ယေဟောဝါ ဟူသော နာမတော်ကို ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် အသုံးပြုသင့်သလော
သမ္မာကျမ်းစာတွင် ဘုရားသခင့်နာမတော်ကို အသုံးပြုခြင်းသည် အရေးပါသလော။ အရေးပါသည်ဟု ဘုရားသခင် အမှန်ပင် ယူမှတ်သည်။ တက်တြာဂရမ်မီတန်ဟု သိထားကြသည့် ဟေဗြဲအက္ခရာလေးလုံးဖြင့် ဖော်ပြသော ကိုယ်တော့်နာမတော်သည် ဓမ္မဟောင်းကျမ်းဟု ခေါ်လေ့ရှိသော မူရင်းဟေဗြဲကျမ်းစာတွင် အကြိမ်ပေါင်း ၇,၀၀၀ နီးပါး ပါရှိသည်။ *
ဓမ္မဟောင်းကျမ်း သို့မဟုတ် ဟေဗြဲကျမ်းစာစောင်များတွင် ဘုရားသခင်၏ ကိုယ်ပိုင်နာမတော် ပါရှိကြောင်း ကျမ်းပညာရှင်များ လက်ခံကြသည်။ သို့သော် ဓမ္မသစ်ကျမ်းဟုခေါ်သော မူရင်းဂရိကျမ်း စာမူများတွင် ထိုနာမတော် မပါရှိဟူ၍ အများစုက ယူဆကြသည်။
သို့ဆိုလျှင် ဓမ္မသစ်ကျမ်းရေးသူများသည် ဟေဗြဲကျမ်းစောင်မှ တက်တြာဂရမ်မီတန်ပါရှိသော ကျမ်းပိုဒ်များကို ကိုးကားသည့်အခါ အဘယ်အရာ လုပ်ဆောင်ခဲ့သနည်း။ ထိုအခြေအနေမျိုးတွင် ဘာသာပြန်အများစုက ဘုရားသခင်၏ ကိုယ်ပိုင်နာမတော်အစား “သခင်” ဟူသော စကားလုံးကို အသုံးပြုကြသည်။ ထိုအသုံးများသောဓလေ့ကို ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်သမ္မာကျမ်းစာတွင် အသုံးမပြုထားပါ။ ထိုကျမ်း၏ ဂရိကျမ်းစာစောင်များ သို့မဟုတ် ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် ယေဟောဝါဟူသော နာမကို ၂၃၇ ကြိမ် အသုံးပြုထားသည်။
ဓမ္မသစ်ကျမ်း၌ ဘုရားသခင်၏ နာမတော်ကို အသုံးပြုသင့်မသင့် ဆုံးဖြတ်ရာတွင် ကျမ်းစာဘာသာပြန်သူများ ရင်ဆိုင်ရသော အခက်အခဲများကား အဘယ်နည်း။ ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် ဘုရားသခင်၏ နာမတော်ကို အသုံးပြုသင့်သည့် အကြောင်းရင်းများကား အဘယ်နည်း။ ကျမ်းစာတွင် ဘုရားသခင့် နာမတော်ကို
အသုံးပြုခြင်းက သင့်အပေါ် အဘယ် အကျိုးသက်ရောက်သနည်း။ဘာသာပြန်ရာတွင် အခက်အခဲတစ်ခု
