ရိုးရှင်းပြီး နားလည်လွယ်တဲ့ ဘာသာပြန်ကျမ်း
‘ဘုရားသခင်၏တရားစကားတော်သည် အသက်ရှင်၏။’—ဟေဗြဲ ၄:၁၂။
၁။ (က) အာဒံကို ဘုရားသခင် ဘယ်တာဝန် ပေးခဲ့သလဲ။ (ခ) အဲဒီအချိန်ကစပြီး ဘာသာစကားဆုလက်ဆောင်ကို ဘုရားသခင့်လူမျိုး ဘယ်လိုအသုံးပြုခဲ့သလဲ။
ယေဟောဝါဘုရားဟာ လူသားတွေကို ဘာသာစကားဆိုတဲ့ ဆုလက်ဆောင် ပေးထားတယ်။ ဧဒင်ဥယျာဉ် မှာ တိရစ္ဆာန်တွေကို နာမည်ပေးဖို့ အာဒံကို ဘုရားသခင် တာဝန်ပေးတယ်။ အာဒံဟာ တိရစ္ဆာန်တစ်ကောင်စီကို လိုက်ဖက်တဲ့နာမည်ပေးခဲ့တယ်။ (က. ၂:၁၉၊ ၂၀) အဲဒီအချိန်ကစပြီး ဘုရားသခင့်လူမျိုးဟာ ဘုရားကိုချီးမွမ်းဖို့၊ ဘုရားအကြောင်း တခြားသူတွေကိုပြောပြဖို့ ဘာသာစကားဆုလက်ဆောင်ကို အသုံးပြုခဲ့ကြတယ်။ မကြာသေးခင်အချိန်တုန်းက ဘုရားလူမျိုးဟာ အဲဒီဆုလက်ဆောင်ကို ကျမ်းစာဘာသာပြန်ခြင်းလုပ်ငန်းမှာ အသုံးပြုခဲ့တယ်။ ဒါမှ ယေဟောဝါအကြောင်း နောက်ထပ်လူများစွာ သိကျွမ်းလာနိုင်မယ်။
၂။ (က) ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကော်မတီက ဘယ်မူတွေကို လိုက်နာကျင့်သုံးသလဲ။ (ခ) ဒီဆောင်းပါးမှာ ဘယ်အကြောင်းလေ့လာမလဲ။
၂ ဘာသာပြန်ကျမ်း ထောင်ပေါင်းများစွာရှိပေမဲ့ တချို့ကျမ်းတွေက ပိုတိကျတယ်။ ကျမ်းစာကို တိတိကျကျဘာသာပြန်နိုင်ဖို့ ၁၉၄၀ ပြည့်လွန်နှစ်တွေမှာ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကော်မတီက မူသုံးရပ်ကို ချမှတ်ခဲ့တယ်– (၁) ဘုရားသခင့်နာမည်ကို မူရင်းကျမ်းမှာပါတဲ့အတိုင်း ပြန်ထည့်ခြင်းအားဖြင့် ဂုဏ်တင်ဖို့ (မဿဲ ၆:၉ ကိုဖတ်ပါ။)၊ (၂) ဖြစ်နိုင်တဲ့အခါတိုင်း မူရင်းစာသားကို အတိအကျ လုံးကောက်ဘာသာပြန်ပြီး မဖြစ်နိုင်တဲ့အခါမှာတော့ အဓိပ္ပာယ်မှန်ကို ဘာသာပြန်ဖို့၊ (၃) ရိုးရှင်းပြီး နားလည်လွယ်တဲ့စကားနဲ့ ဘာသာပြန်ဖို့ ဖြစ်တယ်။ * (နေဟမိ ၈:၈၊ ၁၂ ကိုဖတ်ပါ။) ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို ဘာသာပြန်တဲ့ ဘာသာစကား ၁၃၀ ကျော်မှာ ဘာသာပြန်သူတွေဟာ အဲဒီမူသုံးရပ်ကို လိုက်နာကျင့်သုံးတယ်။ ၂၀၁၃ မှာ ပြန်တည်းဖြတ်တဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းက အဲဒီမူတွေကို ဘယ်လိုလိုက်နာသလဲ၊ တခြားဘာသာစကားတွေနဲ့ ဘာသာပြန်ရာမှာလည်း အဲဒီမူတွေကို ဘယ်လိုလိုက်နာနေသလဲဆိုတာ ဒီဆောင်းပါးမှာ လေ့လာကြပါမယ်။
