Vertinga dvasinė dovana
Išleistas Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimas
2018 metų lapkričio 24 dieną visuomenei buvo pristatyta vertinga dvasinė dovana – Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimas lietuvių kalba.
Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimas vertas pripažinimo dėl to, kad Dievo žodžiai jame perteikti tiksliai (2 Timotiejui 3:16). Šio vertimo rengėjai nepasidavė nepageidaujamoms Biblijos vertimo tendencijoms. Kokioms? Kas parengė šį vertimą? Ir kas byloja, kad „Naujojo pasaulio“ vertimas patikimas?
Ar mano Biblija išversta tiksliai?
„Biblija kasmet yra perkamiausia knyga“, – rašė tarptautinio verslo žinovas, profesorius Declanas Hayesas. Deja, kai kurie leidėjai, norėdami, kad jų vertimas būtų perkamas, apie tikslumą, regis, pamiršta. Štai viename vertime buvo ištrintos eilutės, kurios leidėjams pasirodė „nuobodžios“. Kitame atsisakyta žodžių ar pasakymų, galinčių šiuolaikinį skaitytoją įžeisti. Pavyzdžiui, siekiant įtikti kai kuriems iš jų, Dievas tame vertime vadinamas „Tėvu-Motina“.
Bene didžiausią nerimą kelia Biblijos vertėjų polinkis vengti Dievo vardo – Jehova (kai kurių tyrinėtojų nuomone, „Jahvė“). Senoviniuose Biblijos nuorašuose Dievo vardas rašomas keturiomis hebrajų kalbos priebalsėmis, kurias atitinka lietuviškos JHVH. Šis išskirtinis vardas vien hebrajiškojoje Biblijos dalyje * paminėtas beveik 7000 kartų (Išėjimo 3:15; Psalmyno 83:18). Akivaizdu, mūsų Kūrėjas norėjo, kad žmonės jo vardą žinotų ir tuo vardu jį vadintų.
Tačiau dėl atsiradusio prietaro žydai prieš daugelį šimtmečių liovėsi tarę Dievo vardą. Vėliau jų prietaringu požiūriu užsikrėtė ir krikščionybė (Apaštalų darbų 20:29, 30; 1 Timotiejui 4:1). Šiandien daugelis Biblijos vertėjų Dievo vardą pakeičia titulu „Viešpats“. Jono 17:6, kur Jėzus pasakė: „Aš apreiškiau tavo vardą“, kai kurie netgi praleidžia žodį „vardas“. Antai viename vertime į anglų kalbą šie žodžiai verčiami tiesiog „Aš apreiškiau tave“ (išversta iš Good News Translation).
Kai kurie Dievo vardą titulu „Viešpats“ sako pakeičiantys tiesiog dėl nusistovėjusios tradicijos. Kiti pripažįsta taip darantys tam, kad jų vertimas būtų perkamesnis. * Bet Jėzus pasmerkė Dievą žeminančias tradicijas (Mato 15:6). Be to, Šventieji Raštai neduoda jokio pagrindo keisti Dievo vardą titulu. Jėzus Kristus irgi turi daug titulų, pavyzdžiui, „Dievo Žodis“, „karalių Karalius“ (Apreiškimo 19:11–16). Ar būtų derama Jėzaus vardą pakeisti vienu iš jų?
Dievo vardo klausimas nėra vien mokslininkų diskusijų reikalas. Štai ką apie šio vardo pašalinimą iš vertimų pareiškė vienas Biblijos vertimo konsultantas iš Indijos: „Indams ne Dievo titulas svarbiausia. Jie nori žinoti jo vardą. Jeigu Dievo vardo nežino, jie nesupranta, kaip galima palaikyti su juo ryšį.“ Iš tikro tą patį galima pasakyti apie visus Dievo ieškančius žmones. Norint Dievą suvokti ne kaip kažkokią beasmenę jėgą, o kaip Asmenybę – kaip tą, kurį galima pažinti, – reikia žinoti jo vardą (Išėjimo 34:6, 7). Juk Biblijoje rašoma: „Kiekvienas, kas šaukiasi Jehovos vardo, bus išgelbėtas“ (Romiečiams 10:13). Taigi Dievo garbintojams būtina kreiptis į Dievą vardu.