ယနေ့ရရှိနိုင်သော ဓမ္မသစ်ကျမ်းစာမူများသည် မူရင်း မဟုတ်ပေ။ မဿဲ၊ ယောဟန်၊ ပေါလုနှင့် အခြားသူတို့ ရေးသားခဲ့သော မူရင်းစာမူများသည် အသုံးများသောကြောင့် ပျက်စီးသွားသည်မှာ သေချာသည်။ ထို့ကြောင့် မိတ္တူများ ကူးရေးခဲ့ပြီး ထိုမိတ္တူများ ပျက်စီးသွားသောအခါ နောက်ထပ်မိတ္တူများ ကူးရေးခဲ့ကြသည်။ ယနေ့ရရှိနိုင်သော ဓမ္မသစ်ကျမ်း မိတ္တူထောင်ပေါင်းများစွာအနက် အများစုမှာ မူရင်းကျမ်းစောင်များကို ရေးသားပြီးစီးသည့်နောက် အနည်းဆုံး အနှစ်နှစ်ရာကြာမှ ကူးယူခဲ့ခြင်း ဖြစ်၏။ ထိုစာမူများကို ကူးရေးချိန်တွင် ကူးရေးသူတို့သည် တက်တြာဂရမ်မီတန်ကို “သခင်” ဟူသော ဂရိစကားလုံး ကီရီအော့စ္စဖြင့် အစားထိုးခဲ့ပုံရသည် သို့မဟုတ် ထိုသို့အစားထိုးထားသော စာမူများကို ကူးရေးခဲ့ပုံ ရသည်။ *
ယင်းကို သိရှိထားသော ဘာသာပြန်တစ်ဦးအနေဖြင့် မူရင်းဂရိကျမ်းစာမူများတွင် တက်တြာဂရမ်မီတန်ကို အသုံးပြုခဲ့သည့် အထောက်အထား ခိုင်လုံမှုရှိမရှိ ပိုင်းဖြတ်ရမည်။ ထိုသို့သော အထောက်အထား တစ်စုံတစ်ရာ ရှိပါသလော။ အောက်ပါ အချက်များကို သုံးသပ်ကြည့်ပါ–
-
ယေရှုသည် ဓမ္မဟောင်းကျမ်းမှ ကိုးကားသောအခါ သို့မဟုတ် ယင်းကို ဖတ်ရှုသောအခါ ဘုရားသခင့်နာမတော်ကို အသုံးပြုခဲ့သည်။ (တရားဟောရာ ၆:၁၃၊ ၁၆။ ၈:၃။ ဆာလံ ၁၁၀:၁။ ဟေရှာယ ၆၁:၁၊ ၂။ မဿဲ ၄:၄၊ ၇၊ ၁၀။ ၂၂:၄၄။ လုကာ ၄:၁၆-၂၁) ယေရှုနှင့် ကိုယ်တော်၏ တပည့်များခေတ်၌ ဓမ္မဟောင်းကျမ်းဟု ခေါ်လေ့ရှိသော ဟေဗြဲကျမ်း မိတ္တူများတွင် တက်တြာဂရမ်မီတန်ကို ယနေ့ကဲ့သို့ပင် အသုံးပြုထားသည်။ သို့သော် ဓမ္မဟောင်းကျမ်း၏ ဂရိစက်ပ်တွားဂျင့် ဘာသာပြန်ကျမ်း စာမူများနှင့် ဓမ္မသစ်ကျမ်း စာမူများတွင် တက်တြာဂရမ်မီတန် မပါဝင်ဟု ရာစုနှစ်များစွာကပင် ကျမ်းပညာရှင်များ ယူဆခဲ့ကြသည်။ ၂၀ ရာစုနှစ် အလယ်ပိုင်းသို့ ရောက်သော် ကျမ်းပညာရှင်များ အလွန်စိတ်ဝင်စားလာသည့်အရာမှာ ရှာဖွေတွေ့ရှိခဲ့သော ယေရှုလက်ထက်မှ ဂရိစက်ပ်တွားဂျင့် ဘာသာပြန်ကျမ်း အပိုင်းအစ အဟောင်းအနွမ်းအချို့ ဖြစ်၏။ ထိုကျမ်းအပိုင်းအစများတွင် ဟေဗြဲအက္ခရာဖြင့် ရေးသားထားသော ဘုရားသခင်၏ ကိုယ်ပိုင်နာမ ပါရှိသည်။
-