ဘုရားသခင့်နာမည်ကို ဂုဏ်တင်တဲ့ကျမ်းစာ
၃၊ ၄။ (က) တက်တြာဂရမ်မီတန်ကို ဘယ်မှာ တွေ့ရှိရသလဲ။ (ခ) ဘာသာပြန်ကျမ်းများစွာမှာ ဘုရားသခင့်နာမည် ဘာဖြစ်သွားသလဲ။
၃ ဘုရားသခင့်နာမည်ကို ဟီဘရူးအက္ခရာလေးလုံးနဲ့ ရေးသားတယ်။ အဲဒီအက္ခရာလေးလုံးကို တက်တြာဂရမ်မီတန်လို့ခေါ်တယ်။ ပင်လယ်သေကျမ်းလိပ်တွေလို ရှေးဟီဘရူးလက်ရေးစာမူတွေမှာ တက်တြာဂရမ်မီတန်ကို တွေ့ရှိနိုင်တယ်။ ဘီစီ ဒုတိယရာစုနဲ့ အေဒီ ပထမရာစုတစ်လျှောက် ကူးရေးခဲ့တဲ့ ဂရိစက်ပ်တွားဂျင့်ကျမ်းစာ တချို့မှာလည်း တွေ့နိုင်တယ်။ ဘုရားသခင့်နာမည်ကို ရှေးလက်ရေးစာမူတွေမှာ အကြိမ်ပေါင်းများစွာ တွေ့ရှိရလို့ လူတွေအံ့သြကြတယ်။
ဘုရားသခင့်နာမည်ကို ရှေးလက်ရေးစာမူတွေမှာ အကြိမ်ပေါင်းများစွာ တွေ့ရှိရလို့ လူတွေအံ့သြကြတယ်
၄ ကျမ်းစာမှာ ဘုရားသခင့်နာမည်ကို ထည့်သွင်းသင့်တာ ထင်ရှားတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဘာသာပြန်ကျမ်းများစွာကတော့ ဘုရားသခင့်နာမည်ကို အသုံးမပြုကြဘူး။ ဥပမာ၊ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာ ထွက်ပြီး နှစ်နှစ်အကြာ ၁၉၅၂ မှာ ပြန်တည်းဖြတ်ထားတဲ့ အမေရိကန်စံတင်ဘာသာပြန်ကျမ်း ထွက်လာတယ်။ ၁၉၀၁ ခုနှစ်ထုတ် အမေရိကန်စံတင်ဘာသာပြန်ကျမ်းမှာ ဘုရားသခင့်နာမည်ကို ထည့်သွင်းထားပေမဲ့ ၁၉၅၂ မှာ ပြန်ထုတ်ဝေတဲ့ အဲဒီတည်းဖြတ်ကျမ်းမှာတော့ မထည့်သွင်းထားဘူး။ အကြောင်းကတော့ ဘုရားသခင့်နာမည်ကို သုံးဖို့ “လုံးဝမသင့်တော်ဘူး” လို့ ဘာသာပြန်သူတွေ ယူမှတ်ကြလို့ပဲ။ အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ကျမ်းတွေမှာရော တခြားဘာသာစကားနဲ့ ဘာသာပြန်ကျမ်းတွေမှာပါ အဲဒီအတိုင်းယူမှတ်ပြီး မထည့်သွင်းကြဘူး။
၅။ ကျမ်းစာမှာ ဘုရားသခင့်နာမည်ကို အသုံးပြုဖို့ ဘာကြောင့်အရေးကြီးသလဲ။
