23. NODAĻA
Kā tiek rakstītas un tulkotas mūsu publikācijas?
Lai pavēstītu ”labo vēsti.. visām tautībām, ciltīm, valodām un tautām”, mēs izdodam publikācijas vairāk nekā 750 valodās. (Atklāsmes 14:6.) Kā mēs paveicam šo apjomīgo uzdevumu? Literatūras tapšanā savu ieguldījumu dod autori, kas dzīvo visdažādākajās pasaules malās, un to tulko liels skaits tulkotāju. Visi, kas piedalās šajā darbā, ir Jehovas liecinieki.
Vispirms teksts tiek sagatavots angļu valodā. Jehovas liecinieku galvenajā pārvaldē ir izveidota literatūras nodaļa, kuras darbu pārrauga Vadošā padome. Šī nodaļa sadala uzdevumus autoriem, kas kalpo galvenajā pārvaldē un vairākās filiālēs. Tā kā autori nāk no dažādām zemēm, mūsu literatūrā ir aplūkotas tēmas, kas ir aktuālas un saistošas cilvēkiem visdažādākajās kultūrās.
Teksts tiek nosūtīts tulkotājiem. Pēc tam, kad teksts ir izrediģēts un apstiprināts, tas elektroniski tiek nosūtīts tulkotāju grupām pa visu pasauli, kuras šo tekstu tulko, pārbauda un koriģē. Tulkotāji cenšas atrast pareizus ”patiesības vārdus”, kas pēc iespējas precīzāk atspoguļotu angļu tekstā izteiktās domas. (Salamans Mācītājs 12:10, Bībeles 1965. gada izdevuma revidētais teksts.)
Datori paātrina procesu. Datori nevar aizstāt autorus un tulkotājus, taču elektroniskas vārdnīcas, kā arī citi uzziņu materiāli un tulkotājiem domātā programmatūra ievērojami paātrina darbu. Jehovas liecinieki ir izstrādājuši daudzvalodu elektronisko publicēšanas sistēmu (MEPS), kas ļauj ievadīt tekstu simtos valodu, apvienot to ar vizuālā noformējuma elementiem un salikt iespiešanai.
Kāpēc mēs ieguldām tik daudz darba, lai izdotu publikācijas pat tādās valodās, kurās runā tikai daži tūkstoši cilvēku? Tāpēc, ka Jehovas griba ir tāda, lai ”visdažādākie cilvēki tiktu izglābti un pilnībā iepazītu patiesību”. (1. Timotejam 2:3, 4.)
-
Kā tiek rakstītas mūsu publikācijas?
-
Kāpēc mēs tulkojam mūsu literatūru tik daudzās valodās?