ယေရှုသည် ဘုရားသခင်၏ နာမတော်ကို အသုံးပြုခဲ့ပြီး ယင်းကို အခြားသူများလည်း သိရှိစေရန် လုပ်ဆောင်ခဲ့သည်။ (ယောဟန် ၁၇:၆၊ ၁၁၊ ၁၂၊ ၂၆) “ငါ့ခမည်းတော်၏နာမနှင့် ငါရောက်လာ” သည်ဟု ယေရှု ရှင်းရှင်း မိန့်ဆိုခဲ့သည်။ မိမိပြုသောအမှုများသည် “ခမည်းတော်၏ နာမဖြင့်” ပြုသည်ဟု အလေးပေး ဖော်ပြခဲ့သည်။ ယေရှုဟူသောနာမ၏ အဓိပ္ပာယ်မှာ “ယေဟောဝါသည် ကယ်တင်ခြင်းဖြစ်၏” ဟူ၍ ဖြစ်သည်။—ယောဟန် ၅:၄၃၊ ကဘ။ ၁၀:၂၅၊ ကဘ။
-
ဂရိကျမ်းစာတွင် ဘုရားသခင့် နာမတော်၏ အတိုကောက်ပုံစံ ပါရှိသည်။ ဗျာဒိတ်ကျမ်း ၁၉:၁၊ ၃၊ ၄၊ ၆ မှ “ဟာလေလုယ” ဟူသော အသုံးအနှုန်းတွင် ဘုရားသခင့်နာမတော်၏ တစ်စိတ်တစ်ပိုင်း ပါဝင်သည်။ ယင်းအသုံးအနှုန်း၏ စာသားအရ အဓိပ္ပာယ်မှာ “အသင်လူများ၊ ယကို ချီးမွမ်းကြလော့” ဟူ၍ ဖြစ်၏။ ယဆိုသည်မှာ ယေဟောဝါနာမ၏ အတိုကောက်ပုံစံ ဖြစ်သည်။
-
ဂျူးခရစ်ယာန်များသည် မိမိတို့၏ စာပေများတွင် ဘုရားသခင်၏ နာမကို အသုံးပြုခဲ့ကြောင်း အစောပိုင်း ဂျူးစာပေများက ဖော်ပြနေသည်။ အေဒီ ၃၀၀ ခန့်တွင် ပြီးစီးခဲ့သော နှုတ်တိုက် ပညတ်ပေါင်းချုပ် တိုစက်ဖ်တာ၌ ဥပုသ်နေ့တွင် မီးလောင်သွားသော ခရစ်ယာန်စာပေများအကြောင်း ဤသို့ဆို၏– “ဧဝံဂေလိအသင်းနှင့် [ဂျူးခရစ်ယာန်များဟု ယူဆရသော] မီနင်မ်တို့၏ စာအုပ်များကို မီးဘေးမှလွတ်ရန် မလုပ်ဆောင်ကြပေ။ ထိုစာအုပ်များနှင့် ယင်းတို့မှ ဘုရားသခင့်နာမတော် ပါဝင်သော ရည်ညွှန်းချက်များကို မီးလောင်ခွင့် ပြုခဲ့ကြသည်။” ထိုကျမ်းတွင်ပင် အေဒီဒုတိယရာစု အစောပိုင်းတွင် အသက်ရှင်ခဲ့သော ဂါလိလဲနယ်သား ရဗ္ဗိ ယိုစေး၏စကားကို ဤသို့ကိုးကားထား၏– ရက်သတ္တပတ်၏ အခြားရက်များတွင် “[ခရစ်ယာန်စာပေများမှ] ဘုရားသခင့် နာမတော်ပါသည့် ရည်ညွှန်းချက်များကို ဖြတ်ထုတ်ပြီး ယင်းတို့ကို ဝှက်ထားကာ ကျန်အပိုင်းများကို မီးရှို့ပစ်ကြသည်။” ထို့ကြောင့် ခရစ်ယာန်များသည် ၎င်းတို့၏စာပေများတွင် ယေဟောဝါ၏နာမကို အသုံးပြုခဲ့ကြောင်း အေဒီဒုတိယရာစုရှိ ဂျူးများ ယုံကြည်ကြသည်ဟူသော ခိုင်လုံသည့် အထောက်အထား ရှိပါသည်။
ယင်းကိစ္စကို ဘာသာပြန်များ မည်သို့ ကိုင်တွယ်ဖြေရှင်းကြသနည်း
ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းသည် ဂရိကျမ်းစာစောင်များတွင် ဘုရားသခင်၏ နာမတော်ကို ပြန်လည်ထည့်သွင်းထားသည့် တစ်ခုတည်းသောကျမ်းလော။ မဟုတ်ပါ။ အထက်ပါအထောက်အထားများကြောင့် ကျမ်းစာဘာသာပြန်များစွာသည် ဓမ္မသစ်ကျမ်းကို ဘာသာပြန်သည့်အခါ ဘုရားသခင်၏နာမတော်ကို ပြန်လည်ထည့်သွင်းသင့်သည်ဟု ယူဆကြသည်။
ဥပမာ၊ အာဖရိက၊ အမေရိက၊ အာရှနှင့် ပစိဖိတ်ကျွန်းများရှိ ဘာသာစကားများစွာ၌ ၎င်းတို့၏ ဓမ္မသစ်ကျမ်းများတွင် ဘုရားသခင်၏ နာမတော်ကို တွင်ကျယ်စွာ အသုံးပြုထားသည်။ (စာမျက်နှာ ၂၁ ရှိ လေးထောင့်ကွက်ကို ကြည့်ပါ။) ထိုဘာသာပြန်ကျမ်းအချို့မှာ မကြာသေးမီကမှ ပေါ်ထွက်လာသည်၊ ၎င်းတို့မှာ ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏ အခန်းငယ် ၄၈ ခုတွင် ဂျီဟိုဗာဟူသော နာမတော်ကို ၅၁ ကြိမ် အသုံးပြုထားသော ရိုတူမန်ဘာသာပြန်ကျမ်း (၁၉၉၉)၊ ယုဒ ၁၄ တွင် ယေဟောဝါဟူသော နာမကို အသုံးပြုခဲ့ပြီး အောက်ခြေမှတ်ချက် ၁၀၀ နီးပါးဖြင့် ဘုရားသခင့် နာမတော်ကို ဖော်ပြခဲ့သည်။
ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် ယေဟိုဝါဟူသော နာမကို အကြိမ်ပေါင်း ၁၁၀ အသုံးပြုထားသော အင်ဒိုနီးရှားမှ ဘာတပ်ခ်-တိုဘာ ဘာသာပြန်ကျမ်း (၁၉၈၉) တို့ ဖြစ်၏။ ပြင်သစ်၊ ဂျာမန်၊ စပိန် ဘာသာပြန်ကျမ်းများတွင်လည်း ဘုရားသခင့်နာမတော်ကို အသုံးပြုထားသည်။ ဥပမာ၊ ၂၀ ရာစုအစောပိုင်းတွင် ပါဘလိုဘီစင်သည် ဓမ္မသစ်ကျမ်းကို စပိန်ဘာသာစကားဖြင့် ဘာသာပြန်သည်။ သူ၏ဘာသာပြန်ကျမ်းမှဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် ဘုရားသခင့်နာမတော်ကို အသုံးပြုထားသော အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ကျမ်း၏ နမူနာအချို့ကို အောက်တွင် ဖော်ပြထားသည်–
-
ဟာမန် ဟိန်းဖီတာ၏ ဗာတီကန်ကျမ်းစာမူမှ ပြန်ဆိုထားသော . . . A Literal Translation of the New Testament (၁၈၆၃)
-
ဘင်ဂျမင် ဝီလဆင်၏ The Emphatic Diaglott (၁၈၆၄)
-
ဂျော့ဂ်ျ ဘာကာ စတီဗင်ပြုစုသော ခေတ်သုံးအင်္ဂလိပ် ဘာသာစကားဖြင့် ပေါလု၏မှာတမ်းစာ (၁၈၉၈)
-
ဒဘလျူ ဂျီ ရာသဖော့ဒ်၏ ရောမမြို့သားများအတွက် စိန့်ပေါ၏ မှာတမ်းစာ (၁၉၀၀)
-
ဂျော့ဂ်ျ အန် လီဝန်း၏ ခရစ်ယာန်ကျမ်းစာ—ဓမ္မသစ်ကျမ်း (၁၉၂၈)