၅ ကျမ်းစာမှာ ဘုရားသခင့်နာမည်ကို ထည့်သွင်းတာ၊ မထည့်သွင်းတာ တကယ်အရေးကြီးသလား။ အရေးကြီးပါတယ်။ ကျမ်းစာအာဘော်ရှင် ယေဟောဝါဟာ မိမိနာမည်ကို လူတွေကို သိစေချင်တယ်။ ဘာသာပြန်ကောင်းတစ်ယောက်ဟာ မူလအာဘော်ရှင်ရဲ့ ဆန္ဒကို သိသင့်ပြီး ဘာသာပြန်တဲ့အခါ အဲဒီအတိုင်းလုပ်ဆောင်သင့်တယ်။ ဘုရားသခင့်နာမည်အရေးကြီးမှန်း၊ အဲဒီနာမည်ကို ဂုဏ်တင်သင့်မှန်း ကျမ်းချက်များစွာက ဖော်ပြတယ်။ (ထွ. ၃:၁၅၊ ကဘ; ဆာ. ၈၃:၁၈၊ ကဘ; ယော. ၁၇:၆၊ ၂၆; တ. ၁၅:၁၄) ရှေးလက်ရေးစာမူတွေမှာ မိမိနာမည်ကို အကြိမ်ထောင်ပေါင်းများစွာ အသုံးပြုဖို့ ကျမ်းရေးသူတွေကို ယေဟောဝါ လမ်းညွှန်ခဲ့တယ်။ (ယေဇကျေလ ၃၈:၂၃ ကိုဖတ်ပါ။) * ဒါကြောင့် ဘုရားသခင့်နာမည်ကို ဘာသာပြန်သူတွေ ဖြုတ်ပစ်တာဟာ ယေဟောဝါကို မလေးစားရာရောက်တယ်။
၆။ ပြန်တည်းဖြတ်တဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းရဲ့ ကျမ်းချက်ခြောက်ခုမှာ ဘုရားသခင့်နာမည်ကို ထပ်ထည့်ထားတာ ဘာကြောင့်လဲ။
၁ ဓမ္မရာဇဝင် ၂:၂၅; ၆:၃; ၁၀:၂၆; ၂၃:၁၄၊ ၁၆ မှာတွေ့ရတယ်။ အဲဒီငါးကြိမ်ကို ထပ်ထည့်ရတဲ့အကြောင်းရင်းကတော့ ပင်လယ်သေကျမ်းလိပ်တွေရဲ့ အဲဒီအခန်းငယ်တွေမှာ ဘုရားသခင့်နာမည် ပါရှိနေလို့ပဲ။ * ခြောက်ကြိမ်မြောက် ကျမ်းချက်ကတော့ တရားသူကြီး ၁၉:၁၈ ဖြစ်တယ်။ ယုံကြည်အားထားရတဲ့ ရှေးလက်ရေးကျမ်းမူတွေကို ထပ်ဆင့်လေ့လာတဲ့အခါ ဘုရားသခင့်နာမည်ကို အဲဒီကျမ်းချက်မှာ တွေ့ရှိရလို့ဖြစ်တယ်။
၆ ယေဟောဝါရဲ့နာမည်ကိုအသုံးပြုသင့်တဲ့ အထောက်အထားတွေ ဒီနေ့ခေတ်မှာ ပိုများလာတယ်။ ၂၀၁၃ မှာ ပြန်တည်းဖြတ်တဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းမှာ ဘုရားသခင့်နာမည်ကို ၇,၂၁၆ ကြိမ်အသုံးပြုထားတယ်။ ဒါက ၁၉၈၄ ခုနှစ်ထုတ် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း ထက် ခြောက်ကြိမ်ပိုများတယ်။ အဲဒီခြောက်ကြိမ်ထဲက ငါးကြိမ်ကို၇၊ ၈။ ဘုရားသခင့်နာမည်ရဲ့ အဓိပ္ပာယ်က ဘာလဲ။
