မာတိကာဆီ ကျော်သွား

မာတိကာဆီ ကျော်သွား

မျက်နှာဖုံးအကြောင်းအရာ | ဘာသာစကားတွေ ကွဲပြားနေတာက အတားအဆီးလား

ဘာသာစကား အတားအဆီးကို ရှေးတုန်းက ဖြေရှင်းခဲ့ပုံ

ဘာသာစကား အတားအဆီးကို ရှေးတုန်းက ဖြေရှင်းခဲ့ပုံ

ကမ္ဘာပေါ်မှာ ဘာသာစကား ၇,၀၀၀ လောက်ရှိတဲ့အတွက် ခရီးသွားလာမှု၊ ကုန်သွယ်မှုနဲ့ အုပ်ချုပ်မှုပိုင်းမှာ ဆက်သွယ်ရ ခက်ခဲနိုင်ပါတယ်။ ရှေးခေတ်ကတည်းက အဲဒီလိုမျိုး ကြုံခဲ့ရတယ်။ ဥပမာ၊ လွန်ခဲ့တဲ့နှစ်ပေါင်း ၂,၅၀၀​ လောက်က ပါးရှားဘုရင်အာရွှေရု (ဇခ်စိဇ် ၁ ဖြစ်နိုင်) ဟာ သူ့ရဲ့အုပ်ချုပ်မှုအောက်မှာရှိတဲ့ ‘အိန္ဒိယပြည်ကနေ အီသီယိုးပီးယားပြည်အထိ ခရိုင် ၁၂၇ ခုမှာရှိတဲ့ ခရိုင်တစ်ခုစီကို သူတို့ဘာသာစကား၊ သူတို့စာအရေးအသား’ နဲ့ အမိန့်တော်စာပေးခဲ့ရတယ်။ *

ဒီနေ့အချိန်မှာ အဖွဲ့အစည်းအများစုနဲ့ အစိုးရတွေဟာ အဲဒီလိုဘာသာစကားများစွာနဲ့ ဘာသာပြန်ဆိုမှုကို မလုပ်ဆောင်နိုင်ကြဘူး။ ဒါပေမဲ့ အဖွဲ့အစည်းတစ်ခုကတော့ အောင်အောင်မြင်မြင် လုပ်ဆောင်နေပါတယ်။ ယေဟောဝါသက်သေတွေဟာ မဂ္ဂဇင်းတွေ၊ အော်ဒီယိုနဲ့ဗီဒီယိုတွေ၊ သမ္မာကျမ်းစာအပါအဝင် စာအုပ်တွေကို ဘာသာစကားပေါင်း ၇၅၀ ကျော်နဲ့ ဘာသာပြန်ဆိုပြီး ထုတ်ဝေနေတယ်။ အဲဒီထဲမှာ မျက်မမြင်စာတွေနဲ့ လက်သင်္ကေတစကား ၈၀ လောက်လည်းပါတယ်။

ဒါ့အပြင် ယေဟောဝါသက်သေတွေဟာ သူတို့ရဲ့လုပ်ဆောင်မှုတွေအတွက် အကျိုးအမြတ်မယူကြဘူး။ အကြောင်းကတော့ ဘာသာပြန်သူတွေနဲ့ ကူညီပေးသူအားလုံးဟာ စေတနာ့ဝန်ထမ်းတွေဖြစ်လို့ပဲ။ အဲဒီလောက် ဘာသာစကားအများကြီးနဲ့ ပြန်ဆိုနေတာ ဘာကြောင့်လဲ။ ဘယ်လိုလုပ်ဆောင်နေကြသလဲ။

^ စာပိုဒ်၊ 3 သမ္မာကျမ်းစာရဲ့ ဧသတာ ၈:၉ (ကဘ) ကို ကြည့်ပါ။