-
လန်ဒန်ပုပ်ရဟန်းမင်း ဂျေ ဒဘလျူ စီ ဝမ်ဒ်၏ ဓမ္မသစ်ကျမ်းစာစောင်များ (၁၉၄၆)
၂၀၀၄ တွင် ထုတ်ဝေခဲ့သော ဘာသာပြန်ကျမ်းတစ်အုပ် (New Living Translation) ၏ ကျမ်းနိဒါန်းမှ “ဘုရားသခင့် နာမတော်ကို ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း” ဟူသော ခေါင်းစဉ်အောက်တွင် ဤသို့ရေးထားသည်– “ကျွန်ုပ်တို့သည် အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ကျမ်းများတွင် တက်တြာဂရမ်မီတန် (ယဟဝဟ) ကို ‘သခင် [Lord]’ ဟု စာလုံးကြီးပုံစံဖြင့် တစ်သမတ်တည်း ပြန်ဆိုခဲ့သည်။
ယင်းက ‘သခင် [Lord]’ ဟုပြန်ဆိုသော အဒိုနေးနှင့် ကွာခြားစေသည်။” ဓမ္မသစ်ကျမ်းနှင့်ပတ်သက်၍လည်း ဤသို့မှတ်ချက်ချသည်– “ဂရိစကားလုံး ကီရီအော့စ္စကို ‘သခင် [Lord]’ ဟုစာလုံးငယ်ဖြင့် တစ်သမတ်တည်း ပြန်ဆိုထားသည်၊ သို့သော် ဓမ္မဟောင်းကျမ်းမှ ရှင်းရှင်းလင်းလင်း ကိုးကားသည့်အခါတိုင်း ဓမ္မသစ်ကျမ်းစာတွင် ‘သခင် [Lord]’ ဟု စာလုံးကြီးဖြင့် ပြန်ဆိုသည်။” (ကျွန်ုပ်တို့ စာလုံးစောင်းထား။) ထို့ကြောင့် ထိုကျမ်းစာကို ဘာသာပြန်သူများသည် ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် ဓမ္မဟောင်းကျမ်းမှ ကိုးကားချက် တက်တြာဂရမ်မီတန် (ယဟဝဟ) ကို အသုံးပြုသင့်ကြောင်း လက်ခံကြသည်။စိတ်ဝင်စားစရာမှာ အဘိဓာန်တစ်အုပ် (The Anchor Bible Dictionary) ၏ “ဓမ္မသစ်ကျမ်းပါ တက်တြာဂရမ်မီတန်” ဟူသော ခေါင်းစဉ်အောက်တွင် ဤသို့ဖော်ပြထားသည်– “ဓမ္မသစ်ကျမ်းကို စတင်ပြုစုချိန်တွင် ဓမ္မဟောင်းကျမ်းမှ ကိုးကားချက်အချို့ သို့မဟုတ် အားလုံး၌ ဘုရားသခင့်နာမတော် ယာဝေးဖြစ်သော တက်တြာဂရမ်မီတန် ပါဝင်ကြောင်း အထောက်အထားအချို့ ရှိသည်။” ကျမ်းပညာရှင် ဂျော့ဂျ် ဟာဝဒ်က ဤသို့ဆိုသည်– “အစောပိုင်းချာ့ခ်ျ၏ ကျမ်းစာအဖြစ် ပြုစုထားသော ဂရိ[စက်ပ်တွားဂျင့်] ကျမ်းမိတ္တူများတွင် တက်တြာဂရမ် ပါဝင်ဆဲဖြစ်သောကြောင့် ဓမ္မသစ်ကျမ်းရေးသူများက ဓမ္မဟောင်းကျမ်းမှ ကိုးကားသည့်အခါ တက်တြာဂရမ်ကို အသုံးပြုခဲ့ကြသည်ဟု ယူဆနိုင်ပါသည်။”
ခိုင်လုံသော အကြောင်းရင်း နှစ်ရပ်
ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းသည် ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် ဘုရားသခင်၏ နာမတော်ပါရှိသော ဦးဆုံးကျမ်းစာ မဟုတ်သည်မှာ ရှင်းနေပါသည်။ သက်ရှိမျက်မြင်သက်သေ လုံးဝမရှိသော အမှုအခင်းတစ်ခုကို စီရင်ဆုံးဖြတ်ရသော တရားသူကြီးတစ်ဦးကဲ့သို့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း ကော်မတီသည် သက်ဆိုင်ရာ အထောက်အထား အားလုံးကို ဂရုတစိုက် သုံးသပ်ခဲ့ကြသည်။ အဖြစ်မှန်များအပေါ်တွင် အခြေပြု၍ ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာစောင်များတွင် ယေဟောဝါဟူသော နာမကို အသုံးပြုရန် သူတို့ ဆုံးဖြတ်ခဲ့ကြသည်။ သူတို့ အဘယ်ကြောင့် ထိုသို့လုပ်ဆောင်ခဲ့ကြောင်း ခိုင်လုံသော အကြောင်းရင်း နှစ်ရပ်ကို သုံးသပ်ကြည့်ပါ။
(၁) ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာသည် ဟေဗြဲကျမ်းစာစောင်များတွင် ထပ်ဖြည့်စွက်ထားသော မှုတ်သွင်းခံကျမ်းဖြစ်သောကြောင့် ယင်းကျမ်းတွင် ယေဟောဝါဟူသော နာမတော် ရုတ်တရက် မတွေ့ရတော့သည်မှာ ကျိုးကြောင်းဆီလျော်မှုမရှိဟု ဘာသာပြန်များ ယူဆကြသည်။
ယင်းသည် အဘယ်ကြောင့် ခိုင်လုံသော ကောက်ချက်ဖြစ်သနည်း။ အေဒီပထမရာစု အလယ်ပိုင်းလောက်တွင် တပည့်ဖြစ်သူ ယာကုပ်သည် ယေရုရှလင်မြို့ရှိ အကြီးအကဲများအား ဤသို့ပြောဆိုခဲ့သည်– “ဘုရားသခင်သည် မိမိနာမအဖို့ တစ်ပါးအမျိုးသားတို့အထဲက အချို့သောသူတို့ကို နုတ်ယူခြင်းငှာ ရှေးဦးစွာ တစ်ပါးအမျိုးသားတို့ကို အကြည့်အရှု ကြွလာတော်မူသည် အကြောင်းအရာကို ရှိမုန်သည် ဟောပြောခဲ့ပြီ။” (တမန်တော် ၁၅:၁၄) ပထမရာစုတွင် ဘုရားသခင့်နာမကို မည်သူမျှ မသိကြ သို့မဟုတ် အသုံးမပြုကြပါက ယာကုပ် ထိုသို့ပြောဆိုခဲ့ခြင်းမှာ ယုတ္တိရှိပါမည်လော။
(၂) ကီရီအော့စ္စ (သခင်) အစား ဘုရားသခင့်နာမတော်ကို အသုံးပြုထားသော စက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းမိတ္တူများကို ရှာဖွေတွေ့ရှိချိန်တွင် ဘာသာပြန်များသည် ယေရှုခေတ်ရှိ အစောပိုင်း ဂရိကျမ်းမိတ္တူနှင့် ဟေဗြဲကျမ်းစောင်များတွင် ဘုရားသခင့်နာမတော် ပါရှိကြောင်း သိရှိလာကြသည်။