၇ ဘုရားသခင့်နာမည်ရဲ့ အဓိပ္ပာယ်အပြည့်အဝကို သိဖို့ အရေးကြီးမှန်း ခရစ်ယာန်စစ်တွေ နားလည်တယ်။ ဘုရားသခင့်နာမည်ဟာ “ကိုယ်တော်ဖြစ်လာစေသည်” လို့အဓိပ္ပာယ်ရှိတယ်။ * အရင်တုန်းက အဖွဲ့အစည်းထုတ်စာပေတွေဟာ ‘ငါဖြစ်ချင်တာမှန်သမျှ ငါဖြစ်လာမယ်’ ဆိုတဲ့ ထွက်မြောက်ရာ ၃:၁၄ (ကဘ) ကို အသုံးပြုပြီး ဘုရားသခင့်နာမည်ရဲ့အဓိပ္ပာယ်ကို ရှင်းပြခဲ့တယ်။ ယေဟောဝါဟာ ကတိတွေကို ပြည့်စုံစေဖို့ သူဖြစ်ချင်တာမှန်သမျှ သူ့ကိုယ်သူဖြစ်လာစေတယ်ဆိုပြီး ၁၉၈၄ ခုနှစ်ထုတ် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းမှာ ရှင်းပြတယ်။ * ဒါပေမဲ့ ၂၀၁၃ မှာ ပြန်တည်းဖြတ်တဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း (သမ္မာကျမ်းစာလေ့လာမှုလမ်းညွှန် စာအုပ်၊ စာမျက်နှာ ၅) မှာတော့ ဒီလိုရှင်းပြတယ်– “ယေဟောဝါက သူဖြစ်ချင်တာမှန်သမျှ သူဖြစ်လာတယ်။ ဒါပေမဲ့ ယေဟောဝါဆိုတဲ့နာမည်မှာ အဲဒါထက်မက ပါဝင်တယ်။ ကိုယ်တော်က သူ့ရည်ရွယ်ချက် ပြည့်စုံစေဖို့ သူဖန်ဆင်းထားရာတွေကိုလည်း ဘာမဆိုဖြစ်လာစေတယ်။”
၈ ယေဟောဝါဟာ မိမိရဲ့ဖန်ဆင်းရာတွေကို ဘာမဆိုဖြစ်လာစေတယ်။ ဥပမာ၊ နောဧကို သင်္ဘောဆောက်လုပ်သူ၊ ဗေဇလေလကို ကျွမ်းကျင်တဲ့လက်မှုပညာရှင်၊ ဂိဒေါင်ကို စစ်သူကြီး၊ ပေါလုကို သာသနာပြု ဖြစ်စေခဲ့တယ်။ မှန်ပါတယ်၊ ဘုရားသခင့်နာမည်ဟာ အဓိပ္ပာယ်ပြည့်ဝမှန်း ဘုရားသခင့်လူမျိုး နားလည်တယ်။ ဒါကြောင့် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းမှာ ဘုရားသခင့်နာမည်ကို ထည့်သွင်းဖို့ ကျမ်းကော်မတီဆုံးဖြတ်ခဲ့တာဖြစ်တယ်။
၉။ ကျမ်းစာကို တခြားဘာသာစကားတွေနဲ့ ဘာသာပြန်ဖို့ ဘာကြောင့် ဦးစားပေးလုပ်ဆောင်နေသလဲ။
၉ ဘုရားသခင့်နာမည်ကို ထုတ်ပစ်တဲ့ ဘာသာပြန်ကျမ်းစာတွေ များသည်ထက်များလာတယ်။ ဘုရားသခင့်နာမည်နေရာမှာ “သခင်” ဆိုတဲ့ဘွဲ့ ဒါမှမဟုတ် ဒေသခံဘုရားတစ်ပါးပါးရဲ့နာမည်ကို အစားထိုးထည့်သွင်းကြတယ်။ ဒါကြောင့် ဘုရားသခင့်နာမည်ကို ဂုဏ်တင်တဲ့ကျမ်းစာကို လူအားလုံးရရှိနိုင်အောင် အုပ်ချုပ်ရေးအဖွဲ့ ဦးစားပေးလုပ်ဆောင်နေတယ်။ (မာလခိ ၃:၁၆ ကိုဖတ်ပါ။) * ယေဟောဝါရဲ့နာမည်ကို မူလနေရာမှာ ထည့်သွင်းခြင်းအားဖြင့် ဂုဏ်တင်ထားတဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို လောလောဆယ် ဘာသာစကား ၁၃၀ ကျော်နဲ့ရရှိနိုင်ပြီ။
ရိုးရှင်းတိကျတဲ့ ဘာသာပြန်ကျမ်း