Vertimas, kuris aukština Dievo vardą
Todėl 1950 metais įvyko kai kas itin reikšmingo – buvo išleistas graikiškosios Biblijos dalies „Naujojo pasaulio“ vertimas anglų kalba. Per tolesnį dešimtmetį dalimis išėjo ir hebrajiškųjų knygų vertimas. 1961 metais visa Biblija buvo sudėta į vieną tomą. Pažymėtina, kad Senojo Testamento „Naujojo pasaulio“ vertime Dievo vardas Jehova yra paminėtas iš viso beveik 7000 kartų – visur, kur jis buvo originalo tekste. Ypač reikšminga tai, kad Dievo vardas buvo grąžintas į tekstą ir graikiškojoje Biblijos dalyje *, iš viso 237 vietose.
Dievo vardas buvo grąžintas ne vien iš pagarbos Dievui, bet ir dėl teksto aiškumo. Štai daugelyje vertimų Mato 22:44, kur cituojama iš Psalmyno 110:1, verčiama taip: „Viešpats tarė mano Viešpačiui.“ Tačiau kas ir į ką čia kreipiasi? „Naujojo pasaulio“ vertime Mato 22:44 sakoma taip: „Jehova mano Viešpačiui tarė.“ Iš tokio vertimo skaitytojui aišku, kad Jehova tuos žodžius pasakė savo Sūnui.
Kas šį vertimą parengė?
Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimą išleido bendrija „Watch Tower Bible and Tract Society“ – juridinis asmuo, atstovaujantis Jehovos liudytojams. Jehovos liudytojai Bibliją spausdina ir platina visame pasaulyje jau daugiau kaip šimtmetį. „Naujojo pasaulio“ vertimą parengė iš Jehovos liudytojų sudaryta Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimo komisija. Šie asmenys nesiekė išgarsėti, tad pageidavo, kad jų vardai nebūtų atskleisti netgi po jų mirties (1 Korintiečiams 10:31).
Kodėl šis vertimas pavadintas „Naujojo pasaulio“ vertimu? Kaip paaiškinta 1950 metų laidos pratarmėje, toks pavadinimas liudija apie tvirtą įsitikinimą, kad naujas pasaulis, žadamas 2 Petro 3:13, jau čia pat. Kaip rašė minėtoji komisija, „šiuo pereinamuoju laikotarpiu, kai seną pasaulį pakeis naujas, teisingas pasaulis“, svarbu, kad Biblijos vertimai skleistų „gryną Dievo Žodžio tiesą“.
Tikslus vertimas
Svarbiausia rengiant šį vertimą buvo tikslumas. Vertėjai į anglų kalbą vertė tiesiai iš hebrajų, aramėjų ir graikų kalbų, remdamiesi patikimiausiomis prieinamomis Biblijos teksto redakcijomis. Tekstą stengtasi versti kiek įmanoma tiksliau ir taip, kad vertimą būtų lengva suprasti skaitytojui.
Todėl kai kurie biblistai „Naujojo pasaulio“ vertimą giria. Hebraistikos profesorius Benjaminas Kedar-Kopfsteinas 1989 metais pasakė: „Savo lingvistiniuose tyrimuose, susijusiuose su hebrajiškuoju Biblijos tekstu ir jo vertimais, dažnai remiuosi vertimo, vadinamo „Naujojo pasaulio“ vertimu, angliškąja laida. Ir kaskart įsitikinu, kad šis darbas byloja apie nuoširdžias pastangas kuo teisingiau suprasti tekstą.“
Vertimas, parengtas daugeliu kalbų
Jehovos liudytojai parengė šį vertimą ir daugeliu kitų kalbų. Šiuo metu visõs Biblijos ar jos dalies „Naujojo pasaulio“ vertimas yra išleistas 175 kalbomis. Siekiant palengvinti šį darbą ir Biblijos žodžių studijas, buvo naudotasi kompiuterinėmis technologijomis. Vertėjams padėti buvo įkurta vertėjų konsultavimo tarnyba. Biblijos vertimo darbą rūpestingai prižiūri Jehovos liudytojų Vadovaujančiosios tarybos Rašymo komitetas. Kaip šis darbas atliekamas?