ဂရိကျမ်းစာမူများတွင် ဘုရားသခင့်နာမတော်ကို ဖယ်ထုတ်သည့် ဘုရားသခင်ကို မရိုသေသော ဓလေ့သည် နောက်ပိုင်းတွင်မှ ပေါ်ပေါက်ခဲ့ဟန် တူသည်။ သင် မည်သို့ထင်သနည်း။ ယေရှုနှင့် တမန်တော်များသည် ထိုဓလေ့ကို အားပေးအားမြှောက် ပြုပါမည်လော။—မဿဲ ၁၅:၆-၉။
‘ယေဟောဝါ၏ နာမတော်ကို’ ခေါ်ပါ
အစောပိုင်း ခရစ်ယာန်များသည် ၎င်းတို့၏ စာပေများတွင် အထူးသဖြင့် ဓမ္မဟောင်းကျမ်းမှ ယေဟောဝါဟူသော နာမတော်ပါသည့် ကျမ်းပိုဒ်များကို ကိုးကားသောအခါ ထိုနာမတော်ကို အသုံးပြုခဲ့ကြောင်း ကျမ်းစာကိုယ်နှိုက်က “မျက်မြင်သက်သေ” ပင်ဖြစ်သည်။ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းသည် ဂရိကျမ်းစာစောင်များတွင် ယေဟောဝါဟူသော နာမတော်ကို ပြန်လည်ထည့်သွင်းရခြင်းမှာ အကြောင်းရင်း ခိုင်လုံကြောင်း သေချာသည်။
ထိုအချက်က သင့်အပေါ် အဘယ် အကျိုးသက်ရောက်သနည်း။ တမန်တော်ပေါလုသည် ဟေဗြဲကျမ်းစာစောင်မှ ကိုးကားကာ ရောမမြို့ရှိ ခရစ်ယာန်များကို ဤသို့နှိုးဆော်ခဲ့သည်– “ယေဟောဝါဘုရားသခင်၏ နာမတော်ကို ခေါ်သူတိုင်းသည် ကယ်တင်ခြင်းသို့ ရောက်လိမ့်မည်။” ထို့နောက် သူဤသို့ဆက်မေးခဲ့သည်– “မယုံကြည်သောအရှင်ကို မည်သို့ ခေါ်မည်နည်း။ မကြားဖူးသောအရှင်ကို မည်သို့ ယုံကြည်မည်နည်း။” (ရောမ ၁၀:၁၃၊ ၁၄၊ ကဘ။ ယောလ ၂:၃၂) ဘုရားသခင့် နာမကို အသုံးပြုထားသော ဘာသာပြန်ကျမ်းများက သင့်အား ဘုရားသခင်ထံ ချဉ်းကပ်ရန် ကူညီပေးသည်။ (ယာကုပ် ၄:၈) မှန်ပါသည်၊ ယေဟောဝါဟူသော ဘုရားသခင်၏ ကိုယ်ပိုင်နာမကို သိခွင့်ရခြင်း၊ ထိုနာမကို ခေါ်ခွင့်ရခြင်းသည် အလွန်ဂုဏ်ယူစရာပါတကား။
^ အပိုဒ်၊ 2 တက်တြာဂရမ်မီတန်သည် ယဟဝဟဟူသော အက္ခရာလေးလုံးကို ရည်ညွှန်းပြီး ဟေဗြဲဘာသာစကားဖြင့် ဘုရားသခင့် နာမတော်ကို ကိုယ်စားပြုသည်။ ယင်းကို မြန်မာဘာသာတွင် ယေဟောဝါဟု ပြန်ဆိုလေ့ရှိသည်။
^ အပိုဒ်၊ 7 ထိုသို့အစားထိုးခဲ့ပုံ အဆင့်ဆင့်နှင့်ပတ်သက်၍ ထပ်ဆင့်အချက်အလက်များအတွက် ယေဟောဝါသက်သေများ ထုတ်ဝေသော ထာဝစဉ်တည်တံ့သွားမည့် မြင့်မြတ်သောနာမတော် ဘရိုရှာ စာမျက်နှာ ၂၃-၂၇ ကို ရှုပါ။