနှုန်းကို သုံးထားလို့ ဘုရားနိုင်ငံတော်ဆိုတာ ယေဟောဝါဘုရားတည်ထောင်ထားတဲ့ အစိုးရတစ်ခုဖြစ်ကြောင်း ရှင်းပြရတာ ပိုလွယ်လာတယ်။

ဘာသာပြန်အဖွဲ့ဝင်တစ်ဦး အခုလိုပြောတယ်- “ဒီဘာသာပြန်ကျမ်းစာကို သုံးပြီး လူတွေကို ယုံကြည်စိတ်ချရတဲ့၊ မှန်ကန်တဲ့အချက်အလက်တွေ သွန်သင်ပေးနိုင်ပါလိမ့်မယ်။”

ဘောင်လောင်စကားနဲ့ ထုတ်ဝေတဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာဟာ “ဘုရားသခင်ကို မှီခိုဖို့ လိုအပ်မှန်း သိမြင်သူတွေ” ကို ကူညီပေးရာမှာ ညီအစ်ကို/မတွေအတွက် အကူအညီဖြစ်စေမယ်ဆိုတာ ယုံကြည်စိတ်ချပါတယ်။—မဿဲ ၅:၃