၁၀၊ ၁၁။ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို တခြားဘာသာစကားတွေနဲ့ ဘာသာပြန်တဲ့အခါ ဘယ်အခက်အခဲတွေရှိသလဲ။
၁၀ အင်္ဂလိပ်ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို တခြားစကားတွေနဲ့ ဘာသာပြန်ရာမှာ အခက်အခဲအများကြီးရှိတယ်။ ဥပမာ၊ အင်္ဂလိပ်ကျမ်းရဲ့ ဒေသနာ ၉:၁၀ နဲ့ တခြားကျမ်းချက်တွေမှာ ဟီဘရူးစကားလုံး “ရှီးအိုးလ်” ကို အသုံးပြုထားတယ်။ အဲဒါဟာ တခြားအင်္ဂလိပ်ကျမ်းစာတွေမှာလည်း သုံးနေကျ အသုံးအနှုန်းဖြစ်တယ်။ ဒါပေမဲ့ တခြားစကားတွေနဲ့ ဘာသာပြန်တဲ့အခါမှာတော့ အဲဒီအသုံးအနှုန်းကို သုံးလို့မဖြစ်ဘူး။ စာဖတ်သူအများစုက အဲဒီဟီဘရူးစကားလုံးကို မသိကြဘူး။ သူတို့ရဲ့အဘိဓာန်တွေမှာလည်း အဲဒီအသုံးအနှုန်း မရှိဘူး။ တချို့က “ရှီးအိုးလ်” ကို နေရာဒေသတစ်ခုခုရဲ့ နာမည်လို့တောင် ထင်ကြတယ်။ အဲဒီအကြောင်းရင်းတွေကြောင့် ဟီဘရူးစကားလုံး “ရှီးအိုးလ်” နဲ့ ဂရိစကားလုံး “ဟေးဒီးစ်” ကို “သင်္ချိုင်း” ဆိုပြီး ဘာသာပြန်ဖို့ ဘာသာပြန်သူတွေကို ခွင့်ပြုထားတယ်။ အဲဒါဟာ တိကျပြီး နားလည်ရလွယ်တဲ့ ဘာသာပြန်ဆိုမှုဖြစ်တယ်။
၁၁ ဟီဘရူးစကားလုံး “နီးဖက်ရှ်” နဲ့ ဂရိစကားလုံး “ပစီးခီး” ကို ဘာသာပြန်ရာမှာလည်း တချို့ဘာသာစကားတွေမှာ အခက်အခဲရှိတယ်။ အကြောင်းကတော့ အဲဒီစကားလုံးနှစ်လုံးကို ဘာသာပြန်တဲ့အခါ လူသေပြီးနောက် ဆက်အသက်ရှင်နေတဲ့ ဝိညာဉ်ဆိုပြီး အဓိပ္ပာယ်မှားသွားနိုင်လို့ပဲ။ ဒါကြောင့် “နီးဖက်ရှ်” နဲ့ “ပစီးခီး” ကို ရှေ့နောက်စကားစပ်အရ ဘာသာပြန်ဖို့ ဘာသာပြန်သူတွေကို ခွင့်ပြုထားတယ်။ ဒါမှ အဓိပ္ပာယ်ကို ရိုးရိုးရှင်းရှင်း နားလည်နိုင်မယ်။ အဲဒီစကားလုံးတွေနဲ့ပတ်သက်တဲ့ အသေးစိတ်အချက်အလက်ကို အောက်ခြေမှတ်ချက်တွေမှာလည်း တွေ့ရှိနိုင်တယ်။
ကော်မတီအဖွဲ့က ကျမ်းစာကို ပြန်တည်းဖြတ်တဲ့အခါ ကျမ်းစာ ဘာသာပြန်သူတွေရဲ့ မေးခွန်းများစွာကို ထည့်သွင်းစဉ်းစားခဲ့တယ်
၁၂။ ၂၀၁၃ တည်းဖြတ်ကျမ်းမှာ တခြားဘယ်အပြောင်းအလဲတွေ ပြုလုပ်ထားသလဲ။
၁၂ ဘာသာပြန်သူတွေမေးတဲ့ မေးခွန်းတွေကလည်း ဖြစ်နိုင်တဲ့ နားလည်လွဲမှုတွေကို ထောက်ပြတယ်။ ဒါကြောင့် ၂၀၀၇၊ စက်တင်ဘာမှာ အုပ်ချုပ်ရေးအဖွဲ့က သု. ၂၇:၁၇။