Pirmiausia iš Dievui pasiaukojusių krikščionių sudaroma vertimo grupė. Patirtis rodo, kad komandiniu darbu pasiekiama geresnių rezultatų (Patarlių 11:14). Tos vertėjų grupės nariai paprastai jau būna sukaupę nemažą darbo patirtį versdami kitus Jehovos liudytojų leidinius. Vertėjai nuodugniai apmokomi – supažindinami su pagrindiniais Biblijos vertimo principais ir tam darbui specialiai sukurtomis kompiuterinėmis programomis.
Vertėjai mokomi versti Bibliją taip, kad ji būtų lengvai suprantama paprastam žmogui. Kada tik įmanoma, verčiama pažodžiui, tačiau sykiu žiūrima, kad originalo mintis nebūtų iškreipta. Kaip vertimas atliekamas? Pavyzdžiui, kaip Biblija buvo verčiama į lietuvių kalbą? Pirmiausia visoms pagrindinėms Biblijos sąvokoms, vartojamoms angliškajame vertime, vertėjai parinko lietuvių kalbos atitikmenis. Jie naudojosi kompiuterine programa, vadinama „Watchtower Translation System“. Joje susisteminti giminingi ir sinonimiški angliški Biblijos žodžiai. Programoje galima matyti, kokiems graikiškiems ar hebrajiškiems žodžiams tie angliški atitikmenys buvo parinkti, kad vertėjas galėtų patyrinėti, kaip tie patys originalo kalbų žodžiai buvo išversti kitose eilutėse. Kitas etapas – teksto vertimas. Naudodamiesi minėta programa, rodančia parinktus lietuviškus atitikmenis, vertėjai eilutę po eilutės vertė Biblijos tekstą.
Tačiau vertimo darbas nėra tik vienų žodžių pakeitimas kitais. Vertėjai turėjo žiūrėti, kad lietuviški atitikmenys perteiktų teisingą mintį kontekste. Jie taip pat laikėsi sintaksės ir kitų gramatikos taisyklių, kad vertimas būtų sklandus ir natūralus. Darbo buvo įdėta labai daug, todėl Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimas į lietuvių kalbą yra lengvai skaitomas, aiškus, suprantamas ir tiksliai perteikia originalo mintį. *
Skatiname jus patyrinėti Biblijos „Naujojo pasaulio“ vertimą. Jį galite skaityti mūsų interneto svetainėje, programoje JW Library, o spausdintą egzempliorių galima gauti iš vietinės Jehovos liudytojų bendruomenės. Skaitydamas šį lietuvišką vertimą pamatysite, kad jis patikimas ir kad Dievo žodžiai jame perteikti teisingai. Tai išties vertinga dvasinė dovana.
„Naujojo pasaulio“ vertimo ypatumai
Įvadas į Dievo Žodį. Šiame įvade pateiktos Biblijos eilutės, kurios atsako į 20 klausimų, rūpimų daugeliui žmonių.
Tikslus vertimas. Hebrajišką, aramėjišką ir graikišką tekstą į anglų ir lietuvių kalbas išversti stengtasi kiek įmanoma tiksliau.
Gretinamosios nuorodos. Šios nuorodos padeda skaitytojui susirasti kitas susijusias Biblijos eilutes.
Priedas A. Šiame priede aptariami naujosios šio vertimo redakcijos ypatumai, įskaitant stiliaus ir žodyno pakeitimus, taip pat Dievo vardo vartojimą.
Priedas B. 15-os dalių priedas su spalvotais žemėlapiais ir diagramomis.
^ pstr. 7 Paprastai vadinama Senuoju Testamentu.
^ pstr. 9 Vertimo New International Version koordinatorius rašė: „Jehova yra išskirtinis Dievo vardas ir teisingiausia būtų jį vartoti tekste. Tačiau į šį vertimą investavome 2,25 milijono dolerių ir jeigu, pavyzdžiui, Psalmyno 23 verstume „Jahvė yra mano ganytojas“, juos garantuotai paleistume vėjais. Mūsų vertimas tiesiog neatsipirktų.“
^ pstr. 12 Paprastai vadinama Naujuoju Testamentu.
^ pstr. 24 Daugiau apie Biblijos vertimo principus ir šio vertimo į lietuvių kalbą ypatumus skaitykite prieduose A1 ir A2.