အင်္ဂလိပ်ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို ပြန်တည်းဖြတ်ဖို့ ခွင့်ပြုလိုက်တယ်။ ပြန်တည်းဖြတ်တဲ့အခါ ကျမ်းစာဘာသာပြန်သူတွေရဲ့ မေးခွန်းများစွာကို ထည့်သွင်းစဉ်းစားခဲ့တယ်။ ရှေးကျသွားပြီဖြစ်တဲ့ အင်္ဂလိပ်အသုံးအနှုန်းတွေကို ခေတ်ပေါ်အသုံးအနှုန်းတွေနဲ့ အစားထိုးလိုက်တယ်။ အဲဒါက ရိုးရှင်းပြီး နားလည်လွယ်စေတယ်။ တိကျမှန်ကန်မှုကိုလည်း မထိခိုက်ဘူး။ တခြားဘာသာစကားတွေရဲ့ ဖြေရှင်းနည်းအတိုင်း လုပ်ဆောင်ခြင်းကလည်း အင်္ဂလိပ်စာသားကို ပိုချောမောပြေပြစ်စေတယ်။—ကျေးဇူးတင်လေးမြတ်ကြောင်း ဖော်ပြ
၁၃။ ၂၀၁၃ တည်းဖြတ်ကျမ်းနဲ့ပတ်သက်ပြီး လူများစွာ ဘယ်လိုခံစားရသလဲ။
၁၃ ပြန်တည်းဖြတ်ထားတဲ့ အင်္ဂလိပ် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းနဲ့ပတ်သက်ပြီး လူများစွာ ဘယ်လိုခံစားရသလဲ။ ယေဟောဝါသက်သေတွေရဲ့ ဘရွတ်ကလင်ဌာနချုပ်ဟာ ကျေးဇူးတင်စာ ထောင်ပေါင်းများစွာကို လက်ခံရရှိတယ်။ ညီအစ်မတစ်ယောက် အခုလိုရေးတယ်– “ကျမ်းစာဟာ အဖိုးတန်ကျောက်မျက်ရတနာ အပြည့်ရှိတဲ့ ရတနာသေတ္တာနဲ့တူတယ်။ ၂၀၁၃ တည်းဖြတ်ကျမ်းကနေ ယေဟောဝါရဲ့စကားတွေကို ရှင်းရှင်းလင်းလင်း ဖတ်ရတာဟာ ရတနာတစ်ခုချင်းကို အသေးစိတ်ဆန်းစစ်ရတာနဲ့တူတယ်။ တစ်ခုချင်းစီရဲ့ အရည်အသွေး၊ အရောင်၊ အလှအပတွေကို သိလာရတယ်။ ရိုးရှင်းတဲ့စကားနဲ့ ရေးသားထားတဲ့ ကျမ်းစာဟာ ယေဟောဝါနဲ့ ပိုရင်းနှီးလာအောင် ကူညီပေးတယ်။ အဖေတစ်ယောက် ကျွန်မကို ထွေးဖက်ထားရင်း အားရှိစရာစကားတွေ ဖတ်ပြနေသလို ခံစားရတယ်။” တခြားလူများစွာလည်း ဒီညီအစ်မလိုပဲ ခံစားရတယ်။
၁၄၊ ၁၅။ တခြားဘာသာစကားတွေနဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း ရရှိသူတွေ ဘယ်လိုခံစားရသလဲ။
၁၄ တခြားဘာသာစကားတွေနဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း ရရှိသူတွေလည်း အလားတူ ကျေးဇူးတင်လေးမြတ်ကြတယ်။ ဘူလ်ဂေးရီးယားနိုင်ငံ၊ ဆိုဖီယာမြို့က သက်ကြီးညီအစ်ကိုတစ်ယောက် အခုလိုပြောတယ်– “ကျွန်တော် ကျမ်းစာကို နှစ်နဲ့ချီပြီး ဖတ်ရှုခဲ့တယ်။ ဒါပေမဲ့ နားလည်ရလွယ်ကူပြီး နှလုံးထိမိတဲ့ ဘာသာပြန်ကျမ်းမျိုးကို အခုမှပဲ ဖတ်ဖူးတော့တယ်။” အယ်လ်ဘေးနီးယားက ညီအစ်မတစ်ယောက်လည်း အခုလိုရေးတယ်– “ဘုရားသခင့်စကားကို အယ်လ်ဘေးနီးယားစကားနဲ့ ဖတ်ရတာ သိပ်ကောင်းတာပဲ။ ကျွန်မတို့ကို ကိုယ့်ဘာသာစကားနဲ့ ယေဟောဝါစကားပြောနေလို့ ဂုဏ်ယူစရာကောင်းလိုက်တာ။”
ကျမ်းစာတစ်အုပ်ရရှိတာ တကယ့်ကောင်းချီးပဲ။ ရဝမ်ဒါနိုင်ငံက စာတစ်စောင်မှာ ဒီလိုဖော်ပြထားတယ်– “ကျမ်းစာသင်သားတွေမှာ ကျမ်းစာမရှိလို့ အများစုက မတိုးတက်ဘူး။ အဲဒီလိုဖြစ်နေတာ တော်တော်ကြာပြီ။ ဒေသခံချာ့ချ်ထုတ်ဝေတဲ့ ကျမ်းစာကို ဝယ်ဖို့လည်း ငွေကြေးမတတ်နိုင်ကြဘူး။ အဲဒီအပြင် တချို့ကျမ်းချက်တွေကလည်း နားလည်ရခက်တယ်။ ဒါကြောင့် တိုးတက်မှုနှေးကွေးတယ်။” ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို ဒေသခံဘာသာစကားနဲ့ ရရှိချိန်မှာတော့ အခြေအနေတွေ ပြောင်းလဲသွားတယ်။ ဆယ်ကျော်သက်သားသမီး လေးယောက်ရှိတဲ့ ရဝမ်ဒါမိသားစုတစ်စု အခုလိုပြောတယ်– “ဒီကျမ်းစာပြင်ဆင်ပေးလို့ ယေဟောဝါနဲ့ သစ္စာရှိကျွန်ကို တအားကျေးဇူးတင်တယ်။ ကျွန်တော်တို့ သိပ်ဆင်းရဲပြီး မိသားစုဝင်တိုင်းအတွက် ကျမ်းစာမဝယ်နိုင်ဘူး။ အခုတော့ ယောက်တိုင်း ကိုယ်ပိုင်ကျမ်းစာ ပိုင်ဆိုင်နိုင်ပြီ။ ယေဟောဝါကို ကျေးဇူးတင်ကြောင်းဖော်ပြဖို့ ကျွန်တော်တို့ မိသားစုလိုက် နေ့တိုင်း ကျမ်းစာဖတ်နေတယ်။”
၁၅ နိုင်ငံများစွာမှာ ကျမ်းစာဟာ သိပ်စျေးကြီးပြီး ရဖို့ခက်တယ်။ ဒါကြောင့်၁၆၊ ၁၇။ (က) ယေဟောဝါဟာ မိမိလူမျိုးကို ဘာကြားစေချင်သလဲ။ (ခ) ဘာလုပ်ဆောင်ဖို့ ကျွန်တော်တို့ သန္နိဋ္ဌာန်ချသင့်သလဲ။
၁၆ ပြန်တည်းဖြတ်တဲ့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို တခြားစကားတွေနဲ့လည်း ရရှိနိုင်ပါတော့မယ်။ ဒီလုပ်ငန်းကို တားဆီးဖို့ စာတန်ကြိုးစားနေတယ်။ ဒါပေမဲ့ ယေဟောဝါကတော့ ရိုးရိုးရှင်းရှင်းပြောတဲ့ မိမိရဲ့စကားကို မိမိလူအားလုံး ကြားစေချင်တယ်။ (ဟေရှာယ ၃၀:၂၁ ကိုဖတ်ပါ။) ‘ပင်လယ်ရေသည် မိမိနေရာကိုလွှမ်းမိုးသကဲ့သို့ မြေကြီးသည် ယေဟောဝါကိုသိကျွမ်းခြင်းပညာနှင့် ပြည့်စုံ’ မယ့်အချိန် မကြာခင် ရောက်လာပါတော့မယ်။—ဟေရှာ. ၁၁:၉။
၁၇ ယေဟောဝါရဲ့နာမည်ကို ဂုဏ်တင်ထားတဲ့ ဒီဘာသာပြန်ကျမ်းအပါအဝင် ယေဟောဝါဆီက ရရှိထားတဲ့ ဆုလက်ဆောင်တိုင်းကို အသုံးပြုဖို့ သန္နိဋ္ဌာန်ချထားကြပါစို့။ ကျမ်းစာကတစ်ဆင့် သင့်ကို ယေဟောဝါ နေ့တိုင်းစကားပြောပါစေ။ ဆုတောင်းချက်အားလုံးကိုလည်း ယေဟောဝါ အာရုံစိုက်နားထောင်နိုင်တယ်။ အဲဒီလိုပြောဆိုဆက်သွယ်မှုက ယေဟောဝါကို ပိုသိကျွမ်းလာဖို့၊ ပိုချစ်မြတ်နိုးလာဖို့ ကူညီပေးပါလိမ့်မယ်။—ယော. ၁၇:၃။
^ စာပိုဒ်၊ 2 ၂၀၀၈၊ မေ ၁၊ ကင်းမျှော်စင်မှာပါတဲ့ “ဘာသာပြန်ကျမ်းစာကောင်းတစ်အုပ်ကို သင် မည်သို့ရွေးချယ်နိုင်မည်နည်း” ဆောင်းပါးကိုကြည့်ပါ။
^ စာပိုဒ်၊ 5 ယေဇကျေလ ၃၈:၂၃ (ကဘ)– ‘လူမျိုးအမြောက်အမြားရှေ့မှာ ငါ့ကိုယ်ငါ ဂုဏ်တင်ချီးမြှောက်မယ်။ ငါ့ကိုယ်ငါ သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်စေပြီး ငါဘယ်သူလဲဆိုတာ သိစေမယ်။ ငါဟာ ယေဟောဝါပဲဆိုတာ သူတို့သိရလိမ့်မယ်။’
^ စာပိုဒ်၊ 6 ပင်လယ်သေကျမ်းလိပ်တွေဟာ ဟီဘရူးမက်စိုရက်တစ်ကျမ်းထက် နှစ်ပေါင်း ၁,၀၀၀ ကျော် ပိုရှေးကျတယ်။ အဲဒီဟီဘရူးမက်စိုရက်တစ်ကျမ်းကို အခြေခံပြီး ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို ဘာသာပြန်ထားတယ်။
^ စာပိုဒ်၊ 7 အကိုးအကားစာအုပ်တချို့မှာ အဲဒီလိုရှင်းပြပေမဲ့ ပညာရှင်အားလုံးတော့ သဘောတူတာမဟုတ်ဘူး။
^ စာပိုဒ်၊ 7 ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန် သမ္မာကျမ်းစာ—ရည်ညွှန်းချက်များဖြင့်၊ နောက်ဆက်တွဲ ၁က၊ စာမျက်နှာ ၁၅၆၁၊ “ဟေဗြဲကျမ်းစာမှာပါတဲ့ ဘုရားသခင့်နာမည်” [လိပ်] ကိုကြည့်ပါ။
^ စာပိုဒ်၊ 9 မာလခိ ၃:၁၆ (ကဘ)– ‘အဲဒီအချိန်မှာ ယေဟောဝါဘုရားကို ကြောက်ရွံ့ရိုသေသူတွေ အချင်းချင်း စကားပြောနေကြတယ်။ ယေဟောဝါဘုရားလည်း အာရုံစိုက်နားထောင်နေတယ်။ ယေဟောဝါဘုရားကို ကြောက်ရွံ့ရိုသေသူတွေ၊ နာမတော်အကြောင်း တွေးတောဆင်ခြင်သူတွေနဲ့ ပတ်သက်ပြီး ရှေ့တော်မှာရှိတဲ့ အောက်မေ့ရာစာစောင်ထဲ ရေးမှတ်ထားတယ်။’